tomago.maidenarg.com.ar passwheel-web.com

Ficha Técnica

FECHA DE SALIDA: 2 de Junio de 2003

SELLO: EMI

DVD 1

#NombreLetraInfoAutoresDuración
01.Women In Uniform (Skyhook cover)
Macainsh03:11
02.Wrathchild (Live at the Rainbow)
Harris02:55
03.Run to the Hills
Harris03:54
04.The Number of the Beast
Harris04:51
05.Flight of Icarus
Smith/Dickinson03:51
06.The Trooper
Harris04:12
07.2 Minutes to Midnight
Smith/Dickinson05:59
08.Aces High
Harris04:29
09.Wasted Years
Smith05:07
10.Stranger in a Strange Land
Smith05:45
11.Can I Play With Madness?
Smith/Dickinson/Harris03:31
12.The Evil That Men Do
Smith/Dickinson/Harris04:35
13.The Clairvoyant
Harris04:27
14.Infinite Dreams (Maiden England)
Harris05:53
15.Holy Smoke
Harris/Dickinson03:49
16.Tailgunner
Harris/Dickinson04:15
17.Aces High (versión Camp Chaos)
Harris04:29
18.The Number of the Beast (versión Camp Chaos)
Harris04:51
19.Futureal (versión football)
Harris/Bayley02:55
20.Fear of the Dark (Rock in Rio)
Harris07:40
21.Man on the Edge (Fun version, sorpresa)
Bayley/Gers04:14

DVD 2

#NombreLetraInfoAutoresDuración
01.Bring Your Daughter... To The Slaughte
Dickinson04:44
02.Be Quick or Be Dead
Dickinson/Gers03:24
03.From Here to Eternity
Harris03:39
04.Wasting Love
Dickinson/Gers05:51
05.Fear of the Dark (Live at Donington)
Harris07:11
06.Hallowed Be Thy Name (Live at Donington)
Harris07:28
07.Man on the Edge
Bayley/Gers04:14
08Afraid to Shoot Strangers (vivo - Blaze en voces)
Harris06:47
09.Lord of the Flies
Harris/Gers05:04
10.Virus
Harris/Gers/Murray/Bayley06:14
11.The Angel and the Gambler (version corta)
Harris04:15
12.Futureal
Harris/Bayley03:08
13.The Wickerman
Smith/Harris/Dickinson04:35
14.Out of the Silent Planet (version corta)
Gers/Dickinson/Harris04:21
15.Run to the Hills (versión Camp Chaos)
Harris03:54
16.Flight of Icarus (versión Camp Chaos)
Smith/Dickinson03:51
17.The Wickerman (versión Camp Chaos)
Smith/Harris/Dickinson04:35
18.The Trooper (versión Camp Chaos)
Harris04:42

Reseña

Lo primero que debe quedar en claro acerca de este DVD doble es que es esencial para cualquier persona que no posea ninguna de esas viejas cintas VHS con los videos de Iron Maiden. E incluso, si uno posee las reediciones de los discos con los videos dentro de los CD, debe obtenerlo de cualquier forma, ya que la calidad de video y audio es mucho mayor y posee algunos videos que no están en esos CD's, como los clips en vivo de los primeros discos, y el material de "Live After Death" (que aún no había sido reeditado en DVD). No hay mucho que pensar.

Dentro del contenido principal, sencillamente son todos los videos promocionales que la doncella ha hecho desde los primeros videos hechos con un bajo presupuesto, los videos con pobres efectos especiales de los 80 y 90, y la perfomance excelente de imagen/sonido de 2000 en adelante. Una mezcla de super-clásicos. Contienen sus memorables videos como el gracioso Clip de "Holy Smoke""Be Quick Or Be Dead""The Wickerman", "2 Minutes To Midnight" o "Man On The Edge" y algunos no tan destacados como "The Angel And The Gambler""From Here To Eternity" o "Virus". También los clips en vivo de "Hallowed Be Thy Name""Afraid To Shoot Strangers" (¡con Blaze en voces!), "Fear Of The Dark" y "Brave New World" (extraído del reciente "Rock in Rio") dicen presente en esta compilación.

Este DVD es también una buena oportunidad para revivir de una forma diferente algunas canciones olvidadas como la balada "Wasting Love", la épica "Stranger in a Strange Land" y la poderosa "Out Of The Silent Planet", dejando de lado el solo poner el disco a rodar en el equipo.

Cómo extras, las versiones animadas Camp Chaos tal vez no posean tanta consistencia como los videos originales, pero aún así son una nueva forma divertida de cómo se las arregla Maiden para presentar su material videográfico.

Los poseedores de las viejos VHS probablemente puedan vivir sin "Visions Of The Beast". Para las nuevas generaciones venideras amantes de los videoclips y del heavy metal, este DVD es poco menos que esencial.

Rodrigo Garbini

Women In Uniform (Mujeres Uniformadas)

Autor: Macainsh

Beehive hairdo, 45 on the hip
Patrolwoman Saunders, don’t you give her no whip
Took me to the station for a breathtest
then back to the bedroom for some house-arrest

Women in uniform, sometimes they look so cold
Women in uniform, but, Oh! They feel so warm

Coming back to London on a 747
Stewardess made me feel like I’m in heaven
Looking up the aisle to see what I could see
She leaned over said; Give it to me
White apron, brown leather shoes
The nurse at the clinic left my heart all bruised
Gave me a massage, sprained my right
Now she takes my temperature every night

[REPEAT CHORUS]

Women in uniform, Women in uniform
Women in uniform, Women in uniform
Commando raid on the Lebanese border
Sergeant Anita, she gives the order
Khaki jacket and a love gun
Baby, I surrender, let’s have some fun

[REPEAT CHORUS]

[REPEAT CHORUS]

Women in uniform, Women in uniform
Women in uniform, Women in uniform
Women in uniform, Khaki, white and blue
Women in uniform, coming after you
Women, women, Women in uniform
Women, women, Women in uniform

[REPEAT CHORUS (fading away)]

Peinado en colmena, 45 en la cadera
La patrullera Saunders, ¿no le darías un latigazo?
Me llevó a la estación para un test de aliento
luego de vuelta a la habitación para algo de “arresto domiciliario”

Mujeres uniformadas, a veces se ven tan frías
Mujeres uniformadas, pero, ¡oh! Se sienten tan cálidas

Volviendo a Londres en un 747
La Azafata me hizo sentir como si estuviera en el cielo
Mirando por el pasillo para ver lo que pudiera ver
Se inclinó y dijo: Dámelo
Delantal blanco, zapatos de cuero marrón
La enfermera de la clínica dejó mi corazón todo magullado
Me dio un masaje, esguinsó mi derecho
Ahora ella me toma la temperatura cada noche

[REPITE ESTRIBILLO]

Mujeres uniformadas, mujeres uniformadas
Mujeres uniformadas, mujeres uniformadas
Ataque comando en la frontera libanesa
La sargento Anita, da la orden
Chaqueta de color caqui y una pistola de amor
Nena, me rindo, vamos a tener un poco de diversión

[REPITE ESTRIBILLO]

[REPITE ESTRIBILLO]

Mujeres uniformadas, mujeres uniformadas
Mujeres uniformadas, mujeres uniformadas
Mujeres uniformadas, de color caqui, blanco y azul
Mujeres uniformadas, van detrás de tí
Mujeres, Mujeres, Mujeres uniformadas
Mujeres, Mujeres, Mujeres uniformadas

[REPITE ESTRIBILLO (desapareciendo)]

Women In Uniform (Mujeres Uniformadas)

Autor: Macainsh

Este cover fue originalmente escrito por la banda australiana Skyhooks en 1979. La canción original tenía una intro que Maiden nunca grabó. Esta decía:

“Hello there Sailor
Hi there Lili Marlene
Good morning school girls
Welcome to the team”

Es una pequeña canción mujeriega, más bien superficial, que no coincide con el estilo de la “Doncella” y, en contra de su mejor juicio, la banda fue convencida por sus editores (Zomba) para lanzarla como single con la esperanza de generar un éxito, una decisión que la banda ha lamentado desde entonces. “Women in Uniform” también se convirtió en el primer video de la banda, una producción en vivo en el escenario del Rainbow Theater.

Wrathchild (Chico Colérico)

Autor: Harris

I was born into a scene of angriness and greed, and dominance and persecution.
My mother was a queen, my dad I’ve never seen, I was never meant to be.
And now I spend my time looking all around,
For a man that’s nowhere to be found.
Until I find him I’m never gonna stop searching,
I’m gonna find my man, gonna travel around.

[CHORUS]
‘Cos I’m a wrathchild, well I’m a wrathchild.
Yeah I’m a wrathchild. I’m coming to get you.

Say it doesn’t matter ain’t nothin’ gonna alter the course of my destination.
I know I’ve got to find some serious piece of mind, or I know I’ll go crazy.
But now I spend my time looking all around,
For a man thats nowhere to be found.
Until I find him I’m never gonna stop searching,
I’m gonna find my man, gonna travel around.

[CHORUS]

Nací en una escena de odio y repudio, de dominación y persecución.
Mi madre fue una reina, a mi padre nunca vi, nunca estuve destinado a nada.
Ahora gasto mi tiempo buscando por todos lados,
A un hombre que hombre que no se sabe dónde está.
Hasta que lo encuentre, nunca parare de buscarlo,
Voy a encontrar a mi hombre, voy a viajar por todos lados.

[ESTRIBILLO]
Porque soy un chico colérico, bueno, soy un chico colérico.
Si, soy un chico colérico, voy a atraparte.

Digamos que no importa, y nada alterará el curso de mi destino.
Sé que definitivamente debo tranquilizar mi mente, o me volveré loco.
Ahora gasto mi tiempo buscando por todos lados,
A un hombre que hombre que no se sabe dónde está.
Hasta que lo encuentre, nunca parare de buscarlo,
Voy a encontrar a mi hombre, voy a viajar por todos lados.

[ESTRIBILLO]

Wrathchild (Chico Colérico)

Autor: Harris

Este es ÉL tema clásico de “Killers”, y una de las favoritas del concierto. Es pegadiza y accesible, y fue grabado originalmente para la compilación “Metal For Muthas”, lo que podría ser la razón del por qué no se incluyó en el álbum anterior. Se trata de un hombre joven enojado en busca de su padre desconocido, presumiblemente con intenciones violentas. Linda introducción de bajo.

Run to the Hills (Corre a las Colinas)

Autores: Harris

White man came across the sea
He brought us pain and misery
He killed our tribes killed our creed
He took our game for his own need

We fought him hard we fought him well
Out on the plains we gave him hell
But many came too much for Cree
Oh will we ever be set free?

Riding through dust clouds and barren wastes
Galloping hard on the plains
Chasing the redskins back to their holes
Fighting them at their own game
Murder for freedom the stab in the back
Women and children are cowards attack

Run to the hills, run for your lives
Run to the hills, run for your lives

Soldier blue in the barren wastes
Hunting and killing their game
Raping the women and wasting the men
The only good Indians are tame
Selling them whiskey and taking their gold
Enslaving the young and destroying the old

Run to the hills, run for your lives
[repeat to end]

El hombre blanco vino cruzando el mar
Nos trajo dolor y miseria
Mató nuestra tribu, mató nuestro credo
Tomó nuestro juego para su propia necesidad

Luchamos fuerte, luchamos bien
Fuera de las planicies les hicimos pasar un infierno
Pero demasiados vinieron, demasiados para creer
Oh ¿seremos algún día libres?

Cabalgando a través de polvaredas y desiertos
Galopando fuerte en las planicies
Cazando a los pieles rojas en sus guaridas
Peleando con ellos con su propio juego
Matando por libertad, apuñalándolos por la espalda
Mujeres, niños y cobardes atacan

Corran a las colinas, corran por sus vidas
Corran a las colinas, corran por sus vidas

Soldado azul en el desierto
Cazando y matando, es su juego
Violando a las mujeres y devastando a los hombres
Solo los buenos indios son tomados
Vendiendo su whisky y tomando su oro
esclavizando a los jóvenes y destruyendo a los viejos

Corran a las colinas, corran por sus vidas
[Repetir hasta el final]

Run to the Hills (Corre a las Colinas)

Autores: Harris

Tal vez la canción más reconocible públicamente de Maiden y su primer éxito individual grande, “Run To The Hills” describe las guerras indias del oeste americano, primero desde la perspectiva de los indios y luego desde la perspectiva del hombre blanco. Es una canción rápida con un ritmo de batería que recuerda al galope de los caballos. A pesar de que es un clásico de Maiden, es un poco corta. Sin embargo, la canción fue fundamental en la apertura del camino para la invasión de Maiden en América.

En las letras, la frase the only good Indians are tame probablemente se refiere a un proverbio americano infame “El único indio bueno es el indio muerto. Este proverbio sin sentido y absurdo se dice que se deriva de la siguiente anécdota que tuvo lugar en enero de 1869: El antiguo Toch-a-way (Tórtola), un jefe de los comanches, al ser presentado al general Philip Sheridan (1831 – 1888), desea impresionar al hombre blanco y alcanzó a decir en Inglés Yo, Toch-a-way, yo indio bueno. El general, un enemigo conocido por su odio a los indios, sólo sonrió y respondió: Los únicos indios buenos que he visto estaban muertos. A pesar de que Sheridan más tarde negó haber hecho tal declaración, la frase se convirtió rápidamente en una frase que todavía se utiliza hoy en día.

The Number of the Beast (El Número de la Bestia)

Autores: Harris

“Woe to you, Oh Earth and Sea
For the Devil sends the beast with wrath,
Because he knows the time is short…
Let him who hath understanding reckon the number of the beast
For it is a human number, its number is Six hundred and sixty six.”

I left alone my mind was blank
I needed time to think to get the memories from my mind

What did I see can I believe that what I saw
that night was real and not just fantasy

Just what I saw in my old dreams were they
reflections of my warped mind staring back at me

‘Cos in my dream it’s always there the evil face that twists my mind
and brings me to despair

The night was black was no use holding back
‘Cos I just had to see was someone watching me
In the mist dark figures move and twist
Was this all for real or some kind of hell
666 the number of the beast
Hell and fire was spawned to be released

Torches blazed and sacred chants were praised
As they start to cry hands held to the sky
In the night the fires burning bright
The ritual has begun Satan’s work is done
666 the number of the beast
Sacrifice is going on tonight

This can’t go on I must inform the law
Can this still be real or just some crazy dream
But I feel drawn towards the evil chanting hordes
They seem to mesmerise me … can’t avoid their eyes
666 the number of the beast
666 the one for you and me

I’m coming back I will return
And I’ll possess your body and I’ll make you burn
I have the fire I have the force
I have the power to make my evil take it’s course

“Infortunio para ustedes, Tierra y Mar
Pues el demonio ha mandado a la bestia con ira.
Porque él sabe que el tiempo es corto…
Dejad al que entiende el número de la bestia
Pues es un numero humano. Su numero es seiscientos sesenta y seis”

Me quede solo, con la mente en blanco
Necesito tiempo para pensar y entender los recuerdos que hay en mi mente

Lo que vi ¿puedo creerlo?
Que lo que vi aquella noche fue real y no solo fantasía

Lo que vi, en mis viejos sueños
Fueron reflexiones de mi deformada mente

Porque en mis sueños, siempre esta ahí,
Esa malvada cara que retuerce mi mente y me hace desesperar

La noche era negra, no tenia sentido voltear
Pues lo único que podía ver era alguien mirándome
En la niebla obscuras figuras se mueven y retuercen
Era todo esto verdad o solo una especie de infierno
666 el numero de la bestia
El infierno y el fuego fueron engendrados para ser liberados

Las antorchas brillaban y cantos sagrados se rezaban
Mientras empezaron a gritar con las manos alzadas al cielo
Por las noches, las llamas arden brillantes
El ritual ha empezado, el trabajo de Satán está terminado
666 el numero de la bestia
El sacrificio se lleva a cabo esta noche

Esto no puede continuar, tengo que informar a la ley
Sigue siendo real o solo un loco sueño?
Pero me siento atraído por los cantos de la horda del mal
Ellos parecen hipnotizarme… no puedo evadir sus ojos
666 el numero de la bestia
666, lo único para ti y para mi

Volveré, regresaré
Y poseeré tu cuerpo y te haré arder
Tengo el fuego, tengo la fuerza
Tengo el poder para hacer que mi maldad siga su curso

The Number of the Beast (El Número de la Bestia)

Autores: Harris

Esta canción fue ligeramente inspirada por la película de 1978 “Omen II”, y una pesadilla de Steve Harris. Se inicia con la inquietante texto de la cita bíblica:

“Woe to you, oh Earth and Sea,
for the Devil sends the beast with wrath,
because he knows the time is short…
Let him who hath understanding reckon the number of the beast
for it is a human number, its number is Six hundred and sixty six.”

Apocalipsis 13:18

La referencia de esta cita no es sin embargo del todo correcta, ya que sólo la última frase se corresponde con Apocalipsis 13:18, el primero de ellos se encuentra en Apocalipsis 12:12. Hay varias traducciones Inglés de la Biblia, pero Steve Harris parece haber utilizado las citas de la Biblia de las Américas:

“Rejoice then, O heaven and you that dwell therein! But woe to you, O earth and sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!”

Apocalipsis 12:12

“This calls for wisdom: let him who has understanding reckon he number of the beast, for it is a human number, its number is six hundred and sixty-six.”

Apocalipsis 13:18

La primera frase corresponde a la descripción del desalojo de Satanás del cielo después de una batalla con el arcángel Gabriel y sus legiones (la leyenda dice que Satanás lo utilizó para ser también un arcángel), mientras que la última frase en realidad se refiere a la segunda bestia del Apocalipsis de San Juan y no al diablo, que es probablemente la razón por la que se modificó el verso en “the Devil sends the beast with wrath” a fin de dar cierta cohesión a la cita completa.

