tomago.maidenarg.com.ar passwheel-web.com

Ficha Técnica

FECHA DE SALIDA: 16 de Julio de 2002

SELLO: EMI, Columbia Records

PRODUCTOR: Kevin Shirley & Steve Harris

Formación

Bruce Dickinson - Voz
Steve Harris - Bajo
Dave Murray - Guitarra
Janick Gers - Guitarra
Adrian Smith - Guitarra
Nicko McBrain - Batería

DVD 1: Rock in Rio

#NombreLetraInfoAutoresDuración
01.Intro (Arthur's Farewell)Jerry Goldsmith01:55
02.The Wickerman
Smith, Harris, Dickinson04:41
03.Ghost of the Navigator
Gers, Dickinson, Harris06:48
04.Brave New World
Murray, Harris, Dickinson06:06
05.Wrathchild
Harris03:05
06.2 Minutes to Midnight
Smith, Dickinson06:26
07.Blood Brothers
Harris07:15
08.Sign of the Cross
Harris10:49
09.The Mercenary
Gers, Harris04:42
10.The Trooper
Harris04:33
11.Dream of Mirrors
Gers, Harris09:37
12.The Clansman
Harris09:19
13.The Evil that Men Do
Smith, Dickinson, Harris04:40
14.Fear of the Dark
Harris07:40
15.Iron Maiden
Harris05:51
16.The Number of the Beast
Harris05:00
17.Hallowed be thy Name
Harris07:23
18.Sanctuary
Harris, Murray, Di'Anno05:17
19.Run to the Hills
Harris04:59

DVD 2: Material bonus

#NombreDuración
01.Entrevista con Bruce Dickinson08:20
02.Entrevista con Dave Murray10:22
03.Entrevista con Adrian Smith05:40
04.Entrevista con Janick Gers05:28
05.Entrevista con Steve Harris05:46
06.Entrevista con Nicko McBrain10:22
07.A Day in the Life10:14
08.Foto-diario de Ross Halfin07:27
09.Sorpresas05:02

Reseña

En 1999 se produjo sin duda, uno de los hechos más importante en la historia del Heavy Metal, como fué la vuelta de Bruce Dickinson y Adrian Smith a Iron Maiden. Con esto, no solo regresaban dos glorias de los ochentas sino, que la banda se daría el gusto de experimentar una nueva formación con tres guitarristas, ya que Janick Gers, por pedido de Bruce, permanecería en la banda.

Entonces, el desafió era claro: demostrarle al mundo que Maiden no había muerto jamás!! Fue así, que ya con un nuevo disco en las calles ("Brave New World"), solo quedaba salir por el planeta a demostrar que la esencia de Maiden todavía estaba viva. Es así, como "Rock In Rio", se define de esa manera. Es la conjunción perfecta entre el poderío de una banda renovada y el talento expresado en música.

Como tantos otros shows, este en particular podría considerarse un pilar fundamental para conocer a la banda y quedarse perplejo por semejante actuación. Es curioso que diga esto, pero, seguramente, este show en Rio de Janerio haya sido, el ultimo GRAN despliegue escénico que Maiden haya tenido en su historia. Con esto, no quiero decir que su despliegue en la actualidad sea malo, todo lo contrario. Pero este concierto, fue absolutamente armado, programado y ejecutado, para decir "estamos de vuelta". Con esto quiero decir, que cada integrante exprimió al máximo su físico, en un escenario absolutamente descomunal, dando un show como solo Maiden puede brindar.

Dickinson, había vuelto a su lugar... y el petiso estaba feliz. Llegó en un momento que su voz atravesaba un gran momento, y esto, evidentemente es capturado por la gente como el mejor de los sonidos. Un fiel reflejo de que es uno de los más grandes vocalistas que dio este planeta. Otra labor para remarcar, es la de Janick Gers. Por algo Bruce pidió que se quede. La energía que despliega es digna de admirar. Sin duda es un personaje que le aporta muchísimo a la banda, y en esta noche en particular, se come el escenario y atrae la visión como nunca... ya sea por sus solos o por sus movimientos sobre las tablas. Seguir describiendo al resto, no tiene mucho sentido. Es cuestión de verlo y darse cuenta de la magnitud de este show.

Y eso que ni siquiera hablé de los temas interpretados. Para eso mírenlo en DVD o escuchen los discos y traten de sacar sus propias conclusiones de lo que dejó esta joya llamada "Rock in Rio".