Todavía en el tema de la intro del tema musical, Bruce mencionó durante un especial de Radio Scotland de dos horas de programa para el Download Festival que la banda había pedido al famoso actor de películas de terror Vincent Price para leer el texto. Sin embargo, siempre según Bruce, Price se negó a hacerlo ¿con nada menos que? 25.000 libras. Habían oído hablar de alguien que lee las historias de fantasmas en la estación de radio del Capitolio y le propusimos hacerlo. El hombre era un actor actor de teatro que no tenía ningún interés en Maiden, pero le pidieron que pusiera en la tonada una voz como la de Vincent Price y fue increíble.

En el vídeo de “The Number Of The Beast”, Steve menciona que la canción era de alguna manera también inspirada por el poema de Robert Burns, “Shanter de Tam O”.

En cualquier caso, esta es una de las canciones más potentes y memorables de la Doncella. Con exelentes riffs y la vocal de Bruce con un grito agudísimo luego de la introducción. La banda recibió balasos de muchos varios fanáticos religiosos, muy pocos de los cuales ni siquiera se tomaron la molestia de escuchar realmente a la canción y entender su significado. Y como suele ser el caso, la polémica sólo sirvió para traer más publicidad a Maiden.

He aquí el relato de Mick Wall acerca de la controversia que se produjo en el momento:

“En Estados Unidos, donde el título del álbum había causado una tormenta de protestas por parte de la emergente llamada “mayoría moral”, un grupo de la fuerza de derecha política de América absurdamente acusaron a Maiden de ser adoradores del Diablo y de “intentar pervertir a nuestros hijos” . Como Steve dice: “Era una locura. Agarraron el lado equivocado del palo. Es evidente que no habían leído la letra. Simplemente querían creer toda esa basura sobre nosotros llamándonos satanistas.” Sin embargo, la publicidad resultante mantuvo el nombre de la banda en la prensa en cada ciudad que visitó ese año, como los niños en todas partes estaban desesperados por ver por sí mismos a la banda que estaba llevando el temor de Dios a sus padres.”

Mick Wall (2001) Run To The Hills La biografía autorizada de Iron Maiden edición revisada p. 228

Flight of Icarus (El Vuelo del Ícaro)

Autores: Smith / Dickinson

As the sun breaks, above the ground,
An old man stands on the hill.
As the ground warms, to the first rays of light
A birdsong shatters the still.

His eyes are ablaze,
See the madman in his gaze.

Fly on your way, like an eagle,
Fly as high as the sun,
On your way, like an eagle,
Fly and touch the sun.

Now the crowd breaks and young boy appears
Looks the old man in the eye
As he spreads his wings and shouts at the crowd
In the name of God my father I fly.

His eyes seem so glazed
As he flies on the wings of a dream.
Now he knows his father betrayed
Now his wings turn to ashes to ashes his grave

Fly, on your way, like an eagle,
Fly as high as the sun,
On your way, like an eagle,
Fly as high as the sun.

En cuanto el sol aparece, sobre el suelo
Un anciano se para en la colina
A medida que el suelo se calienta con los primeros rayos de luz
El cantar de un ave rompe la tranquilidad

Sus ojos están ardiendo
Observa la locura en su mirada

Vuela, sobre tu camino, como un águila
Vuela tan alto como el sol
Sobre tu camino, como un águila
Vuela y toca el sol

Ahora la multitud se dispersa y un joven aparece
Y busca al anciano con su mirada
En cuanto extiende sus alas le grita a la multitud
‘En nombre de Dios, padre, estoy volando’

Sus ojos parecen cristalizados
como si volara en las alas de un sueño
Ahora sabe que su padre lo ha traicionado
Ahora sus alas se hacen cenizas, cenizas de su tumba

Vuela, sobre tu camino, como un águila
Vuela tan alto como el sol
Sobre tu camino, como un águila
Vuela y toca el sol

Flight of Icarus (El Vuelo del Ícaro)

Autores: Smith / Dickinson

Flight Of Icarus” esta muy vagamente basada en el antiguo mito griego de Dédalus que fue encarcelado por el rey Minos de Creta. Él y su hijo Ícaro fabricaron alas hechas con plumas y cera, y dieron a la fuga, pero Ícaro voló demasiado cerca del sol, derritiendo la cera que sujetaba las plumas, y cayó a su muerte en el mar.

Los puristas de la mitología griega siempre han tenido un problema con esta canción. Por supuesto, no había gente en el cuento original, Dédalus e Ícaro discretamente escaparon del laberinto en el que se encarcelaban a cabo los presos (y que, irónicamente, Dédalus había diseñado!). Además, Ícaro no fue el único en volar con las alas improvisadas: su padre estaba volando a su lado y le advirtió sobre los peligros de volar demasiado cerca del sol (lo que hoy en día se sabe que es una tontería, como todos sabemos, la temperatura disminuye con la altitud, pero no olvidemos que esto es un mito antiguo y una especie de parábola).

“Es una canción realmente buena, pero es aún mejor en vivo. Tenemos la tendencia a tocar un poco más rápido en vivo. Mirando hacia atrás ahora nos sentimos que podríamos haber tocado a más rápida velocidad en el álbum. Este pequeño toque extra le da un poco más de fuego.”

Steve Harris

Una última pregunta que me gustaría plantear es la siguiente: en el versículo: “Ahora él sabe que su padre lo traicionó“, ¿es el padre el que traiciona a su hijo o se ha traicionado a sí mismo? Esto parece abierto a la interpretación, ya que ambas posibilidades son igualmente plausibles. En el caso del padre de ser traicionado, eso podría significar que las alas que diseñó para su hijo, se han realizado con una ayuda externa, y que el ayudante(s) lo traicionó, lo que causa la muerte de su hijo. La otra interpretación podría implicar que el hijo cree que el viejo le ha traicionado (aunque ¿qué clase de padre sería si traicionara a su hijo?) Como las alas se derriten y cae a su muerte. Muchos jóvenes no siguen el consejo de sus mayores, pero todavía se las arreglan para echarles la culpa si las cosas van mal. Esto no es inusual. Solo pensé en mencionar esta aparente ambigüedad y dejar que el lector piense en ello.

Solo Bruce admitió que se había torcido un poco la historia original de “Flight Of Icarus” para que sea una alegoría de la rebelión adolescente contra la autoridad de los adultos, de una rebelión que conduce al desastre como en el caso de Ícaro! Esta es entonces la oportunidad de volver a leer la historia original y descubrir de que se trata, mientras, podemos disfrutar de esta canción en sí misma y interpretar las letras de alguna manera extraña.

Su pegadiza melodía y el estribillo le da a este tema su lugar como un clásico de Maiden, a pesar de que podría haber tenido una sección mucho más fundamental y no sólo en los cortos solos de guitarra.

The Trooper (El Soldado)

Autor: Harris

You’ll take my life but I’ll take yours too
You’ll fire your musket but I’ll run you through
So when you’re waiting for the next attack
You’d better stand there’s no turning back.

The Bugle sounds and the charge begins
But on this battlefield no one wins
The smell of acrid smoke and horses breath
As I plunge on into certain death.

The horse he sweats with fear we break to run
The mighty roar of the Russian guns
And as we race towards the human wall
The screams of pain as my comrades fall.

We hurdle bodies that lay on the ground
And the Russians fire another round
We get so near yet so far away
We won’t live to fight another day.

We get so close near enough to fight
When a Russian gets me in his sights
He pulls the trigger and I feel the blow
A burst of rounds take my horse below.

And as I lay there gazing at the sky
My body’s numb and my throat is dry
And as I lay forgotten and alone
Without a tear I draw my parting groan.

Tomarás mi vida pero yo tomaré la tuya también
Disparas tu arma pero yo correré hacia ti
Así que mientras esperas el próximo ataque
Mejor que estés alerta, porque no hay vuelta atrás

La trompeta suena y la carga comienza
Pero en este campo de batalla nadie gana
El olor a humo agrio y el aliento de los caballo se siente
mientras me acerco a una muerte segura

El caballo suda, con miedo iniciamos la carga
con el estallido poderoso de las armas Rusas
Mientras corremos entre las murallas humana se oyen
los gritos de dolor de mis camaradas que caen

Esquivamos cuerpos muertos en el suelo
mientras los Rusos disparan otra carga
Estamos tan cerca, estamos tan lejos
No viviremos para pelear otro día

Estamos lo suficientemente cerca para pelear
Cuando justo un Ruso me tiene en la mira
Jala el gatillo, siento el disparo
y una ráfaga de balas le da a mi caballo por debajo

Y mientras estoy tendido mirando hacia el cielo
Mi cuerpo está anestesiado y mi garganta seca
Y mientras estoy tendido en el suelo, olvidado y solo
Sin una lágrima inicio mi partida

The Trooper (El Soldado)

Autor: Harris

The Trooper” es quizás la más famosa y reconocible de las canciones de Maiden, junto con “Run To The Hills“. En él se describe una carga de caballería británica contra el ejército ruso durante la guerra de Crimea (1853 – 1856) en Balaclava el 25 de octubre de 1854. Esta acción fue un grave error de la guerra de Crimea, derramamiento de sangre inútil, un tema al que Iron Maiden se acercó de nuevo con “Paschendale” la canción del disco “Dance Of Death” (2003). La canción “Massacre” de Thin Lizzy de 1973, que fue versionada por Maiden en 1988 en el single “Can I Play With Madness“, también se inspiró en esta batalla.

The Charge Of The Light Brigade” fue dirigida por Lord Cardigan y su caballería ligera. Los rusos habían tomado puestos de avanzada y reductos, armados hasta los dientes, bien defendidos en posiciones estratégicas y comenzaron a hacerse con las armas y municiones navales que habían sido utilizadas en estos reductos anteriormente ocupados por los turcos (entonces aliados de los británicos). La pérdida de las armas fue una clara señal de la derrota que Lord Raglan, entonces a cargo del sector, no podía permitir. Cuando vio lo que los rusos estaban haciendo, ordenó que las armas debían ser retomadas. Sin embargo, la orden era muy vaga y apresuradamente garabateada, sin mencionar cuales eran las armas, o donde se encontraban. A pesar de que Raglan en las alturas tenía una visión general de la zona pensaron que era obvio, la caballería en el valle no podía ver a los rusos con los cañones navales británicos porque estaban en la parte superior de la cresta. En consecuencia, la caballería estaba desconcertada: las únicas armas que veían eran las que estaban ante Sebastopol, a dos millas de distancia, donde hubo emplazamientos de armas a ambos lados del valle y a lo largo del desfiladero.

“Basado en la guerra de Crimea con los británicos contra los rusos. La apertura está destinada a tratar de recrear el galope de los caballos en la carga de la “Light Brigade”. Es una canción atmosférica.”

Steve Harris

Cardigan asumió que su brigada debía tomar las armas en el fondo del valle. Ningún comandante alguna vez había parado a la caballería para atacar a la artillería pesada. Sin embargo, las órdenes debían ser obedecidas. “The Light Brigade”, que comprendía de 670 hombres, partió hacia el valle a medio galope con Cardigan cincuenta metros delante de ellos. Cuando el mensajero que había traído la orden se dio cuenta de que Cardigan iba en la dirección equivocada y trató de detenerlo, Cardigan simplemente se negó a escuchar. Los soldados de las primeras baterías rusos no creían lo que veían sus ojos por lo que no se disparó de inmediato. Pero entonces comenzó la masacre. Cuando el ataque terminó más de, solo quedaron 195 hombres. Cardigan fue el primero en entrar en la batalla y el primero en salir, estaba ileso, y dejó a sus hombres para encontrar su propio camino de regreso. El cargo fue un error enorme y causó una pérdida irrecuperable. La mayor parte de la caballería ligera había desaparecido.

Este cargo único, símbolo de la valentía de los hombres y de la negligencia de algunos oficiales, fue inmortalizado por Lord Tennyson (1809 – 1892) en el poema “The Charge Of The Light Brigade” (publicado por primera vez el 9 de diciembre de 1854 y reimpreso en 1855). Este poema fue uno de los más populares de la época victoriana y un crítico de la época, dijo: “El poema se ha convertido en demasiado popular para la discusión, es la agitación al galope, parte de la energía que todos los matices de la mente y la simpatía parecen admirar por igual”. La misma observación es válida también para la canción de Iron Maiden, que es un perfecto ejemplo de riff basado en el estilo de música de Harris. El poder y la emoción de esta canción lo convierten en un clásico de todos los tiempos, y una de las mejores canciones que Maiden ha logrado.

2 Minutes to Midnight (2 Minutos para la medianoche)

Autores: Smith / Dickinson

Kill for gain or shoot to maim
But we don’t need a reason
To Golden Goose is on the loose
And never out of season
Some blackened pride still burns inside
This shell of bloody treason
Here’s my gun for a barrel of fun
For the love of living death

The killer’s breed or the Demon’s seed,
The glamour, the fortune, the pain,
Go to war again, blood is freedom’s stain
But don’t you pray for my soul anymore.

2 minutes to midnight,
The hands that treaten doom.
2 minutes to midnight,
To kill the unborn in the womb.

The blind men shout “Let the creatures out
We’ll show the unbeliverers.”
The napalm screams of human flames
Of a prime time Belsen feast … yeah!
As the reasons for the carnage cut their meat and lick the gravy
We oil the jaws of the war machine and feed it with our babies.

The killer’s breed or the Demon’s seed,
The glamour, the fortune, the pain,
Go to war again, blood is freedom’s stain
But don’t you pray for my soul anymore.

2 minutes to midnight,
The hands that treaten doom.
2 minutes to midnight,
To kill the unborn in the womb.

The body bags and little rags of children torn in two
And the jellied brains of those who remain to put the finger right on you
As the madmen play on words and make us all dance to their song
To the tune of starving millions to make a better kind of gun.

The killer’s breed or the Demon’s seed,
The glamour, the fortune, the pain,
Go to war again, blood is freedom’s stain
But don’t you pray for my soul anymore.

2 minutes to midnight,
The hands that treaten doom.
2 minutes to midnight,
To kill the unborn in the womb.

Midnight
Midnight
Midnight
It’s all night

Midnight
Midnight
Midnight
It’s all night

Matar por lucro o disparar para lesionar
Pero no necesitamos una razón
El Ganso Dorado está perdido
Y nunca fuera de temporada
Algún oscuro orgullo se quema en el interior
De ese caparazón de sangrienta traición
Aquí está mi pistola para un poco de diversión
Por el amor de los muertos vivientes

La raza de asesinos o la semilla del demonio
El glamour, la fortuna, el dolor
Ve a la guerra otra vez, la sangre es la mancha de libertad
Pero nunca mas supliques por mi alma

2 minutos para medianoche
Las manos que amenazan el destino
2 minutos para medianoche
Para matar al no nacido en el vientre

Los ciegos gritan dejando las criaturas escapar
Les mostraremos a los incrédulos
Los gritos explosivos de llamas humanas
De una fiesta de primera al estilo Belsen
Mientras los responsables de la matanza cortan su carne y lamen su salsa
Nosotros lubricamos las mandíbulas de la maquina de guerra, y la alimentamos con nuestros bebés

La raza de asesinos o la semilla del demonio
El glamour, la fortuna, el dolor
Ve a la guerra otra vez, la sangre es la mancha de libertad
Pero nunca mas supliques por mi alma

2 minutos para medianoche
Las manos que amenazan el destino
2 minutos para medianoche
Para matar al no nacido en el vientre

Los sacos de cuerpos y los harapos de niños partidos a la mitad
Y los blandos cerebros de los que sobran, para señalarte con el dedo
Mientras los hombres locos juegan con palabras, y nos hacen a todos bailar con su música
Es la melodía de millones de hambrientos, para hacer un mejor tipo de arma

La raza de asesinos o la semilla del demonio
El glamour, la fortuna, el dolor
Ve a la guerra otra vez, la sangre es la mancha de libertad
Pero nunca mas supliques por mi alma

2 minutos para medianoche
Las manos que amenazan el destino
2 minutos para medianoche
Para matar al no nacido en el vientre

Medianoche…
Medianoche…
Medianoche…
toda la noche…

Medianoche…
Medianoche…
Medianoche…
toda la noche…

2 Minutes to Midnight (2 Minutos para la medianoche)

Autores: Smith / Dickinson

Las imágenes más vívidas son convocadas aquí para resaltar los horrores de este mundo, y la “fiesta de primera al estilo Belsen” probablemente se refiere a las terribles imágenes que aparecen en casi todos los boletines de noticias en la televisión. Bergen-Belsen fue uno de los campos de concentración más terribles de la Alemania nazi (aunque es obvio que la mera existencia de estos lugares era un insulto a la humanidad en sí misma) y la referencia a hechos tan terribles, como sucede en “prime time” que parece indicar que, estas cosas siguen ocurriendo hoy en día de una forma u otra, se han convertido en una especie de show y nadie presta atención. En retrospectiva, esto es de alguna manera recuerda a las estrofas “miras el mundo estallar cada noche” en “The Wicker Man” o la canción de “manos marchitas, cuerpos marchitos, rogando por la salvación“, en “Out Of The Silent Planet”, ambas canciones del álbum 2000 titulado irónicamente “Un mundo feliz”. El título de la canción se refiere al Reloj del Juicio Final, uno de los símbolos más escalofriantes y más conocido de la era nuclear, lo que representa cómo la humanidad está al borde de un holocausto nuclear (medianoche). El reloj marcó 2 minutos para la medianoche, en septiembre de 1953, después de que los soviéticos con éxito detonaran un artefacto termonuclear asombrosamente poderoso. Hoy en día el reloj está en 7 minutos para la medianoche después de que se hicieran unos pocos progresos en el desarme nuclear global. En 2002, los Estados Unidos rechazó una serie de tratados de control de armas y anunció que se retirará del Tratado de Misiles Anti-Balísticos. Por otra parte, los terroristas tratan de adquirir y utilizar armas nucleares y biológicas. ¡Malas noticias para la humanidad en verdad!

Además de su excelente letra, “2 Minutes To Midnight” tiene otro gran estribillo y una gran sección instrumental, por lo que es una de las canciones más memorables de la Doncella.

 

Aces High (Ases de las alturas)

Autor: Harris

There goes the siren that warns off the air raid
Then comes the sound of the guns sending flak
Out for the scramble we’ve got to get airborne
Got to get up for the coming attack.

Jump in the cockpit and start up the engines
Remove all the wheel blocks
there’s no time to waste
Gathering speed as we head down the runway
Gotta get airborne before it’s too late

Running, scrambling, flying
Rolling, turning, diving, going in again
Run, live to fly, fly to live, do or die
Run, live to fly, fly to live, Aces high

Move in to fire at the mainstream of bombers
Let off a sharp burst and then turn away
Roll over, spin round and come in behind them
Move to their blindsides and firing again

Bandits at 8 o’clock move in behind us
Ten ME-109’s out of the sun
Ascending and turning out spitfires to face them
Heading straight for them I press my guns.

Rolling, turning, diving
Rolling, turning, diving, goin’ again
Run, live to fly, fly to live, do or die
Run, live to fly, fly to live, Aces high.

Ahí esta la sirena que advierte el ataque aéreo
Después los sonidos de las armas antiaéreas
Saliendo al caos, tenemos que elevarnos
Preparados para el ataque que viene

Salta a la cabina y enciende los motores
libera las ruedas,
no hay tiempo que perder
Ganando velocidad en cuanto avanzamos por la pista
Debemos elevarnos antes de que sea muy tarde

Corriendo, peleando, volando
rodando, girando, buceando, ahí vamos otra vez
Correr, vivir para volar, volar para vivir, lo hacemos o moriremos
Correr, vivir para volar, volar para vivir, Ases de las alturas

Ve hacia el fuego, al grupo principal de bombarderos
Lanza un disparo y después regresa
Da la vuelta, gira y ve tras ellos
Muévete a sus puntos ciegos y dispara de nuevo

Enemigos a las 8 horas se mueven detrás de nosotros
Diez ME-109 vienen en dirección al sol
Subiendo y girando nuestros Spitfires para encararlos
En dirección a ellos disparo las armas

Rodando, girando, hundiéndose
Rodando, girando, hundiéndose, vamos otra vez
Correr, vivir para volar, volar para vivir, lo hacemos o moriremos
Correr, vivir para volar, volar para vivir, Ases de las alturas.

Aces High (Ases de las alturas)

Autor: Harris

“Aces High” continúa la tradición de las canciones de combate que comenzó con “Invaders” y “The Trooper”. Habla desde el punto de vista de un piloto de caza británico de defensa frente a una alerta de bombardeos de la Batalla de Gran Bretaña, la primera batalla completamente aérea de que se luchó y que tuvo lugar entre 10 de julio y el 31 de octubre de 1940. También es otra gran apertura de un excelente álbum, y posee uno de los mejores estribillos de la Doncella. Su inspiración viene de otra gran pieza de valentía en la historia militar, que muestra la dedicación de los hombres por luchar por la causa que ellos creían a lo que Churchill llamó “The Finest Hour”.

Volviendo a la letra de la canción, es un poco sorprendente que el Flak sea mencionado, ya que es la abreviatura de Flugabwehr Cannon (el Germantown “Triple A”, la artillería antiaérea) y el piloto, británico obviamente, no podía oírlo en su campo aéreo. Suponemos que la palabra más corta combina mejor con el resto de la letra, además, esta palabra es hoy en día integrada en el idioma Inglés y para aquellos que no están familiarizados con ella, la expresión “to take the flak” hace referencia a encontrar una fuerte crítica u oposición.

Mucho de la jerga de la aviación también se utiliza para crear una atmósfera apropiada para la canción. “Scramble”, por ejemplo, significa una situación de despegue de emergencia y todavía es utilizado por el piloto actual de la fuerza aérea. Del mismo modo, los pilotos utilizan un reloj de referencia para orientarse, la nariz de su avión está a las 12 horas y la cola a las 6. Los “bandidos”, una expresión más común que significa que el enemigo llegando a las 8 horas, por lo tanto llegando desde atrás y hacia el puerto (izquierda) de la Metralladora. “Cuidado con los hunos en el sol!”

Wasted Years (Años Perdidos)

Autor: Smith

From the coast of gold, across the seven seas
I’m travellin’ on, far and wide
But now it seems, I’m just a stranger to myself
And all the things I sometimes do, it isn’t me but
someone else

I close my eyes, and think of home
Another city goes by in the night
Ain’t it funny how it is, you never miss it ‘til it’s
gone away
And my heart is lying there and will be ‘til my
dying day

[Chorus:]
So understand
Don’t waste your time always searching for
those wasted years
Face up… make your stand
And realise you’re living in the golden years

Too much time on my hands, I got you on my mind
Can’t ease this pain, so easily
When you can’t find the words to say it’s hard to
make it through another day
And it makes me wanna cry and throw my
hands up to the sky

[Chorus:]

Desde la costa de oro, a través de los siete mares
Estoy viajando a lo largo y ancho,
pero ahora parece que soy un extraño para mi mismo
Y todas las cosas que usualmente hago no soy yo,
Sino alguien más

Cierro mis ojos y pienso en casa
Otra ciudad pasa, en la noche
¿No es gracioso cómo es? No lo extrañas hasta que te
Has ido
Y mi corazón descansa allí y estará ahí hasta el
Día de mi muerte

[Estribillo:]
Así que entiéndelo
No pierdas tu tiempo siempre buscando
Esos años perdidos
Enfréntalo… resiste
Y date cuenta que estás viviendo en los años dorados

Demasiado tiempo en mis manos, te tengo en mi mente
No puedo aliviar este dolor tan fácilmente
Cuando no encuentras palabras que decir
Es difícil pasar otro día
Y eso me hace querer llorar
Y alzar mis manos hacia el cielo

[Estribillo:]

Wasted Years (Años Perdidos)

Autor: Smith

“Wasted Years” fue el primer single del álbum, y es una de las canciones más pegadizas de la Doncella. Hay un estribillo largo y muy melódico propio de los estándares de Maiden, y excelentes solos y partes instrumentales de guitarra.

Parece hablar de una especie de advertencia para apreciar las cosas presentes y no dar por sentado. También podría ser una reflexión sobre el World Slavery Tour, que realmente había quemado las pilas de los músicos de Iron Maiden hasta el punto de que la escisión de la banda se temía en ese momento. Es obvio, sin embargo, que todo ese tiempo no era ciertamente perdido, y que eran en realidad “años dorados” de la Doncella.

 

Stranger in a Strange Land (Extraño en una Tierra Extraña)

Autor: Smith

Was many years ago that I left home and came this way
I was a young man, full of hope and dreams
But now it seems to me that all is lost and, nothing gained
Sometimes things ain’t what they seem
No brave new world, no brave new world
No brave new world, no brave new world

Night and day I scan horizon, sea and sky
My spirit wanders endlessly
Until the day will dawn and friends from home discover why
Hear me calling, rescue me
Set me free, set me free
Lost in this place, and leave no trace

[Chorus:]
Stranger in a strange land
Land of ice and snow
Trapped inside this prison
Lost and far from home

One hundred years have gone
And men again they came that way
To find the answer to the mystery
They found his body lying where it fell all that day
Preserved in time for all to see
No brave new world, no brave new world
Lost in this place, and leave no trace

What became of the man that started
All are gone and their souls departed
Left me here in this place
So all alone

[Chorus:]

What became of the man that started
All are gone and their souls departed
Left me here in this place
So all alone

[Chorus:]

Fue muchos años atrás que deje mi hogar y tome este camino
Era un joven lleno de esperanza y sueños
Pero ahora parece que todo está perdido y nada ganado
Algunas veces las cosas no son lo que parecen
No es un mundo feliz, no es un mundo feliz
No es un mundo feliz, no es un mundo feliz

Día y noche exploro en el horizonte, tierra y los cielos
Mi espíritu vaga sin parar
Hasta el día que amanezca y amigos de casa descubra
Escucha mi llamado, sálvenme
Libérenme, libérenme
Perdido en este lugar sin dejar rastros

[Estribillo]
Extraño en tierra extraña
Tierra de hielo y nieve
Atrapado en esta prisión
Perdido y lejos de mi hogar

Cien años han pasado
Y los hombres vienen nuevamente
Para encontrar la respuesta al misterio
Ellos encontraron el cuerpo tirado como cayó ese día
Conservado en el tiempo para que todos lo observen
No es un mundo feliz, no es un mundo feliz
Perdido en este lugar sin dejar rastros

Que quedó de un hombre que había comenzado
Todos se fueron, y sus almas han partido
Déjenme solo en este lugar
Tan solo…

[Estribillo]

Que quedó de un hombre que había comenzado
Todos se fueron, y sus almas han partido
Déjenme solo en este lugar
Tan solo…

[Estribillo]

Stranger in a Strange Land (Extraño en una Tierra Extraña)

Autor: Smith

Aunque el título de la canción y la imagen del single son una reminiscencia de la novela de Robert Heinlein del mismo nombre, en realidad no están relacionados. “Stranger in a Strange Land” habla sobre un hombre atrapado en el ártico y cuyo cuerpo fue encontrado congelado por el tiempo años más tarde. Que se basa aparentemente en una expedición real y Adrian Smith se inspiró para escribir la canción después de hablar con uno de los sobrevivientes (que terminó por convertirse en un fan de Iron Maiden). Tiene un gran solo y es una de las mejores canciones de “Somewhere In Time”.

Esta canción se basa en el relato de Alan Sillitoe, que también fue hecho película en 1962 del mismo nombre, sobre un joven corredor que desafía al guardia del centro de detención juvenil a una carrera que espera ganar. Es otra canción con un buen estribillo e instrumental, y también parece que tiene el título más largo de cualquier canción de Maiden.

La historia relata los pensamientos de un joven delincuente que está en un reformatorio, pero que se le permite entrenar para una carrera de larga distancia. Las autoridades locales esperan ganar algo de prestigio de la carrera, pero el joven es consciente de que está siendo manipulado y, al mismo tiempo que se está ejecutando, podemos seguir sus reflexiones. ¿Por qué debería seguir las reglas a las que se ve obligado y ganar una carrera para los que le metieron en la cárcel? Esta es una historia genial sobre la hipocresía.

 

 

 

Can I Play With Madness? (¿Puedo Jugar con la Locura?)

Autor: Smith / Dickinson / Harris

Can I play with madness?

Give me the sense to wonder
To wonder if I’m free
Give me a sense of wonder
To know I can be me
Give me the strength to hold my head up
Spit back in their face
Don’t need no key to unlock this door
Gonna break down the walls
Break out of this bad place

[Chorus]
Can I play with madness?
The prophet stared at his crystal ball
Can I play with madness?
There’s no vision there at all
Can I play with madness?
The prophet looked at me and laughed at me (ha ha) He said:
Can I play with madness?
He said you’re blind, too blind to see

Said you’re too blind to see

I screamed aloud to the old man
I said don’t lie, don’t say you don’t know
I say you’ll pay for this mischief
In this world or the next
Oh and then he fixed me with a freezing glance
And the hellfires raged in his eyes
He said “you wanna know the truth son?
Lord, I’ll tell you the truth
Your soul’s gonna burn in a lake of fire”

[Chorus]

Listen to me, said the prophet

[Chorus]

¿Puedo Jugar con la locura?

Dame el valor para preguntar
Preguntar si soy libre
Dame el valor para preguntar
Para saber si puedo ser yo mismo
Dame la fuerza para mantener mi cabeza en alto
Escupirles todo en sus caras
No necesitas llave para abrir esta puerta
Voy a derrumbar las paredes
Escapar de este lugar del mal

[Estribillo]
¿Puedo Jugar con la locura?
El profeta mira su bola de cristal
¿Puedo Jugar con la locura?
No hay visión absoluta
¿Puedo Jugar con la locura?
El profeta miró y se rió de mi
¿Puedo Jugar con la locura?
El dijo estás ciego, demasiado ciego para ver

Dijo estás ciego para ver

Le grité fuerte al viejo
Le dije no mientas no digas lo que no sabes
Le digo pagarás por este engaño
En este mundo o en el otro
Oh, y se quedo inmutable con una mirada fría
Y el furioso fuego del infierno invadió sus ojos
El dijo “¿Quieres saber la verdad hijo?
Entonces te la diré
Tu alma arderá en un lago de fuego”

[Estribillo]

Escúchame, dijo el profeta.

[Estribillo]

Can I Play With Madness? (¿Puedo Jugar con la Locura?)

Autor: Smith / Dickinson / Harris

Como primer single del álbum, “Can I Play With Mandes?” es probablemente la canción más conocida del álbum, que describe a un joven, muy probablemente, el séptimo hijo de un padre que trata de aprender a ver el futuro de un viejo profeta con una bola de cristal. Tal vez también trata de buscar la ayuda en el profeta con el fin de llegar a entender sus visiones y pesadillas. Al parecer, el profeta le dice que él se volvió loco, aunque no cree lo que él le dice y se vuelve violento como un animal acorralado.

Esta es la única canción del álbum que no sigue la atmósfera de todo el resto del disco. El estado de ánimo de la canción es un poco feliz, que no acaba de encajar con las letras, y los solos de guitarra son muy cortos y superficiales. Sin embargo, posee un estribillo muy coreable.

The Evil That Men Do (El Mal que Hacen los Hombres)

Autor: Smith / Dickinson / Harris

Love is a razor and I walked the line on that silver blade
Slept in the dust with his daughter, her eyes red with the slaughter of innocence
But will pray for her.
I will call her name out loud.
I would bleed for her.
If only I could see her now.

Living on a razor’s edge.
Balancing on a ledge.
Living on a razor’s edge, on
Balancing on a ledge, on
Balancing on a ledge, on
Living on a razor’s edge.
Balancing on a ledge,
You know, you know…

The evil that men do lives on and on….[4 times]

Circle of fire my baptism of joy at an end it seems
The seventh lamb slain, the book of life opens before me.
But I will pray for you.
And some day I may return.
Don’t you cry for me.
Beyond is where I learn.

Living on a razor’s edge.
Balancing on a ledge.
Living on a razor’s edge, on
Balancing on a ledge, on
Balancing on a ledge, on
Living on a razor’s edge.
Balancing on a ledge,
You know, you know…

The evil that men do lives on and on….[4 times]

El amor es una navaja y yo camino por la línea de esa lámina plateada
Dormí en el polvo con su hija, sus ojos estaban rojos con la masacre de su inocencia
Pero rezaré; por ella
Gritaré muy fuerte su nombre
Me desangraría por ella
Si solo pudiera verla ahora

Viviendo al filo de la navaja
Balanceándome en el abismo
Viviendo al filo de la navaja, voy
Balanceándome en el abismo, voy
Balanceándome en el abismo, voy
Viviendo al filo de la navaja.
Balanceándome en el abismo,
Tú sabes, tú sabes…

El mal que los hombres hacen vive por siempre… [4 veces]

Circulo de fuego, mi bautizo de dicha parece terminar
La séptima oveja asesinada el libro de la vida se abre ante mi
Pero rezaré por ti
Y tal vez algún día regrese
No llores por mí
En el más allá es donde aprenderé

Viviendo al filo de la navaja
Balanceándome en el abismo
Viviendo al filo de la navaja, voy
Balanceándome en el abismo, voy
Balanceándome en el abismo, voy
Viviendo al filo de la navaja.
Balanceándome en el abismo,
Tú sabes, tú sabes…

El mal que los hombres hacen vive por siempre [4 veces]

The Evil That Men Do (El Mal que Hacen los Hombres)

Autor: Smith / Dickinson / Harris

El título de esta canción se ha tomado de una cita de “Julio César” de William Shakespeare. Es parte del discurso de Marco Antonio cuando se dirige a la multitud de romanos después del asesinato de César, defendiendo al gobernante difunto y por la fuerza, indirectamente, condenando a Brutus, uno de los asesinos.

“Amigos, romanos, los hombres del campo, me prestan sus oídos, vengo a enterrar a César, no a alabarle. El mal que hacen los hombres sobrevive, el bien es con frecuencia enterrado con sus huesos, que así sea con César..”

Julio César. Acto III Escena 2.

Sin embargo, la canción no está relacionada, con letras que son muy bien escritas, muy poéticas, y difícil de entender. Su tema es similar a “Infinite Dreams” en el que también parece estar relacionado con lo que está más allá de la muerte. Podría ser una especie de “flashback” a la concepción del séptimo hijo varón de un séptimo hijo varón. El personaje que cuenta esta historia es aparentemente el primer séptimo hijo, pero no está claro con que hija él “durmió en el polvo”. Del mismo modo, la “masacre de la inocencia” puede referirse a la pérdida de la virginidad. Pero ¿de quién?

Sin embargo, es evidente que el personaje está enamorado de esa mujer (“Sangraré por ella”), pero parece que de alguna manera ha perdido el contacto con ella (“Si tan sólo pudiera verla ahora”). El resto de la letra apunta a que el Séptimo hijo considera el suicidio. Tal vez las visiones que tiene y la pérdida de su amor son demasiado para él. Sin embargo, aún tiene la esperanza de volver algún día…

Musicalmente, “The Evil That Men Do” es también muy convincente, y es una de las mejores canciones del álbum. El estribillo es absolutamente deslumbrante, y constituye una gran oportunidad de interacción con el público durante los conciertos.

The Clairvoyant (El Clarividente)

Autor: Harris

Feel the sweat break on my brow
Is it me or is it shadows that are dancing on the walls?
Is this dream or is it now?
Is this a vision or normality I see before my eyes?

I wonder why I wonder how
That it seems the powers getting stronger every day
I feel a strength an inner fire
But I’m scared I won’t be able to control it anymore

There’s a time to live and a time to die
When it’s time to meet the maker
There’s time to live but isn’t it strange
That as soon as you’re born you’re dying.

Just by looking through your eyes
He could see the future penetrating right in through your mind
See the truth and see your lies
But for all his power couldn’t foresee his own demise

There’s time to live and time to die
When it’s time to meet the maker
There’s time to live but isn’t it strange
That as soon as you’re born you’re dying…

…and reborn again??

Siento el sudor correr por mi frente
¿Soy yo o son sombras que bailan en las paredes?
¿Es un sueño o es el presente?
¿Es una visión o normalidad lo que veo ante mis ojos?

Me pregunto por qué me pregunto como
Parece que el poder crece cada día
Siento una fuerza, un fuego interior
Pero tengo miedo de no ser capaz de controlarlo más

Hay tiempo para vivir y tiempo para morir
Cuando es hora de encontrarse con el creador
Hay tiempo para vivir, pero ¿acaso no es extraño
Qué tan rápido como naces estás muriendo?

Apenas mirando tus ojos
El puede ver el futuro penetrando en tu mente
Ve la verdad y ve tu falsedad
Pero a pesar de todo su poder no puede vislumbrar su propia muerte

Hay tiempo para vivir y tiempo para morir
Cuando es hora de encontrarse con el creador
Hay tiempo para vivir, pero ¿acaso no es extraño
Que tan rápido como naces estás muriendo?

… ¿Y nacer nuevamente?

The Clairvoyant (El Clarividente)

Autor: Harris

“The Clairvoyant” relaciona las reflexiones del séptimo hijo varón de un séptimo hijo varón en su vida y sus poderes. Ahora es un vidente de pleno derecho y ha aprendido a controlar sus visiones. Sin embargo, éstas se convierten en abrumadoras y eventualmente confunde lo que realmente ve con lo que ve su mente. La muerte es ahora la única salida para él, aunque, una vez más, el hecho de la muerte no se indica explícitamente. ¿Lo habrá matado su propio poder o se habrá suicidado? Al igual que en “Infinite Dreams“, hay otra referencia a la reencarnación en la final de la canción, justo después de la segunda estrofa, donde el narrador recuerda quien era el séptimo hijo antes de su fallecimiento.

Este fue el segundo single del álbum, y se ha convertido en una favorita en conciertos, a partir de otra de las intros de bajo patentadas de Harris. La única queja que se puede hacer es que los solos de guitarra son demasiado cortos, pero por lo demás es una gran canción.

 

Infinite Dreams (Sueños Infinitos)

Autor: Harris

Infinite dreams I can’t deny them
Infinity is hard to comprehend
I couldn’t hear those screams
Even in my wildest dreams

Suffocation waking in a sweat
Scared to fall asleep again
In case the dream begins again
Someone chasing I cannot move
Standing rigid nightmare’s statue
What a dream when will it end
And will it transcend?

Restless sleep the minds in turmoil
One nightmare ends another fertile
Getting to me so scared to sleep
But scared to wake now, in too deep.

Even thought its reached new heights
I rather like the restless nights
It makes me wonder it makes me think
There’s more to this I’m on the brink
It’s not the fear of what’s beyond
It’s just that I might not respond
I have an interest almost craving
But would I like to get too far in?

It can’t all be coincidence
Too many things are evident
You tell me you’re an unbeliever
Spirtualists? Well me I’m neither
But wouldn’t you like to know the truth
Oh what’s out there to have the proof
And find out just which side you’re on
Where would you end in Heaven or in Hell?

Help me. Help me to find my true self without seeing the future
Save me, save me from tortuning myself even within my dreams

There’s got to be just more to it that this
Or tell me why do we exist
I’d like to think that when I die
I’d get a chance another time
And to return and live again
Reincarnate, play the game
Again and again and again.

Sueños infinitos, no puedo negarlos
El infinito es difícil de comprender
No puedo escuchar esos gritos
Aún en mis mas salvajes sueños

Asfixia, despertando en mi sudor
Asustado de caer dormido otra vez
En caso que el sueño comience otra vez
Alguien me persigue, no me puedo mover
Paralizado, como una estatua en mis pesadillas
¡Vaya sueño! ¿cuando terminará?
¿Y lo superaré?

Duermo intranquilo, mi mente confundida
Una pesadilla termina y otra es concebida
Comienza a darme miedo dormir
Pero con miedo de despertar ahora, profundamente

A pesar de todo he alcanzado otro camino
Prefiero las noches sin descanso
Me hacen cuestionarme, me hacen pensar
Que hay más que esto, estoy en el límite
No es el miedo de lo que hay más allá
Es simplemente que no creo poder responder
Tengo curiosidad casi urgente
Pero ¿te gustaría ir más lejos y adentrarte?

No puede ser todo coincidencia
demasiadas cosas son evidentes
Me dices que eres un incrédulo
¿Espiritualista? Bueno, yo tampoco lo soy
Pero no te gustaría saber la verdad
De lo que está más allá y obtener pruebas
Y descubrir de que lado estás
En dónde terminarás: ¿en el cielo o en el infierno?

Ayúdame. Ayúdame a encontrarme a mi mismo sin ver el futuro
Sálvame, sálvame de torturarme a mi mismo incluso dentro de mis sueños

Tiene que haber algo más que esto
O dime por qué existimos
Me gustaría saber que cuando muera
Tendré otra oportunidad en otro tiempo
Para volver y vivir de nuevo
Reencarnarme, jugar el juego
Otra vez, otra vez y otra vez

Infinite Dreams (Sueños Infinitos)

Autor: Harris

Esta canción continúa con el tema místico del álbum, detallando a una persona que es atormentada por sueños y pesadillas paranormales. Esta persona podría ser el séptimo hijo del primer linaje, es decir, el padre del próximo séptimo hijo por venir. Parece que este personaje tiene también una cierta cantidad de poderes paranormales, aunque él no entiende sus visiones y sueños premonitorios. La canción explora el tema de la última realidad y lo que puede existir más allá de la muerte, casi de la misma manera que el último verso de “Hallowed Be Thy Name”.

 

“Tiene que haber algo más que esto
O dime entonces por qué existimos
Me gustaría saber que cuando muera
Tendré otra oportunidad en otro tiempo
Para volver y vivir de nuevo
Reencarnarme, jugar el juego
Otra vez, otra vez y otra vez”

Pero a diferencia de “Hallowed…” se sugiere el tema del sentido de la vida y la posible respuesta de la reencarnación. Es una canción compleja, con múltiples melodías y cambios de ritmo y una excelente sección instrumental en el medio.

Holy Smoke (Humo Sagrado)

Autor: Harris / Dickinson

Believe in me – send no money
Died on the cross and that ain’t funny
But my so called friends are making me a joke
They missed out what I said like I never spoke
They choose what they wanna hear – they don’t tell a lie
They just leave out the truth as they’re watching you die
Saving your souls by taking your money
Flies round shit, bees around honey.

[Chorus]
Holy Smoke, Holy Smoke
Plenty bad preachers for the Devil to stoke
Feed’em in feet first this is no joke
This is thirsty work making Holy Smoke

…Making Holy Smoke

Jimmy Reptile and all his friends
Say they gonna be with you at the end
Burning record burning books
Holy soldiers Nazi looks
Crocodile smiles just wait a while
Till the TV Queen gets her make up clean
I’ve lived in filth I’ve lived in sin
And I still smell cleaner than the shit you’re in

[Chorus]

Smells good!

They ain’t religious but they ain’t no fools
When Noah built his Cadillac it was cool
Two by two they’re still going down
And the satellite circus just left town
I think they’re strange and when they’re dead
They can have a Lincoln for their bed
Friend of the President – trick of the tail
Now they ain’t got a prayer – 100 years in jail

[Chorus]

Cree en mí – no mandes dinero
Morí en la cruz y eso no es gracioso
Mas mis llamados amigos me están haciendo una broma
Ellos borraron lo que dije como si nunca hubiese hablado
Ellos escogen que quieren oír – no mienten
Solo dejan de lado la verdad mientras te ven morir
Salvan tu alma tomando tu dinero
Moscas rodean la mierda, abejas rodean la miel

[Estribillo]
Humo sagrado, humo sagrado.
Hay demasiados malos predicadores para que el demonio los acabe
Alimentándolos en primero esto no es broma
Es un trabajo agotador, haciendo humo sagrado

…Haciendo humo sagrado

Jimmy Reptile y todos sus amigos
Dicen que van a estar contigo hasta el final
Quemando discos, quemando libros
Soldados sagrados, apariencia nazi
Sonrisa de cocodrilo, sólo espera un poco
Hasta que la reina de la TV se quite su maquillaje
He vivido en la basura, he vivido en el pecado
Pero todavía huelo más limpio que en la mierda en la que estas metido

[Estribillo]

¡Huele bien!

No son religiosos, pero no son tontos
Cuando Noé construyó su cadillac fue cool
Dos en dos, siguen disminuyendo
Y el circo vía satélite deja la ciudad
Pienso que son extraños, y cuando estén muertos
Podrán tener un Lincoln para sus camas
Amigo del presidente – el truco de la cola
Ahora no tienen oración – 100 años de prisión

[Estribillo]

Holy Smoke (Humo Sagrado)

Autor: Harris / Dickinson

“Holy Smoke” es una canción que se burla de la religión-, en la misma línea que ‘Leper Messiah’ y ‘The God That Failed” de Metallica. La canción se centra en la codicia y la hipocresía de los predicadores de la televisión y las letras son en realidad muy fuertes e inteligente.

“Believe in me Send no money
I died on the cross and that ain’t funny”

El primer verso es, obviamente, apuntando a los predicadores desde el punto de vista de Jesús (si ha existido realmente o no, parece seguir siendo abierto a la especulación y algunos hay algunos enlaces que pueden ayudar a obtener una mayor comprensión de esta materia). Básicamente, no impresiona el darse cuenta de que algunos personajes sin escrúpulos están haciendo dinero a costa de lo que originalmente era una obra de caridad libre y un mensaje de amor y tolerancia. Muchos predicadores están más interesados en “Salvar sus almas tomando tu dinero” que en cualquier otra cosa y es obvio que “no son religiosos, pero no son tontos”. Los que quieren salir ricos de la credulidad de los demás son probablemente la mejor relación para convertirse en millonarios.

“I’ve lived in filth, I’ve lived in sin
And I still smell cleaner than the shit you’re in”

Esta es una declaración fuerte e irónica, que nos recuerda la verdad detrás de lo que sea que “Jimmy Reptile y todos sus amigos”, estan diciendo. Por cierto, este “Jimmy Reptile” mencionado en la canción es, de hecho, Jimmy Swaggart, un homofóbico en la Biblia golpeador que estaba abogando por el respeto absoluto de los valores familiares, pero fue atrapado con prostitutas en un motel barato en el momento. La rata se disculpó públicamente en publico, astutamente derramando lágrimas de cocodrilo, pidiendo el perdón de Dios y su rebaño, lo que le valió más seguidores. Como Voltaire se supone que dijo: “La religión se inició cuando el primer canalla conoce al primer tonto”

“Tengo un libro de Jimmy Swaggart en casa, Música: La Nueva pornografía, con una gran imagen de Steve en la portada! Fue enviado a mí por una Biblia Basher y una carta muy sincera vino con ella, muy sincera. Ella me envió una copia de la Santa Biblia, lo que era bueno, porque yo no tenía una, y yo necesitaba una para la investigación de algunas canciones.”

Bruce Dickinson

Por desgracia la letra de ‘Holy Smoke’ no es suficientes para salvar a esta canción, que carece de atmósfera seria para alcanzar la profunda y convincente letra que posee. Maiden no parecía estar en lo mejor con temas políticos o contemporáneos en cambio, su fuerza reside más en la historia, el cine y la literatura.

“Se trata de predicadores en la televisión y todas las diversas mentiras que dicen y justo acababa de tener una imagen grande de todos los hornos en los campos de exterminio con los predicadores malolientes y el humo santo que se va elevando.”

Bruce Dickinson

Tailgunner (Artillero Trasero)

Autor: Harris / Dickinson

Trace your way back 50 years
To the Glow of Dresden – blood and tears
In the black above by the cruel searchlight
Men will die and men will fight – yeah!

Who shot who and who fired first?
Dripping death to whet the bloodthirst
No radar lock on – skin and bone
The bomber boys are going home

[Chorus]
Climb into the sky never wonder why – Tailgunner
You’re a Tailgunner
[repeat]

Nail that Fokker kill that son,
Gonna blow your guts out with my gun,
The weather forecasts good for War
Cologne and Frankfurt? have some more!

Tail end Charlie in the boiling sky
The Enola Gay was my last try
Now that this Tailgunner’s gone
No more Bombers (just one big bomb)

[Chorus]

Retrocede tu camino cincuenta años
Al resplandor de Dresden – sangre y lágrimas
Arriba en la oscuridad junto al cruel reflector
Hombres morirán y hombres lucharán – Yeah!

¿Quién disparo a quién y quien disparó primero?
Empapado de muerte para agudizar la sed de sangre
No hay radar activado – piel y huesos
Los bombarderos regresan a casa

[Estribillo]
Sube a los cielos, nunca te preguntes por qué – Artillero trasero
Eres un artillero trasero
[Repite]

Apunta a ese Fokker mata a ese hijo
Voy a volarte las entrañas con mi arma
El reporte meteorológico es bueno para la guerra
¿Cologne y Frankfurt? ¡Toma un poco mas!

Charlie el artillero en un cielo hirviendo
El Enola Gay fue mi último intento
Ahora que ese artillero trasero se ha ido
No hay mas bombarderos (solo una gran bomba)

[Estribillo]

Tailgunner (Artillero Trasero)

Autor: Harris / Dickinson

La canción menciona aquí uno de los atentados más infames y más controvertidos de la Segunda Guerra Mundial. Dresden, que había quedado ilesa hasta entonces debido a su falta de valor militar, brilló en la noche del 13 y 14 de febrero de 1945. A pesar de los daños causados a la ciudad fueron menos extensos que, por ejemplo, en la batalla de Hamburgo, la aparente inutilidad de una acción tan criminal ha dejado una huella duradera en la historia de toda una guerra.

“In the black above by the cruel searchlight
Men will die men will fight”

Después de lidiar con los horrores de un bombardeo en el suelo, lo que se destaca aquí es el sufrimiento de los aviadores, que también arriesgaron sus vidas durante estas campañas. Las enormes pérdidas de las tripulaciones de bombarderos durante 1942 y 1945 en el bombardeo masivo de Alemania (que comenzó con un ataque masivo en Colonia que también se menciona en la canción) dio a Sir Arthur “Bomber” Harris, jefe del Comando de Bombarderos de ese momento y quien presionó el interruptor a la destrucción de objetivos civiles en lugar de los militares e industriales, el apodo de “Butcher” Harris entre los tripulantes de la Royal Air Force. Después de la guerra, el hombre era considerado un héroe por algunos como el hombre que trajo a la Alemania nazi de rodillas y obligó a rendirse, poniendo así fin a los horrores que se estaban produciendo allí y un asesino en masa por otros a causa de la muerte de miles de civiles inocentes por su estrategia implícita.

“No radar lock on skin and bone”

La diferencia entre la guerra aérea durante la Segunda Guerra Mundial y el combate con solo “apretar botones” de hoy en día se resalta en esta oración. Los que lucharon en aquellos días necesitaban “agallas” para hacer lo que hicieron. Esto no disminuye el valor de los pilotos que luchan hoy en día con la ayuda de una tecnología más avanzada, pero hay que darnos cuenta de la magnitud del sacrificio y la audacia de aquellos que contribuyeron a acabar con las atrocidades de un régimen malvado.

“Nail that Fokker, kill that son”

Ahora, esta línea siempre me hace encogerme de hombros un poco como la mención de los dinosaurios en “Quest For Fire”, ya que los alemanes nunca volaron ningún avión Fokker durante la Segunda Guerra Mundial (aunque sí en la Primera Guerra Mundial, Manfred von Richtofen, alias” El Baron Rojo”, siendo el ejemplo más famoso de un as alemán volando un Fokker). Sólo la fuerza aérea holandesa voló este tipo de avión en el inicio del conflicto. Sin embargo, los Países Bajos fueron derrotados en cinco días de la guerra en mayo de 1940. Durante ese tiempo había 36 Fokker D. XXIs operativos. Las pérdidas fueron grandes, pero se las arreglaron para derribar a casi 40 Junkers Ju 52 aviones de transporte y un par de Cazadores Messerschmitt Bf-109 antes de quedarse sin munición (!). El gobierno holandés ha tratado de mantener su neutralidad, al igual que durante la Primera Guerra Mundial, por lo que era una especie de miopía sobre sus fuerzas armadas, que se tradujo en una escasez de munición. Después de los 5 días de la guerra, todavía había 8 aviones operativos, los cuales fueron destruidos deliberadamente poco antes de la rendición de Alemania. Los otros o bien habían sido derribados o destruidos en tierra. Por tanto, es obvio que el nombre de “Fokker” se terminó de imprimir en las letras como una forma cruda solamente para, tal vez, decir “Fucker”.

“Tail-end Charlie in the boiling sky”

Es una oración interesante para discutir, hay que saber que el apodo común para tail gunners se origina a partir de un cierto Charles Cooper. Él fue el primer encargado de la artillería trasera en la Royal Air Force durante la Segunda Guerra Mundial, y posteriormente fue apodado “Tail-end Charlie” por su tripulación. Ese nombre se convirtió rápidamente en el apodo para todos los artilleros de la parte trasera de la RAF. Cooper fue cegado por una bomba alemana que cayó fuera de su moldura en 1941.

“The Enola Gay was my last try”

El Enola Gay es el nombre del bombardero volado por Paul Tibbets que arrojó una bomba atómica, apodada cariñosamente la “Little Boy”, sobre Hiroshima, el 6 de agosto de 1945 (seguido de cerca por otra bomba atómica, esta vez lanzada por otro B-29 llamado “The Bock’s Car”, que dejó caer la “Fat Man” sobre Nagasaki el 9 de agosto de 1945). El nombre del atacante se deriva de la inversión de la palabra “solo”, asociada con el nombre de la madre del piloto, Gay (y por lo tanto nada que ver con la homosexualidad masculina como alguna gente mal informada puede pensar). Al igual que el ataque a Dresden, la liberación de la energía nuclear en Japón se consideró una masacre innecesaria por parte de algunos, mientras que otros consideran que era la única manera de poner fin a la guerra. El “último tailgunner”, el sargento George Caron, era el único tripulante a bordo del Enola Gay para ser testigo de la explosión, mientras Tibbets sólo sintió un hormigueo en los dientes, de como las fuerzas radiactivas de la bomba estaban interactuando con su interior.

En una nota, que sería útil a los pocos individuos que han sugerido que “Tailgunner” en realidad no es sobre la guerra, sino que es una canción sobre un ‘gay’. La letra es tan clara e inequívoca, que no puede ser, y no hay manera de que pueda ser otra cosa que lo que parece ser, y cualquier otra interpretación es pura fantasía. El título de la canción puede provenir de una película porno, pero ese es el único vínculo con cualquier insinuación sexual.

Al igual que algunas otras canciones de Maiden, que hablan de un tema bastante serio, el tono medio “feliz” crea una atmósfera que no se ajusta exactamente con las letras. Después de escucharla muchas veces es posible apreciarla más, pero sería demasiado llamarla una canción maravillosa.

“El título proviene de una película porno, sobre el sexo anal, luego pensé, “¡no puedo escribir una letra sobre eso!” Así que lo escribí sobre tailgunners reales. Crucé unas palabras al inició “Trace your way back fifty years, to the glow of Dresden , blood and tears”. Sé que no debería mencionar la guerra, pero se trata sobre la actitud de los bombardeos. Era enfrentarse a la muerte en el cielo en ese entonces. Pero ya no hay tailgunners en los aviones, todo se hace por equipos con misiles. Antes solía ser uno contra uno, pero ahora es la máquina contra máquina. ¿Quién va a usar balas?”

Bruce Dickinson

Futureal (Futureal)

Autor: Harris / Bayley

I’m running of my time, I’m running out of breath
And now it’s getting, so I can’t sleep at night
in the day, I feel like death

I’m getting in far too deep, I feel they closing in
I’ve got to say that I’m scared, I know they’ll win
Even so, I prepared

[Chorus:]
Do you believe, what you hear
Can you believe, what you see
Do you believe, what you feel
Can you believe

What is real?
Futureal
What is real?
Futureal

Wherever anyone seems to treat me like a freak
It makes me see I’m only one who feels
That I know what is real

Sometimes it feels like a game of deadly hide and seek
And when you reading this, then I will be gone
Maybe then, you will see

[Chorus 2 times]

Se acaba mi tiempo, se acaba mi respiración
Lo estoy logrando, así que no puedo dormir esta noche
En el día, me siento muerto

Consigo llegar lejos, demasiado profundo, siento que se acercan
Debo decir que estoy asustado, sé que ellos ganaran
Aun así, estoy preparado

[Estribillo]
¿Crees lo que escuchas?
¿Puedes creer los que ves?
¿Crees los que sientes?
¿Puedes creerlo?

¿Qué es Real?
Futureal
¿Qué es Real?
Futureal

En cualquier parte todos parecen tratarme como un fenómeno
Me hace sentir que soy el único que lo siente
Que sé qué es real

A veces se siente como un juego de escondite mortal
Y cuando leas esto, me habré ido
Tal vez entonces, te darás cuenta

[Estribillo 2 veces]

Futureal (Futureal)

Autor: Harris / Bayley

Este es un tema de apertura rápido y enérgico, el cual se deriva de la imagen de la portada del álbum y su temática futurista. Se trata de estar tan involucrado en un mundo virtual que la línea entre la fantasía y la realidad comienza a desdibujarse y se disuelve. El carácter de la canción incluso desarrolla una cierta paranoia: “Siento que se están acercando” lo que indica que su mente se ha visto gravemente perturbada por sus actividades virtuales y que en realidad está “yendo demasiado profundo.”

Mientras que el medio virtual actual no está definido en la canción, la letra describe con bastante exactitud lo que puede ser experimentar jugando un MUD (Multi-User Dungeon) o MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-Playing Game) en el Internet, que puede suplir totalmente tu vida si no tienes cuidado. La idea de la canción fue inspirada probablemente por las muchas historias relacionadas en la prensa sobre los jugadores en línea que sufrían de lo que se llama hoy en día “ciber-adicción”. Algunos tomaron el partido muy en serio y llegaron al extremo de suicidarse, mientras que otros, literalmente, “juegan a muerte”, y murieron delante de su ordenador de insuficiencia cardíaca debido al agotamiento.

“Futureal” es, obviamente, una nota de suicidio (“cuando estés leyendo esto, ya me habré ido”) dejada por un jugador tan adicto que de alguna manera cuenta que la gente a su alrededor estaban preocupados, aunque él niega rotundamente estar equivocado “Parece que todos me tratan como a un bicho raro, me hace ver que soy el único que siente, que yo se lo que es real.” Este tipo de locura es tristemente común entre las personas que abusan de jugar juegos en línea. Aunque la mayoría de los jugadores están perfectamente sanos y tratan el entorno virtual como un entretenimiento, algunas mentes más débiles “pierden la trama” y lamentablemente terminan teniendo más en cuenta el juego que la vida real misma y preguntarse “¿Qué es real?”

Es también destacable señalar que de alguna manera Blaze revivió este tema en su álbum conceptual de 2000, “Silicon Messiah”, más que nada en sus letras “A partir de la primera prueba de esta verdad alterada yo sabía que no podría vivir de la manera que viven los demás”, tomado de la canción “The Hunger”. De todos modos, esta es una gran apertura de un gran disco con una melodía pegadiza y algunos solos de guitarra muy buenos, y podría ser más corta canción de la Doncella.

“Esta canción fue una idea que había tenido desde hace bastante tiempo, pero no había trabajado en una canción completa hasta que comenzó la escritura para este álbum. He trabajado toda la música y la melodía de las líneas vocales, pero no tenía una letra adecuada, por lo que pedí a Blaze a escribir algo para ella y la verdad que quedó muy bien!”

Steve Harris

 

Fear of the Dark (Miedo a la Oscuridad)

Autor: Harris

I am a man who walks alone
And when I’m walking a dark road
At night or strolling through the park

When the light begins to change
I sometimes feel a little strange
A little anxious when it’s dark.

[Chorus]
Fear of the dark,fear of the dark
I have constant fear that something’s always near
Fear of the dark,fear of the dark
I have a phobia that someone’s always there

Have you run your fingers down the wall
And have you felt your neck skin crawl
When you’re searching for the light ?
Sometimes when you’re scared to take a look
At the corner of the room
You’ve sensed that something’s watching you.

[Chorus]

Have you ever been alone at night
Thought you heard footsteps behind
And turned around and no-one’s there?
And as you quicken up your pace
You find it hard to look again
Because you’re sure there’s someone there

[Chorus]

Watching horror films the night before
Debating witches and folklore
The unknown troubles on your mind
Maybe your mind is playing tricks
You sense,and suddenly eyes fix
On dancing shadows from behind.

[Chorus]

When I’m walking a dark road
I am a man who walks alone

Soy un hombre que camina solo
Y cuando camino un sendero obscuro
En la noche o vago por el parque

Cuando la luz empieza a cambiar
A veces me siento un poco extraño
Un poco inquieto cuando esta obscuro

[Estribillo]
Miedo de la obscuridad, miedo de la obscuridad
Tengo un miedo constante de que siempre hay algo cerca
Miedo de la obscuridad, miedo de la obscuridad
Tengo fobia de que siempre este alguien ahí

¿Has recorrido tus dedos por la pared
Y sientes la piel de tu cuello rasgada
Cuando buscas la luz?
A veces cuando tienes miedo de mirar
La esquina de tu cuarto
Sospechas que algo te esta mirando

[Estribillo]

¿Has estado solo en la noche
Pensando que escuchas pasos tras de ti
Volteas y no hay nadie ahí?
Así que aceleras el paso
Es difícil voltear otra vez
Porque estás seguro que hay alguien ahí

[Estribillo]

Mirando filmes de terror la noche anterior
Debatiendo sobre brujas y floklore
Los problemas desconocidos de tu mente
Tal vez tu mente te juega bromas
Eso sientes, y de pronto tus ojos se fijan
En sombras danzantes desde atrás

[Estribillo]

Cuando camino un sendero obscuro
Soy un hombre que camina solo

Fear of the Dark (Miedo a la Oscuridad)

Autor: Harris

“Fear Of The Dark” se convirtió en un clásico instantáneo de Maiden, y sin duda una de las favoritas en los conciertos en vivo. Comienza y termina en voz baja y ominosamente, con una melodía que es vagamente similar a “No Prayer For The Dying”. Las parte principal de la canción es rápida, emocionante y bastante frenética, destacando la noción de que el miedo se convierte en pánico, tal vez con la melodía y el estribillo de Maiden más reconocible desde “The Trooper”. Las versiones en vivo de la canción, llevan la característica de una interesante interacción con el público en la sección instrumental y se ha convertido en parte inamovible del set list en vivo desde el lanzamiento del álbum. Todo lo relacionado con esta canción es increíble, y es probablemente la mejor canción del álbum.

De acuerdo con Bruce Dickinson, Steve, quien escribió la letra, habla de sí mismo en realidad, con miedo a la oscuridad. Si esto es verdad o no, no es importante, parece que lo han hecho de una manera muy inteligente al miedo infantil de quedarse solo en la noche en la oscuridad, un miedo muy común en los niños que la mayoría de nosotros hemos experimentado en una edad más temprana y se volvió esta fobia irracional en una metáfora para adultos. Se trata básicamente sobre el miedo a perder el control y terminar a la deriva en la locura que amenaza a casi todo el mundo en un momento de la vida.

Como Mick Wall recuerda en su comentario que figura en la reedición del álbum en 1998: “Se trata de estar asustado, pero sin saber realmente de que”, explicó Steve en el momento. “Dicen que todo el mundo tiene un secreto temor de algo, sólo que no siempre saben lo que es hasta que es demasiado tarde”, agregó enigmáticamente.

Man on the Edge (Hombre al Límite)

Autor: Bayley / Gers

The freeway is jammed and it’s backed up for miles
The car is an oven and baking is wild
Nothing is ever the way it should be
What we deserve we just don’t get you see

A briefcase, a lunch and a man on the edge
Each step gets closer to losing his head
Is someone in heaven are they looking down
‘Cause nothing is fair just you look around

Falling down
Falling down
Falling down

He’s sick of waiting of lying like this
There’s a hole in the sky for the angels to kiss
Branded a leper because you don’t fit
In the land of the free you just live by your wits

Once he built missiles a nation’s defence
Now he can’t even give birthday presents
Across the city he leaves in his wake
A glimpse of the future a cannibal state

Falling down
Falling down
Falling down

The freeway is jammed and it’s backed up for miles
The car is an oven and baking is wild
Nothing is ever the way it should be
What we deserve we just don’t get you see

A briefcase, a lunch and a man on the edge
Each step gets closer to losing his head
Is someone in heaven are they looking down
‘Cause nothing is fair just you look around

Falling down
Falling down
Falling down

La carretera esta atascada y así está por millas
El auto es un horno y el horneado es salvaje
Nada es nunca como debería ser
Lo que merecemos simplemente no lo tenemos como puedes ver

Un portafolio, un almuerzo y un hombre al límite
A cada paso esta mas cerca de perder la cabeza
Alguien en cielo mira hacia abajo
Pues nada es justo, sólo mira a tu alrededor

Cayendo
Cayendo
Cayendo

El esté harto de esperar y estar así
Hay un hoyo en el cielo para besar a los ángeles
Marcado como un leproso sólo porque no encajas
En la tierra de la libertad puedes vives bajo su prejuicio

Alguna vez el construyó misiles, la defensa de la nación
ahora ni siquiera puede entregar su regalo de cumpleaños
A través de la ciudad deja su despertar
una visión del futuro, un estado caníbal

Cayendo
Cayendo
Cayendo

La carretera esta atascada y así está por millas
El auto es un horno y el horneado es salvaje
Nada es nunca como debería ser
Lo que merecemos simplemente no lo tenemos como puedes ver

Un portafolio, un almuerzo y un hombre al límite
A cada paso esta mas cerca de perder la cabeza
Alguien en cielo mira hacia abajo
Pues nada es justo, sólo mira a tu alrededor

Cayendo
Cayendo
Cayendo

Man on the Edge (Hombre al Límite)

Autor: Bayley / Gers

Esta canción se basa en la película de Joel Schumacher de 1993, protagonizada por Michael Douglas y Robert Duvall, acerca de un hombre aparentemente “normal” de mediana edad, trabajador de cuello blanco que finalmente queda bajo el estrés, la frustración y la absurdidad de la gran ciudad. Es otro de las pocas canciones a medio tiempo del álbum, y, aunque los solos de guitarra son bastante cortos y la canción en sí no es tan profunda como otras en el álbum, es un rock realmente bueno desde un punto de vista musical.

Lejos de la selva de “Lord Of The Flies” y “The Edge of Darkness”, aquí se toma la jungla urbana de un gran metrópolis llamada Los Ángeles, pero cualquier otra ciudad gigantesca en cualquier país industrializado podría haber sido el escenario de dicha acción. Al igual que en las canciones/historias mencionadas anteriormente, el personaje principal siente auto-desvanecerse después de que llega a su punto de ruptura (en su caso particular, después de perder su empleo y familia) y finalmente pierde el control “Cada paso se acerca a perder la cabeza“. El tema de la canción es de alguna manera similar a la de “Age Of Innocence” y pone a relieve los defectos de una sociedad moderna e ingrata que no se hace cargo de sus ciudadanos (puede ser por la falta de atención a los desempleados que hayan sido despedidos o la falta de adecuada aplicación de la ley contra los delincuentes) “Porque nada es justo, tan solo mira a tu alrededor.

Incluso si la mayoría de nosotros podemos identificarnos con sus frustraciones por el sobre-precio como de tener que tomar una bebida sin alcohol a no poder servirnos lo que queremos en un restaurante de comida rápida, el protagonista de alguna manera “toma la ley en sus propias manos“, y termina siendo considerado un criminal, después de lo que Nietzsche nos advirtió acerca de:

“El que lucha contra monstruos debe cuidarse de que en el proceso no se convierta en uno. Y cuando se mira mucho en un abismo, el abismo también mira dentro de ti.”

Hacia el final, el protagonista se pregunta con incredulidad: “Yo soy el malo de la película ¿Cómo es eso?” En efecto, mientras que la falta de estructuras sociales crea a los depredadores salvajes, fuera de ser un ser humano decente, comenzado en “Lord Of The Flies” y “The Edge of Darkness”, la injusticia, la hipocresía y las limitaciones de un “mundo civilizado”, también pueden lograr lo mismo cuando algunos individuos son empujados más allá del borde. Esperemos que esto no sea “una visión del futuro.”

 

Bring Your Daughter… To The Slaughter (Trae a tu Hija… a la Masacre)

Autor: Dickinson

Honey it’s getting close to midnight
And all the myths are still in town
True love and lipstick on your linen
Bite the pillow make no sound
If there’s some living to be done
Before your life becomes your tomb
You’d better know that I’m the one
So unchain your back door invite me around

[Chorus]
Bring your daughter, bring your daughter to the slaughter
Let her go, let her go, let her go

Honey it’s getting close to daybreak
The sun is creeping in the sky
No patent remedies for heartache
Just empty words and humble pie
So get down on your knees honey
Assume an attitude
You just pray that I’ll be waiting
Cos you know I’m coming soon

So pick up your foolish pride, no going back
No where, no way, no place to hide

[Chorus]

Cariño es cerca de medianoche
Y todos los mitos están en el pueblo
Amor verdadero y lápiz de labios en tus lienzos
Muerde la almohada y no hagas ruido
Si hay alguien vivo debe hacerlo
Antes de que tu vida se convierta en tu tumba
Es mejor que sepas que soy el elegido
así que desencadena tu puerta trasera e invítame a entrar

[Estribillo]
Trae a tu hija, trae a tu hija a la masacre
déjala ir, déjala ir, déjala ir

Cariño esta a punto de amanecer
El sol avanza en el cielo
No hay medicamentos para la angustia
Solo palabras vacías y un sencillo pastel
Así que arrodíllate cariño
Asume una actitud
Solo rezas porque espere
Porque sabes que que llegaré pronto

Así que recoge tu ridículo orgullo, no hay forma de regresar
no hay donde, ni lo pienses, no hay donde esconderse

[Estribillo]

Bring Your Daughter… To The Slaughter (Trae a tu Hija… a la Masacre)

Autor: Dickinson

La versión original de esta canción fue escrita por Bruce Dickinson para la banda sonora de “Nightmare on Elm Street 5” con Janick Gers en la guitarra (antes de que él se una a Iron Maiden). Según el FAQ de Iron Maiden, esta canción se basa en el poema “To His Coy Mistress” de Andrew Marvell (1621 – 1678). Después de leer el poema varias veces, soy un poco escéptico de que tiene mucho que ver con esta canción. “To His Coy Mistress” es un poema de amor, donde el poeta está instando a su mujer a abandonar su timidez. Por otro lado, la canción parece ser groseramente sexual (“Slaughter” es sólo una metáfora). Tal vez es paralela a la poesía de alguna manera muy distante, pero comparte poco con la profundidad del poema y la introspectividad. Sin embargo, la canción es bastante buena musicalmente, sobre todo en los solos de guitarra, y fue parte del set list estándar de los conciertos hasta la salida de Bruce Dickinson. Sin embargo, muchas personas, sobre todo los que tienen hijas pueden ser ofendidos por el título y el objeto aparente de esta canción.

“Aquí traté de resumir lo que yo pensaba de lo que realmente se trataban las películas de Nightmare on Elm Street, y es sobre el temor de las adolescentes por los dolores menstruales. Eso es lo que creo que es en el fondo. Cuando una joven le llega el período por primera vez, que sangra y pasa durante la noche, y ella tiene miedo de ir a dormir y es un momento muy aterrador para ella, sexualmente también, y Pesadilla en Elm Street simboliza ese miedo. La masacre real en las películas de Freddie es cuando pierde su virginidad. Ese es el pensamiento más bien desagradable detrás de todo esto, pero eso es lo que hace este tipo de películas de miedo.”

Bruce Dickinson

Be Quick or Be Dead (Sé Rápido e Estás Muerto)

Autores: Dickinson / Gers

Covered in sinners and dripping with gilt
Making you money from slime and from filth
Parading your bellies in ivory towers
Investing our lives in your schemes and your powers

You got to watch them – Be quick or be dead
Snake eyes in heaven – The thief’s in your head
You’ve got to watch them – Be quick or be dead
Snake eyes in heaven – The thief’s in your head….

Be quick! … Or be dead!
Be quick! … Or be dead!

See… what’s ruling all our lives
See… who pulling the strings…
I bet you won’t fall on your face
Your belly will hold you in place

The serpent is crawling inside of your ear
He says must vote for what you want to hear
Don’t matter what’s wrong as long as you’re alright
So pull yourself stupid and rob yourself blind.

You got to watch them – Be quick or be dead
Snake eyes in heaven – The thief’s in your head
You’ve got to watch them – Be quick or be dead
Snake eyes in heaven – The thief’s in your head…

Be quick! … Or be dead!
Be quick! … Or be dead!

Cubierto en pecado y empapado con culpa
Generando dinero del fango y la mugre
Paseando tu barriga en torres de marfil
Invirtiendo nuestras vidas en tus planes y tus poderes

Tienes que verlos – se rápido o estás muerto
Ojos de serpiente en el cielo – el ladrón en tu cabeza
Tienes que verlos – se rápido o estás muerto
Ojos de serpiente en el cielo – el ladrón en tu cabeza

¡Sé rápido!… o estás muerto
¡Sé rápido!… o estás muerto

Observa… qué rige nuestras vidas
Observa… quién tira de los hilos
Te apuesto que no caerá ante tu cara
Tu barriga se mantendrá en su lugar

La serpiente se arrastra en tu oído
Te dice que debes votar por lo que tu quieres oír
No importa que este mal siempre y cuando tu estés bien
Así que jala tu mismo, estúpido; y róbate a ti mismo, ciego

Tienes que verlos – se rápido o estás muerto
Ojos de serpiente en el cielo – el ladrón en tu cabeza
Tienes que verlos – se rápido o estás muerto
Ojos de serpiente en el cielo – el ladrón en tu cabeza

¡Sé rápido!… o estás muerto
¡Sé rápido!… o estás muerto

Be Quick or Be Dead (Sé Rápido e Estás Muerto)

Autores: Dickinson / Gers

Al igual que en “Holy Smoke” en el álbum anterior, que trata de la codicia y la hipocresía de los predicadores en la TV, “Be quick or be Dead” es una canción de motivación política que se ocupa de la codicia y la corrupción del sistema político democrático.

“He says you must vote for what you want to hear
Don’t matter what’s wrong as long as you’re alright
So pull yourself stupid and rub yourself blind”

La canción es acerca de dinero y ofertas dudosas que algunos deshonestos de saco y corbata hacen sin ninguna preocupación a la gente en el mundo, y para aquellos que a veces conducen a la ruina. Uno debe ser rápido e inteligente, si uno no tiene otra opción que trabajar con ellos, de lo contrario puede terminar muerto (tal vez no en el sentido físico del término, pero financieramente por lo menos). El título de la canción está inspirado a su vez en una cita de la Biblia que no tiene nada que ver con el tema desarrollado por la letra:

“Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo, que juzgará a los rápidos y a los muertos en su manifestación y en su reino […].” – Timoteo 2, 4-1

From Here To Eternity (De Aquí a la Eternidad)

Autor: Harris

She fell in love with his greasy machine
She leaned over wiped his kickstart clean
She’d never seen the beast before
But she left there wanting more more more

But when she was walking on down the road
She heard a sound that made her heart explode
He whispered to her to get on the back
“I’ll take you on ride from here to eternity”

[Chorus]
Hell ain’t a bad place
Hell is from here to eternity
Hell ain’t a bad place
Hell is from here to eternity

She must be having one of her crazy dreams
She’d never sat on a piece so mean
I’ve made her feel like she’s on cloud nine
She even thought she heard the engine sign

But like all dreams that come to an end
They took a tumble at the devil’s bend
The beast and Charlotte they were two of a kind
They’d always take the line… from here to eternity

[Chorus]

Ella se enamoró de su máquina grasienta
Ella se recostó sobre un paño y limpio el pedal
ella nunca antes había visto a la Bestia
Pero se fue de aquí queriendo más, más y más

Pero cuando tomaba el camino de salida
Escuchó un sonido que hizo que su corazón explotara
Él le susurro que montara atrás
“Te daré un paseo de aquí a la eternidad”

[Estribillo]
El infierno no es un mal lugar
El infierno esta de aquí a la eternidad
El infierno no es un mal lugar
El infierno esta de aquí a la eternidad

Ella debía tener otro de sus locos sueños
Nunca se sentaría en en una pieza como esa
La hacia sentir como si estuviera en el séptimo cielo
Incluso pensaba que escuchaba el motor respirar

Pero como todos lo sueños, este llegaba a su fin
Ellos se volcaron en una curva del demonio
la Bestia y Charlotte fueron lo mismo
Ellos seguirían el mismo camino… de aquí a la eternidad

[Estribillo]

From Here To Eternity (De Aquí a la Eternidad)

Autor: Harris

¡Este es el regreso de la famosa “Charlotte the Harlot” en la parte trasera de una moto! Sin embargo, el sentimiento de la canción es muy diferente a “Charlotte The Harlot” y “22 Acacia Avenue”. Tanto la música y las letras carecen de la profundidad de los temas anteriores, por lo que esta pieza en particular puede resultar una gran decepción.

“From Here to Eternity” fue el segundo single del álbum, elegido básicamente por la banda por lo pegajosa que era la canción. La letra no debe ser tomada en serio, casi toda la canción es simplemente una broma. La interpretación sencilla es que la canción habla acerca de la relación de una mujer con un motoquero y su moto, sin embargo, el texto se llena de simbolismos sexuales y juegos de palabras.

La más rescatable de esta canción es el muy buen solo de guitarra, pero de lo contrario, tiene la sensación de un hecho que es bastante inusual para Maiden. Al final de la canción, se puede escuchar a Bruce que enigmáticamente dice: “¡Toma la M11, súbete a la moto!” Por qué menciona esta autopista que une el Norte y el Este de Londres a Cambridge es un misterio…

Wasting Love (Perdiendo el Amor)

Autor: Dickinson / Gers

Maybe one day I’ll be an honest man
Up till now I’m doing the best I can
Long roads.Long days, of sunrise, to sunset
Sunrise to sunset

Dream on brothers while you can
Dream on sisters I hope you will find the one
All of our lives, covered up quickly by the tides of time

[Chorus]
Spend your days full of emptiness
Spend your years full of loneliness
Wasting love, in a desperate caress
Rolling shadows of night

Dream on brothers while you can
Dream on sisters I hope you will find the one
All of our lives, covered up quickly by the tides of time

Sands are flowing and the lines are in your hand
In your eyes I see the hunger,
and the desperate cry that tears the night

Spend your days full of emptiness
Spend your years full of loneliness
Wasting love, in a desperate caress
Rolling shadows of night

[Chorus]

Tal vez algún día sea un hombre honesto
Hasta entonces, lo haré lo mejor que pueda
Largos caminos, largos días, del amanecer, al ocaso
Del amanecer al ocaso

Sigan soñando hermanos, mientras puedan
Sigue soñando hermana, espero que encuentres al elegido
Todas nuestras vidas, cubiertas rápidamente por la marea del tiempo

[Estribillo]
Consume tus días llenos de vacío
Consume tus años de soledad
Amor perdido, en una desesperada caricia
Sombras andantes de noche

Sigan soñando hermanos, mientras puedan
Sigue soñando hermana, espero que encuentres al elegido
Todas nuestras vidas, cubiertas rápidamente por la marea del tiempo

La arena fluye y las líneas están en tu mano
En tus ojos veo el hambre,
y el llanto desesperado que desgarra la noche

Consume tus días llenos de vacío
Consume tus años de soledad
Amor perdido, en una desesperada caricia
Sombras andantes de noche

[Estribillo]

Wasting Love (Perdiendo el Amor)

Autor: Dickinson / Gers

Iron Maiden nunca ha sido una banda que ha escrito “canciones de amor”. Sobre lo más cerca que hemos llegado ha sido la saga de canciones de “Charlotte The Harlot”, que fueron de todos modos bastante lejanas a las canciones de amor tradicionales. “Wasting Love” no es exactamente una canción de amor cualquiera, sino que habla sobre el vacío y la futilidad de la vida de los que recogen solo profundas relaciones sexuales sin tratar de entrar en una relación de reciprocidad estable.

Las letras son en realidad muy reminicentes a “Wasted Years”. Esta es una canción inspirada y muy hermosa, y se ha convertido en un clásico para los conciertos durante el 92 y el 93.

Hallowed Be Thy Name (Santificado Sea Tu Nombre)

Autor: Harris

I’m waiting in my cold cell when the bell begins to chime
Reflecting on my past life and it doesn’t have much time
‘Cause at 5 o’clock they take me to the Gallows Pole
The sands of time for me are running low

When the priest comes to read me the last rites
I take a look through the bars at the last sights
Of a world that has gone very wrong for me

Can it be there’s been some sort of an error
Hard to stop the surmounting terror
Is it really the end not some crazy dream

Somebody please tell me that I’m dreaming
It’s not easy to stop from screaming
But words escape me when I try to speak
Tears they flow but why am I crying?
After all am I not afraid of dying?
Don’t I believe that there never is an end?

As the guards march me out to the courtyard
Someone calls from a cell “God be with you”
If there’s a God then why has he let me die?

As I walk all my life drifts before me
And though the end is near I’m not sorry
Catch my soul ‘cause it’s willing to fly away

Mark my words believe my soul lives on
Don’t worry now that I have gone
I’ve gone beyond to see the truth

When you know that your time is close at hand
Maybe then you’ll begin to understand
Life down there is just a strange illusion

Yeah, yeah, yeah,
Hallowed be Thy name
Yeah, yeah, yeah,
Hallowed be Thy name

Espero en mi fría celda, cuando las campanas empiezan a sonar
Reflexiono sobre mi pasado y no hay demasiado tiempo
Pues a las Cinco me llevaran a la horca
Las arenas del tiempo, para mi, se están agotando

Cuando el sacerdote viene a leerme los últimos ritos
Echo un último vistazo a través de los barrotes
A un mundo que fue inadecuado para mi

Podría ser que exista alguna clase de error
Es difícil detener el terror que me invade
¿Es realmente el fin y no un loco sueño?

Alguien por favor, díganme que estoy soñando
No es fácil dejar de gritar
Pero las palabras se me escapan cuando trato de hablar
Las lagrimas se me caen, pero ¿por qué estoy llorando?
Después de todo no tengo miedo de morir
No creo que nunca haya un fin

Mientras los guardias me escoltan al patio
Alguien grita desde una celda “Dios este contigo”
Si hay un Dios, entonces, ¿por qué me deja morir?

Mientras camino mi vida se me pasa ante mi
Y pienso que el fin esta cerca y no me arrepiento
Atrapa mi alma pues está por echarse volar

Marca mis palabras por favor créeme que mi alma vivirá
Por favor no te preocupes ahora que me he ido
Me he ido al mas allá para ver la verdad

Cuando sabes que tu tiempo se acerca
Tal vez es cuando empiezas a entender
Que la vida es solo una extraña ilusión

yeah, yeah, yeah!
Santificado sea tu nombre
yeah, yeah, yeah!
Santificado sea tu nombre

Hallowed Be Thy Name (Santificado Sea Tu Nombre)

Autor: Harris

Esta es la que muchos fans consideran la mejor canción de Iron Maiden, y quizás la mejor canción de todos los tiempos. “Hallowed Be Thy Name” describe los pensamientos y las emociones de un hombre condenado en su camino a la horca. Existe una sorprendente similitud con la letra de “Rainbow’s Gold“, una canción de una banda llamada Beckett que fue cubierto posteriormente por Maiden en el lado B del single “2 Minutes To Midnight“.

“And though the end is near I’m not sorry
Catch my soul, it’s willing to fly away
Hallowed Be Thy Name
And your bird she’s singing
Catch your soul, he’s willing to fly away
Rainbow’s Gold”

La historia que se desarrolla en la canción es vista a través de los ojos de un hombre que, ante la muerte inminente, experimenta angustia, luego el terror y, finalmente, la esperanza de que él volverá.

En realidad no hay otra manera de describir esta canción que no sea absolutamente inspirada y brillante. La larga sección instrumental que domina la segunda mitad de la canción es sólo comparable a “Phantom Of The Opera“, y la profundidad lírica y la emoción independiente, es irreprochable por cualquier otra cosa que se puede escuchar. Esta es probablemente la mejor canción jamás escrita.

Afraid To Shoot Strangers (Miedo a Disparar a Extraños)

Autor: Harris

Lying awake at night I wipe the sweat from my brow
But it’s not fear ‘cos I’d rather go now
Trying to visualise the horrors that will lay ahead
The desert sand mound a burial ground

When it comes to the time
Are we partners in crime ?
When it comes to the time
We’ll be ready to die

God let us go now and finish what’s to be done
Thy Kingdom come
Thy shall be done… on earth

Trying to justify to ourselves the reasons to go
Should we live and let live
Forget or forgive

But how can we let them go on this way ?
The reign of terror corruption must end
And we know deep down there’s no other way
No trust, no reasoning, no more to say

Afraid to shoot strangers
Afraid to shoot strangers.

Recostado en la noche me seco el sudor de mi frente
Pero no es el miedo, porque preferiría irme ahora
Tratando de visualizar los horrores que causamos al frente
Los montones de arena del desierto, un cementerio

Cuando nos damos cuenta del momento
¿Somos colegas del crimen?
Cuando nos demos cuenta del momento
¿Estaremos listo para morir?

Dios, déjanos ir ahora y terminar lo que esta hecho
Venga a nosotros tu reino
Hágase tu voluntad… en la tierra

Tratando de justificarnos a nosotros mismos las razones para ir
Debimos vivir y dejar vivir
Olvidar o perdonar

¿Pero como podemos permitirles tomar ese rumbo?
El reino de terror y corrupción debe terminar
Y ahora conocemos la parte más profunda, no hay otro camino
Sin confianza, sin argumentos, sin nada que decir

Miedo a disparar a extraños
Miedo a disparar a extraños

Afraid To Shoot Strangers (Miedo a Disparar a Extraños)

Autor: Harris

Bruce Dickinson dijo a la multitud en el concierto “Live At Donington” que esta canción es acerca de:

“[Esta canción] fue escrita para las personas que lucharon en la Guerra del Golfo. Es una canción acerca de cómo una guerra de mierda, y cómo la guerra de mierda es iniciada por los políticos y tiene que ser terminada por la gente común que en realidad no quería matar a nadie.” – Bruce Dickinson 22 de agosto 1992

La canción comienza lentamente y en silencio, pero luego se rompe en un ritmo más rápido, con un riff bien propio de Maiden y una sección instrumental bien inspirada. En realidad, es una canción muy hermosa y un clásico de Maiden.

A diferencia de las demás canciones de guerra que se ocupan generalmente de la propia lucha, como “The Trooper”, o de sus terribles consecuencias, como “The Aftermath” o “One” de Metallica, “Afraid to Shoot Strangers” nos adentra en la mente de un soldado preparándose para la batalla. A pesar de que no es más que un elemento anónimo de la poderosa herramienta utilizada por el gobierno de su país y conocido como el Ejército, sus recuerdos humanos, con sus sentimientos y sus dudas. Él está “tratando de visualizar los horrores que tenía por delante”, siendo tomando protagonismo el hecho de que probablemente tendrá que matar (por lo tanto, “Afraid to Shoot Strangers”).

Con la excepción de una minoría de individuos mentalmente disfuncionales, el acto de matar a otro hombre es una de las experiencias más traumáticas que un soldado puede hacer frente en el combate, incluso más que arriesgar su propia vida bajo el fuego (“Cuando llegue el tiempo estarás listo para morir” a morir, sí. Pero, ¿matar?). Al igual que en cualquier otra especie animal, los seres humanos normales son muy renuentes a causa de la muerte de otros seres humanos y, cuando lo hacen, se pueden marcar de por vida si no reciben el tratamiento adecuado. Pero no olvidemos que el individuo de esta canción se trata de un soldado profesional y no un pobre recluta enviado al medio de la batalla con sólo un curso intensivo de manipulación de armas que ha sido acondicionado para este tipo de situación y disparar a los soldados enemigos con un reflejo inculcado a través de la formación continua de militares como una especie de lavado de cerebro. Steve Harris muestra aquí el punto de vista de un hombre normal que esta comprensiblemente con “miedo a dispararle a los extraños”, pero parece que han pasado por alto el hecho de que los combatientes entrenados no sienten este miedo tan fuerte como otros, por lo tanto tienen menos problemas en abrir fuego sobre otros seres humanos. Las consecuencias de este acto pueden ser devastadoras, pero esto es irrelevante en el debate actual.

“When it comes to the time, are we partners in crime?”

¿Qué significa realmente lo que el soldado se pregunta aquí? Acaso una reflexión sobre el hecho de que, a pesar de que él es sólo un instrumento de su gobierno, también es parte de un crimen que su país está cometiendo? ¿Cuál es el crimen, entonces? ¿Gran Bretaña debía (y todos los otros países llamados “aliados” que participaron en la Guerra del Golfo) asumir el derecho de participar en una guerra con un país tan lejano por razones tan absurdas como proteger a los campos de petróleo para Occidente? ¿O tal vez simplemente se refiere al hecho de que sus camaradas van a matar también, lo que los hace a todos los socios en el crimen?

“But how can we let them go on this way?
The reign of terror corruption must end
And we know deep down there’s no other way
No trust, no reasoning, no more to say”

Estos versos son probablemente los peores desde los escritos de ‘Quest For Fire’, con los dinosaurios caminando en la tierra, al mismo tiempo que el hombre. No sólo en retrospectiva, pero incluso en ese momento, era obvio que la primera guerra del Golfo no se trataba de poner fin a una dictadura, sino de proteger (y controlar) la extracción de petróleo crudo en Kuwait. Hay un “reino del terror, la corrupción” en muchos otros países, pero nadie se interesa lo suficiente para poner fin a alguno de ellos de ninguna manera. Letras de las canciones de Steve suenan aquí, como los titulares de “The Sun” o cualquier otro tabloide repugnante patriotero “tratando de justificar [la población crédula] las razones para seguir” Es obvio que el uso de la fuerza puede ser necesario en determinadas situaciones y que “sabemos que en el fondo no hay otra manera”, pero en el caso de esta guerra en particular, tal justificación no necesita un minucioso examen de las verdaderas razones para involucrarse en un conflicto. ¿Qué es una canción fantástica musicalmente? nadie lo pone en duda, es muy triste de alguna manera como es arruinada por las letras que parecen tolerar una acción internacional más bien dudosa.

Lord of the Flies (El Señor de las Moscas)

Autor: Harris / Gers

I don’t care for this world anymore
I just want to live my own fantasy
Faith has brought me to these shores
What was meant to be is now happening

I’ve found that I like this living in danger
Living on the edge it feels… it makes me feel as one
Who cares now what’s right or wrong it’s reality
Killing so we survive wherever we may roam
Wherever we may hide we’ve got to get away

I don’t want existence to end
We must prepare ourselves for the elements
I just want to feel like we’re strong
We don’t need a code of morality

I like all the mixed emotion and anger
It brings out the animal the power you can feel
And feeling so high on this much adrenalin
Excited but scary to believe what we’ve become

Saints and sinners
Something within us
We are lord of the flies

Saints and sinners
Something willing us
To be lord of the flies

No me preocuparé más por este mundo
Sólo quiero vivir mi propia fantasía
El destino nos trajo hasta aquí
Lo que pensaba hacer ahora sucede

Me doy cuenta que me gusta vivir en peligro
Vivir al limite se siente… Me hace sentir único
A quién le importa ahora que esta bien y que esta mal, es la realidad.
Matando iremos a cualquier lugar donde podamos ir
A cualquier lugar donde podamos escondernos, ahí tendremos que irnos

No quiero existir hasta el final
Debemos prepararnos para los elementos
Sólo quiero sentir que somos fuertes
No necesitamos un código moral

Me gusta la mezcla de furia y emoción
Muestra al exterior mi lado animal, el poder que puedes sentir
Y el sentimiento tan alto en tanta adrenalina
Excitado, pero temeroso de creer en lo que nos hemos convertido

Santos y pecadores
Algo dentro de nosotros
Somos los Señores de las Moscas

Santos y pecadores
Algo deseamos
El ser el Señor de las Moscas

Lord of the Flies (El Señor de las Moscas)

Autor: Harris / Gers

“Lord Of The Flies” se basa en la novela de 1954 de William Golding con el mismo nombre, que también fue hecho en película en 1963 y 1990. La historia habla de un grupo de chicos de la escuela que son abandonados en una isla tropical, y que poco a poco caen en el salvajismo tribal. Esta es una canción enérgica, cuya letra glorifica a la naturaleza animal que es inherente dentro de todas las personas. Este tema también es dominante en la historia narrada en “The Edge of Darkness”, donde un hombre, que habita en las profundidades de una selva es liberado de todas las restricciones sociales y se convierte en un bárbaro indescriptible.

En su novela, la intención de Golding fue claramente sacar el contrapunto de las anteriores historias similares en las que las personas varadas en una isla desierta cooperaban con el fin de recrear la civilización tal como ellos la conocen. En esta historia, más realista, vemos a los niños comúnmente (y con frecuencia equivocados!) asumen a representan la inocencia y la justicia retornando al salvajismo tribal de nuestros antepasados, y la destrucción de todo rastro de civilidad que en algún lugar trataron de preservar. Como Golding era un maestro, podemos asumir con seguridad que él había observado el comportamiento de los niños en los patios de las escuelas y sacado las conclusiones correctas: la falta de restricciones sociales que están arraigadas en los adultos a través de su crianza y la educación, es claramente evidente en la forma en que los niños más jóvenes establecen sus relaciones con los demás. Un patio de jardín de infancia es, básicamente, una jungla donde el más fuerte, simplemente trata de aplastar a los más débiles. Llevar la disciplina que impone la sociedad de los adultos termina con ese montón de salvajes animales pequeños que “sólo quieren vivir [su] propia fantasía.” (Aviso: No estoy diciendo que todos los niños de forma sistemática parecen animales sedientos de sangre o presas de los desafortunados, ya que también depende de la personalidad de cada individuo, es un rasgo humano, no es insignificante.)

Cada personaje de la novela representa una parte de la naturaleza humana que es o bien mantenerse a raya o propuestas para la sociedad con el fin de la vida social tan tranquila como sea posible. La canción ve la historia más probablemente a través de los ojos del personaje de Jack, que representa el mal y la violencia, el lado oscuro de la naturaleza humana. Originalmente un niño de coro, se convierte en el “jefe” de la “tribu” y tira a la basura, todas las convenciones sociales que hacen posible una sociedad civilizada “¿A quién le importa ahora lo que está bien o mal? […] No necesitamos un código de moralidad.” Ralph y Piggy, respectivamente, son el pie para la civilización y la inteligencia frágil, tratan de oponerse a él y asegurarse de que todo el mundo esté abrigado y bien alimentado, pero Jack sólo está interesado en la caza, no para comer, sino por la emoción de la acción en sí misma (“He antendido que me gusta esta manera de virvir en peligro.”).

“Lord Of The Flies” es la traducción literal de la palabra griega Belcebú, un término usado para la noción judeo-cristiana de Satanás, o el mal personificado. Lo que pone de relieve la novela, así como lo hace la canción, es que este mal reside en todos nosotros y, siempre que las barreras sociales no dejen de existir por cualquier razón, se desata en situaciones extremas “Lo que debía ser está sucediendo ahora.” Este “querer algo que nos complazca para ser señor de las moscas” no es más que nosotros mismos.

 

Virus (Virus)

Autores: Harris, Gers, Murray, Bayley

There’s an evil virus that’s threatening mankind
Not state of the art, a serious state of the mind
The muggers, the backstabbers, the two faced elite
A menace to society, a social disease

Rape of the mind is a social disorder
The cynics, the apathy oneupmanship order

Watching beginnings of social decay
Gloating or sneering at life’s disarray
Eating away at your own self esteem
Pouncing on every word that you might be saying

Rape of the mind is a social disorder
The cynics, the apathy oneupmanship order

Superficially smiling a shake of the hand
As soon as the back is turned treachery is planned

Rape of the mind is a social disorder
The cynics, the apathy oneupmanship order

Watching beginnings of social decay
Gloating or sneering…at life’s disarray

When every good thing’s laid to waste
By all the jealousy and hate
By all the acid wit and rapier lies

And every time you think you’re safe
And when you go to turn away
You know they’re sharpening all their paper knives

All in your mind
All in your head
Try to relate it

All in your mind
All in your head
Try to escape it

Without a conscience they destroy
And that’s thing that they enjoy
They’re a sickness that’s in all our minds

They want to sink the ship and leave
The way they laugh at you and me
You know it happens all the time

All in your mind
All in your head
Try to relate it

All in your mind
All in your head
Try to escape it

The rats in the cellar you know who you are…
Or do you?

Watching beginnings of social decay…

Hay un virus maligno que amenaza a la humanidad
No un estado de arte, sino un grave estado de la mente
Los asaltantes, los traidores, las dos élites enfrentadas
Una amenaza para la sociedad, una enfermedad social

La violación de la mente es un desorden social
Los cínicos, la apatía, el orden de la obsesión con la vida ajena

Observando los comienzos de la decadencia social
Regodeándose o burlándose del desorden de la vida
Comiendo lejos en tu propia autoestima
Atacando toda palabra que tu puedes decir

La violación de la mente es un desorden social
Los cínicos, la apatía, el orden de la obsesión con la vida ajena

Superficialmente sonriendo, un apretón de manos
Tan pronto como le des la espalda planean la traición

La violación de la mente es un desorden social
Los cínicos, la apatía, el orden de la obsesión con la vida ajena

Observando los comienzos de la decadencia social
Regodeándose o burlándose… del desorden de la vida

Cuando todas las cosas buenas se echen a perder
Por toda la envidia y el odio
Por todo el ácido ingenio y las mentiras estocantes

Y cada vez que te creas que estás a salvo
Y cuando vas a alejarte
Sabes que todos ellos están afilando sus cuchillos de papel

Todo en su mente
Todo en tu cabeza
Trata de relacionarlo

Todo en su mente
Todo en tu cabeza
Trata de escapar de ello

Sin conciencia ellos destruyen
Y eso es lo que les gusta
Son una enfermedad que está en todas nuestras mentes

Quieren hundir el barco e irse
La forma en que se ríen de ti y de mí
Tú sabes que pasa todo el tiempo

Todo en su mente
Todo en tu cabeza
Trata de relacionarlo

Todo en su mente
Todo en tu cabeza
Trata de escapar de ello

Las ratas en el sótano, tú sabes quién eres…
¿O no?

Observando los comienzos de la decadencia social…

Virus (Virus)

Autores: Harris, Gers, Murray, Bayley

“Virus” fue escrito después del final de la gira de “The X Factor”, en respuesta a parte de la prensa maliciosa que la banda había recibido. Las letras son increíblemente cortantes y poderosas, con metáforas que le dan un carácter general amplio que parece incluir a toda la sociedad.

“Rape of the mind is a social disorder
The cynics, the apathy oneupmanship order
Without a conscience they destroy
And that’s a thing that they enjoy
They’re a sickness that’s in all our minds
The rats in the cellar you know who you are…”

Al igual que muchas canciones inspiradas, la letra de “Virus” tiene suficiente ambigüedad para mantener a otras interpretaciones. Podría haber sido así sobre la religión y fácilmente podría estar refiriéndose a la política.

Musicalmente, “Virus” es una obra maestra brillante que comienza con una acústica suave y luego se rompe en un riff clásico de Maiden, rápido y potente y una melodía que se te pega en la cabeza durante días después de la primera vez que se lo escucha. A pesar de su falta de solos de guitarra, se trata de un clásico instantáneo de Iron Maiden.

The Angel and the Gambler (El Ángel y el Apostador)

Autor: Harris

Roll of the dice
Take a spin of the wheel
Out of your hands now
So how do you feel
but you’re never gonna win
You’d better go back again

Do you feel lucky?
Or do you feel scared
Take that luck brings
And the devil may care
But you’re down on your luck
Will the next day bring?

A drift on the ocean
A float on the daydream
Or lost in a maze
Or blind in the haze

So what does it matter
So why don’t you answer
So why did you send
An angel to mend

Best make decisions
Before it’s too late
Take all your chances
Take all hold of the reins
A roll of the dice
Ahead of the game again

Nothing to lose
But so much to gain
A little danger
It goes without saying
But what do you care
You’re gonna go in the end

Gate open to heaven
Is ready and waiting
Or straight down to hell
Can go there as well

I’ll suffer my craving
My soul not worth saving
So why don’t you go
Just leave well alone

Don’t you think I’m a saviour
Don’t you think I could save you
Don’t you think I could save your life

There’s like a hunger
That knocks on your door
You’ve had a taste of it
Still you want more
You’ve made your mistakes
Won’t play it same again

You have been warned
But still you plunge in
You play high stakes
But there’s nothing to win
You’ve only one life
And so many things to learn

The angel on one side
The devil the other
Which path do you take
Decisions to make

Arrive on the crossroads
You know where you’re going
And what if you wait
It maybe too late

Don’t you think I’m a saviour
Don’t you think I could save you
Don’t you think I could save Your life

Ruedan los dados
Gira la ruleta
Ahora entre tus manos
¿Dime como te sientes?
Pero no vas a ganar
Deberías dar marcha atrás

¿Te sientes con suerte
O estas asustado?
Toma lo que la suerte trae
Y ser el Diablo tal vez importe
Pero tu suerte baja
Y el día de mañana ¿qué traerá?

A la deriva en el océano
Flotando en un sueño
O perdido en un laberinto
O ciego en la niebla

¿Así que, qué importa?
¿Así que, por qué no contestas?
¿O por qué no envías
A un ángel a remediarlo?

Mejor toma decisiones
Antes de que sea tarde
Cuanta tu oportunidades
Toma las riendas
Tira los dados
Encabeza el juego otra vez

Nada que perder
Pero demasiado que ganar
Un pequeño peligro
No hace falta decir nada
Mas poco te importa
Tu llegarás hasta el fin

Una puerta abierta al cielo
Esta lista y en espera,
O directo al infierno,
Puedes ir ahí también

Sufriré mi desilusión
Mi alma no merece salvarse
¿Así que por qué no te vas?
Simplemente déjame solo

No creas que soy un salvador
No creas que puedo salvarte
No creas que puedo salvar tu vida

Como un apetito
Que toca a tu puerta
Lo pruebas,
Aún quieres más
Has cometido errores
No harás lo mismo otra vez

Has sido advertido
Pero aún sigues hundido
Corres altos riesgos
Pero ahí no hay nada que ganar
Sólo tienes una vida
Y tantas cosas que aprender

El ángel al lado
El demonio al otro
¿Qué camino tomarás?
¿Qué decidirás?

Llegando a la encrucijada
Sabes a donde irás
¿Y que pasa si esperas?
Tal vez sea demasiado tarde

No creas que soy un salvador
No creas que puedo salvarte
No creas que puedo salvar tu vida

The Angel and the Gambler (El Ángel y el Apostador)

Autor: Harris

“The Angel And The Gambler” fue el primer single del álbum “Virtual XI”, y fue lanzado en dos partes. A primera vista, parece ser una canción alegre de un jugador incorregible y un ángel que está intentando salvarlo persuadiéndolo de que deje de jugar. En una ironía lírica posiblemente no deseada, un “ángel” es también un término para una persona rica que financia a un jugador, lo que le permite mantener los juegos de azar con dinero del rico.

Esto es toda una canción larga de casi 10 minutos, pero es un poco más repetitiva que la mayoría de las canciones épicas de Harris. No puede apelar a los gustos de uno al principio, pero es posible que se cultive bien después de unas pocas escuchas, aunque podría haber sido un poco más corta y menos repetitiva.

“Esto fue a partir de una idea que yo tuve cuando estaba conduciendo en la autopista M4 de Gales! Gracias a Dios tuve una pequeña grabadora conmigo! La idea me recordó a The Who/U.F.O así que la tomé en esa dirección. Tiene un ritmo muy setentoso que realmente me agrada mucho” – Steve Harris

En una nota irónica, también podría ser una canción sobre la complementariedad del bien y del mal, lo que implica que estos dos conceptos deben co-existir y que es imposible concebir a uno sin el otro. La conciencia del bien genera de forma automática a la del mal también, como cuando toda la luz, inevitablemente, proyecta sombras. Lo mismo puede decirse acerca de la vida que no se puede apreciar plenamente si la muerte se ignora. “The Angel And The Gambler” de esta manera, recuerda a un episodio de la vieja serie de televisión, “The Twilight Zone”, que pone de relieve lo absurdo de un mundo con sólo el bien y nada de mal en él. Aquí está un breve resumen de la historia, escrita por el autor Ray Kurzweil:

“El jugador no esperaba estar aquí. Pero pensándolo bien, pensó que había mostrado la bondad de su tiempo. Y este lugar era aún más hermoso y satisfactorio de lo que había imaginado. Por todas partes había magníficas arañas de cristal, las mejores alfombras hechas a mano, la mayoría de los alimentos suntuosos, y, sí, las mujeres más bellas, que parecían intrigadas con su compañero de cielo nuevo. Probó suerte en la ruleta, y sorprendentemente su número salió una y otra vez. Trató en otras mesas de juego, y su suerte fue muy notable: ganó juego tras juego. De hecho sus ganancias estaban causando un gran revuelo, que atrajo mucho entusiasmo por parte del personal de turno, y de las mujeres hermosas.

Este día continuó tras día, semana tras semana, el jugador ganaba todos los partidos, acumulando ganancias cada vez mayores. Todo estaba a su manera. Él siguió ganando. Y semana tras semana, mes tras mes, la racha de éxito del jugador se mantuvo inquebrantable.

Después de un tiempo, esto empezó a resultar tedioso. El jugador estaba inquieto, el ganador estaba empezando a perder su significado. Sin embargo, nada había cambiado. Siguió ganando todos los partidos, hasta que un día, el jugador ahora angustiado se volvió hacia el ángel que parecía estar al mando y dijo que no podía soportarlo más. El cielo no era para él después de todo. Él había descubierto que estaba destinado para el “otro lugar”, de hecho, es donde quería estar. “Pero este es el otro lugar”, fue la respuesta.”

Ray Kurzweil [1999], The Age of Spiritual Machines

En la canción, los dos primeros versos nos introducen en un jugador compulsivo que no es muy exitoso, pero que sigue intentando su suerte de todos modos, con la esperanza de que las cosas fueran a cambiar (“Pero no vas a ganar, mejor vuelve más tarde”,”Pero estás con pésima suerte y ¿qué traerá el día siguiente?”). Aquí esta, el primer puente que nos lleva a ver las cosas desde la perspectiva del jugador. Él parece estar frente a Dios y se pregunta por qué un ángel fue enviado para tratar de salvar su miserable vida de alguna manera y sin sentido (“¿Y qué más da, así que respóndeme. ¿por qué me has mandado a un ángel reparador?”). A continuación, los siguientes versos podrían corresponder bastante a la sarcástica vista que el ángel tenía de la vida del jugador. Prestar especial atención a estas líneas:

“Nada que perder pero mucho que ganar
Un poco de peligro, se va sin decir nada
Pero ¿qué te importa?, te vas a ir al final”

Se ve aquí que el juego se ve ahora como la vida misma, la vida y todas las apuestas que tenemos que tomar, independientemente del hecho de que todos vamos a morir – abandonar el casino como metáfora. De hecho, hay “mucho que ganar” durante la vida, y el “poco peligro” es una parte inherente de ella y de este aprendizaje que muchos se refieren como la experiencia.

El puente siguiente evoca de nuevo la posibilidad de que el perdón o la condena son posibles, cualquier camino la vida conduce a la Tierra. Sin embargo, el jugador se enfrenta a sus responsabilidades y cede a la tentación (“Voy a sufrir mi deseo, no vale la pena salvar mi alma, ¿por qué no te vas?, déjanos solos”) en una línea extraña, reminiscencia de otra que se encuentra en “Sing Of The Cross: “perdido el amor del cielo, optó por la lujuria de la tierra de abajo”. La única diferencia aquí es que el jugador rechaza conscientemente al ángel y la redención que él podría traer.

Los últimos versos después de los solos se componen de las advertencias dadas al jugador por el ángel, exhortándolo a ser cuidadoso en sus decisiones y basar su juicio en la experiencia y los errores del pasado (“Has cometido tus errores, no hagas lo mismo otra vez “), así como le regañaba por su locura para continuar su búsqueda de placer inútil (“has sido advertido, pero aún sigues insistiendo en jugar altas apuestas, pero no hay nada que ganar “). Esto podría aplicarse a todos los que juegan sus vidas en busca de otras sensaciones que no valen la pena al final. Obviamente, como señala el último puente con toda razón, la decisión de que hacer nos corresponde a nosotros, y a nadie más ciertamente.

Para terminar, una palabra hay que añadir acerca de la repetición del estribillo. Aunque esta es una canción más que decente, a muchas personas no les gusta, por culpa de esta repetición constante. Este aparente abuso de la letra (el estribillo se repite 11 veces antes de los solos y otras 10 veces en la final de la canción!) Puede tener algún significado, aunque no está claro cuál puede ser. Tal vez el “Ángel” esta simplemente golpeando esas palabras en el cerebro del jugador para hacerle reaccionar y reflexionar sobre su verdadero significado. Otra suposición es que al repetirse 21 veces, haga referencia al puntaje más alto que se puede obtener en el BlackJack. Sin dudas, hizo que más de un fan de Maiden atentaran contra ella.

 

The Wickerman (El Hombre de Mimbre)

Autores: Smith / Harris / Dickinson

Hand of fate is moving and the finger points to you
He knocks you to your feet and so what are you gonna do
Your tongue has frozen now you’ve got something to say
The piper at the gates of dawn is calling you his way

You watch the world exploding every single night
Dancing in the sun a newborn in the light
Say goodbye to gravity and say goodbye to death
Hello to eternity and live for every breath

Your time will come, your time will come
Your time will come, your time will come

The ferryman wants his money you ain’t going to give it back
He can push his own boat as you set up off the track
Nothing you can contemplate will ever be the same
Every second is a new spark, sets the universe aflame

You watch the world exploding every single night
Dancing in the sun a newborn in the light
Brothers and their fathers joining hands and make a chain
The shadow of the Wicker Man is rising up again

Your time will come, your time will come
Your time will come, your time will come

Your time will come, your time will come
Your time will come, your time will come
Your time will come, your time will come
Your time will come, your time will come

La mano del destino se esta moviendo y el dedo señala hacia ti
Te pisa los talones, ¿qué es lo que vas a hacer?
Tu garganta se ha congelado ahora que tienes algo que decir
El flautista a las puertas del amanecer te muestra su camino

Observas el mundo, aprovechando al máximo cada noche
Bailando en el sol, un recién nacido en la luz
Dile adiós a la gravedad y dile adiós a la muerte
Saluda la eternidad y vive cada respiro

Tu hora llegará, tu hora llegará
Tu hora llegará, tu hora llegará

El balsero quiere su dinero, tú no se lo regresarás
El puede empujar su propio bote mientras tu tomas el camino equivocado
Nada de lo que observas volverá a ser lo mismo
Cada segundo hay una nueva chispa, pone el universo en llamas

Observas el mundo, aprovechando al máximo cada noche
Bailando en el sol, un recién nacido en la luz
Hermanos y sus padres unen sus manos y hacen una cadena
La sombra del hombre de mimbre se ha levantado otra vez

Tu hora llegará, tu hora llegará
Tu hora llegará, tu hora llegará

Tu hora llegará, tu hora llegará
Tu hora llegará, tu hora llegará
Tu hora llegará, tu hora llegará
Tu hora llegará, tu hora llegará

The Wickerman (El Hombre de Mimbre)

Autores: Smith / Harris / Dickinson

Su agilidad musical la hace una excelente y el abridora de los conciertos, tal vez la mejor apertura desde “Aces High”. El riff inicial y golpes precisos de Nicko son los signos de que la doncella de hierro de la Edad de Oro está de vuelta. La canción tiene un ritmo rápido, con un mayor volumen de piezas y cambios de ritmo típicos de Maiden, y un gran solo protagonizado por Adrian Smith.

Las letras parecen poner de relieve la apatía general de nuestra sociedad moderna y nuestra falta de interés y egoísmo acerca de lo que está sucediendo en el mundo hasta que realmente nos ocurre algo a nosotros y nos “pisa los talones”. Ver “el mundo explotar cada noche” se refiere probablemente a los que ven el noticiero de la noche y que tienen una sobrecarga de imágenes espeluznantes de las guerras y los sufrimientos, y que se convierten poco a poco en des-sensibilizados y des-humanizados.

Este egoísmo es más retratado por la negativa a pagarle al “barquero”, más probablemente Caronte, que según la mitología griega, transportaba las almas de los recién fallecidos a través del río Aqueronte, y no Styx como muchos piensan, quien lleva a las almas de la tierra de los vivos al de los muertos. Por cierto, Styx es el nombre de la primera banda de Bruce (nada que ver con la famosa banda de rock estadounidense, sin embargo). La imagen parece una vez más hacer hincapié en el hecho de que el mundo moderno está cada vez más habitado por zombies, cuyos sentimientos están muertos o muriendo.

El símbolo del resurgimiento del Hombre de Mimbre, una figura del paganismo, podría implicar que poco a poco estamos volviendo a las antiguas formas del “mal”. El ritual se llevó a cabo una vez como un rito de fertilidad de la tierra en las antiguas tribus celtas, donde se quemó un hombre gigante de mimbre con los seres vivos en el interior, la mayoría eran animales de granja, pero también había seres humanos, a veces demasiados, y luego las cenizas fueron esparcidas en los campos como fertilizante. Técnicamente, el sistema era muy bueno porque las cenizas que contienen una gran cantidad de elementos beneficiosos para los cultivos, sobre todo una buena cantidad de nitrógeno de los animales, pero hay fertilizantes más eficaces hoy en día en el mercado, lo que hacen de este método algo bastante obsoleto, afortunadamente.

La película británica The Wickerman (1973), protagonizada por Christopher Lee y Edward Woodward, debe mencionarse ya que fue la fuente original de inspiración para la canción y el video. Esta película se hizo en varias versiones y sigue siendo hoy en día una película de culto para los fans del género.

Out of the Silent Planet (Fuera del Planeta Silente)

Autores: Gers / Dickinson / Harris

Out of the silent planet, out of the silent planet we are
Out of the silent planet, out of the silent planet we are
Out of the silent planet, out of the silent planet we are
Out of the silent planet, out of the silent planet we are

Withered hands, withered bodies begging for salvation
Deserted by the hand of gods of their own creation
Nations cry underneath decaying skies above
You are guilty, the punishment is death for all who live
The punishment is death for all who live

Out of the silent planet, dreams of desolation
Out of the silent planet, Come the demons of creation
Out of the silent planet, dreams of desolation
Out of the silent planet, Come the demons of creation
The killing fields, the grinding wheels crushed by equilibrium
Separate lives no more disguise, no more second chances
Haggard wisdom spitting out the bitter taste of hate
I accuse you before you know the crime it’s all too late
Before you know the crime it’s all too late
Out of the silent planet, dreams of desolation
Out of the silent planet, Come the demons of creation
Out of the silent planet, dreams of desolation
Out of the silent planet, Come the demons of creation

Out of the silent planet, out of the silent planet we are
Out of the silent planet, out of the silent planet we are

Out of the silent planet, dreams of desolation
Out of the silent planet, Come the demons of creation
Out of the silent planet, dreams of desolation
Out of the silent planet, Come the demons of creation

Out of the silent planet, out of the silent planet we are
Out of the silent planet, out of the silent planet we are
Out of the silent planet, out of the silent planet we are
Out of the silent planet, out of the silent planet we are
Out of the silent planet, out of the silent planet we are
Out of the silent planet, out of the silent planet we are

Fuera del planeta silente. Estamos fuera del planeta silente
Fuera del planeta silente. Estamos fuera del planeta silente
Fuera del planeta silente. Estamos fuera del planeta silente
Fuera del planeta silente. Estamos fuera del planeta silente

Manos marchitas, cuerpos marchitos, rogando salvación
Abandonados por la mano de dioses de su propia creación
Naciones lloran bajo los decadentes cielos de arriba
Son culpables, el castigo es la muerte para todos los que viven

Fuera del planeta silente, sueños de desolación
Fuera del planeta silente, llegan los demonios de la creación
Fuera del planeta silente, sueños de desolación
Fuera del planeta silente, llegan los demonios de la creación

Los campos asesinos, las devastadoras ruedas, pulverizadas por el equilibrio
Vidas separadas, no más disfraces, no más segundas oportunidades
Sabiduría demacrada que esparce el amargo sabor del odio
Yo te acuso, antes de que sepas el crimen será muy tarde

Fuera del planeta silente, sueños de desolación
Fuera del planeta silente, llegan los demonios de la creación
Fuera del planeta silente, sueños de desolación
Fuera del planeta silente, llegan los demonios de la creación

Fuera del planeta silente. Estamos fuera del planeta silente
Fuera del planeta silente. Estamos fuera del planeta silente

Fuera del planeta silente, sueños de desolación
Fuera del planeta silente, llegan los demonios de la creación
Fuera del planeta silente, sueños de desolación
Fuera del planeta silente, llegan los demonios de la creación

Fuera del planeta silente. Estamos fuera del planeta silente
Fuera del planeta silente. Estamos fuera del planeta silente
Fuera del planeta silente. Estamos fuera del planeta silente
Fuera del planeta silente. Estamos fuera del planeta silente
Fuera del planeta silente. Estamos fuera del planeta silente
Fuera del planeta silente. Estamos fuera del planeta silente

Out of the Silent Planet (Fuera del Planeta Silente)

Autores: Gers / Dickinson / Harris

Supuestamente inspirado en la película de ciencia ficción “Forbidden Planet” (1956) con Leslie Nielsen, esta es otra gran canción de Maiden que se inicia en silencio para construir una canción de gran alcance. Hay una muy buena sonoridad céltica en la introducción, luego esta se rompe en una explosión musical. Se termina como se inició en tonos más suaves, y con la melodía celta de los comienzos.

Es interesante notar que la película “Forbidden Planet”, mencionada por Bruce como la base para la canción, es en si una adaptación de “La tempestad”, la obra escrita por Williams Shakespeare y en la que aparece la cita de “Brave New World”. Sin embargo, he visto esta película varias veces y me resulta difícil establecer un vínculo con la canción. Esta canción es líricamente una reminiscencia de “Public Enema Number One” en su sentido evidentemente político, y la letra parece hablar sobre hacer frente a la situación actual de nuestro planeta y se puede analizar casi línea por línea.

“Manos marchitas, cuerpos marchitos rogando por la salvación” es una frase que convoca a las imágenes de las hambrunas y campos de la muerte-, las terribles imágenes que muestran una fealdad casi insoportable en las noticias y varios programas de TV. Pone de relieve la miseria de muchas personas en el planeta.

Estas personas son “abandonadas de la mano de los dioses de su propia creación”, los líderes podrían ser la sus “adorados”. En muchos lugares de países en desarrollo, los gobiernos son de tomar el poder mediante la violencia, y por lo general también terminan mediante la violencia, en su período, dan el lujo para unos pocos de la alta sociedad, mientras que las demás personas siguen esforzándose por sobrevivir. Otro significado de esta frase podría ser que todo lo que Dios nos pueda adorar, es sólo una ilusión, y que todas las religiones son una falacia. La acción es siempre mejor que la oración, aunque la religión también es una excelente manera de manipular a las masas y hacer que se olviden de sus condiciones de vida.

“Naciones lloran bajo los decadentes cielos de arriba” podría referirse a la contaminación atmosférica o incluso a el infame agujero en la capa de ozono, o podría ser también una forma “poética” de mostrar que los cielos están en una condición mejor que la tierra abajo.

“Eres culpable, el castigo es la muerte para todos los que viven”. Bueno, ¿no todo lo que vive muere un día? Tal vez el “castigo” por no cuidar nuestro medio ambiente está aumentando la contaminación y los desastres naturales que finalmente conducirá a la completa extinción de la especie humana.

“Los campos asesinos, las devastadoras ruedas, pulverizadas por el equilibrio”. Esta es otra visión de la guerra, ocurra donde ocurra y quienquiera que este involucrado. No estoy seguro acerca de lo que el “equilibrio” significa. ¿Podría ser la segunda ley de la termodinámica, que dice más o menos que el orden tiende hacia el caos? En otras palabras, que “lo que es, con el tiempo dejará de ser”. De todos modos, esta frase en particular no está clara para mí y permanece abierta a la interpretación.

“Vidas separadas, no más disfraces, no más segundas oportunidades” podría ser una advertencia de que es mejor “actuar juntos” antes de que sea demasiado tarde y llegamos al punto de no retorno a la extinción.

“Sabiduría demacrada que esparce el amargo sabor del odio” se refiere probablemente a todos los que alientan el odio en contra de quien se ve o piensa diferente. Esta “sabiduría demacrada” me hace pensar de los líderes religiosos que alimentan el desprecio contra quienes no comparten su religión. Por más que sean judíos, cristianos o musulmanes, los extremistas fanáticos son los que difunden el odio, dando palabras de la “sabiduría” que dicen tener de algún Dios dudoso.

“Yo te acuso, antes de que sepas el crimen será muy tarde” puede estar dirigido a la especie humana en general, que en su gran mayoría desconocen los estragos que están haciendo en el planeta. El crimen es la destrucción del planeta, y será demasiado tarde para volver atrás en el momento en que la Tierra se convierta en un “planeta silencioso”.

Aunque probablemente no haya ninguna relación con el tema, “Out Of The Silent Planet” es también el título del libro escrito por AA CS Lewis (1898 – 1963), que es sobre todo conocido por “Las Crónicas de Narnia”. En este libro en particular, la Tierra se conoce como el “planeta silencioso” porque ninguna comunicación puede pasar entre ésta y el resto del universo. La linea “Out of the silent planet we are” también tendría sentido en este contexto.