Esto era solo el comienzo de una nueva era en Iron Maiden.

Ale Dobarro

The Wickerman (El Hombre de Mimbre)

Autores: Smith / Harris / Dickinson

Hand of fate is moving and the finger points to you
He knocks you to your feet and so what are you gonna do
Your tongue has frozen now you’ve got something to say
The piper at the gates of dawn is calling you his way

You watch the world exploding every single night
Dancing in the sun a newborn in the light
Say goodbye to gravity and say goodbye to death
Hello to eternity and live for every breath

Your time will come, your time will come
Your time will come, your time will come

The ferryman wants his money you ain’t going to give it back
He can push his own boat as you set up off the track
Nothing you can contemplate will ever be the same
Every second is a new spark, sets the universe aflame

You watch the world exploding every single night
Dancing in the sun a newborn in the light
Brothers and their fathers joining hands and make a chain
The shadow of the Wicker Man is rising up again

Your time will come, your time will come
Your time will come, your time will come

Your time will come, your time will come
Your time will come, your time will come
Your time will come, your time will come
Your time will come, your time will come

La mano del destino se esta moviendo y el dedo señala hacia ti
Te pisa los talones, ¿qué es lo que vas a hacer?
Tu garganta se ha congelado ahora que tienes algo que decir
El flautista a las puertas del amanecer te muestra su camino

Observas el mundo, aprovechando al máximo cada noche
Bailando en el sol, un recién nacido en la luz
Dile adiós a la gravedad y dile adiós a la muerte
Saluda la eternidad y vive cada respiro

Tu hora llegará, tu hora llegará
Tu hora llegará, tu hora llegará

El balsero quiere su dinero, tú no se lo regresarás
El puede empujar su propio bote mientras tu tomas el camino equivocado
Nada de lo que observas volverá a ser lo mismo
Cada segundo hay una nueva chispa, pone el universo en llamas

Observas el mundo, aprovechando al máximo cada noche
Bailando en el sol, un recién nacido en la luz
Hermanos y sus padres unen sus manos y hacen una cadena
La sombra del hombre de mimbre se ha levantado otra vez

Tu hora llegará, tu hora llegará
Tu hora llegará, tu hora llegará

Tu hora llegará, tu hora llegará
Tu hora llegará, tu hora llegará
Tu hora llegará, tu hora llegará
Tu hora llegará, tu hora llegará

The Wickerman (El Hombre de Mimbre)

Autores: Smith / Harris / Dickinson

Su agilidad musical la hace una excelente y el abridora de los conciertos, tal vez la mejor apertura desde “Aces High”. El riff inicial y golpes precisos de Nicko son los signos de que la doncella de hierro de la Edad de Oro está de vuelta. La canción tiene un ritmo rápido, con un mayor volumen de piezas y cambios de ritmo típicos de Maiden, y un gran solo protagonizado por Adrian Smith.

Las letras parecen poner de relieve la apatía general de nuestra sociedad moderna y nuestra falta de interés y egoísmo acerca de lo que está sucediendo en el mundo hasta que realmente nos ocurre algo a nosotros y nos “pisa los talones”. Ver “el mundo explotar cada noche” se refiere probablemente a los que ven el noticiero de la noche y que tienen una sobrecarga de imágenes espeluznantes de las guerras y los sufrimientos, y que se convierten poco a poco en des-sensibilizados y des-humanizados.

Este egoísmo es más retratado por la negativa a pagarle al “barquero”, más probablemente Caronte, que según la mitología griega, transportaba las almas de los recién fallecidos a través del río Aqueronte, y no Styx como muchos piensan, quien lleva a las almas de la tierra de los vivos al de los muertos. Por cierto, Styx es el nombre de la primera banda de Bruce (nada que ver con la famosa banda de rock estadounidense, sin embargo). La imagen parece una vez más hacer hincapié en el hecho de que el mundo moderno está cada vez más habitado por zombies, cuyos sentimientos están muertos o muriendo.

El símbolo del resurgimiento del Hombre de Mimbre, una figura del paganismo, podría implicar que poco a poco estamos volviendo a las antiguas formas del “mal”. El ritual se llevó a cabo una vez como un rito de fertilidad de la tierra en las antiguas tribus celtas, donde se quemó un hombre gigante de mimbre con los seres vivos en el interior, la mayoría eran animales de granja, pero también había seres humanos, a veces demasiados, y luego las cenizas fueron esparcidas en los campos como fertilizante. Técnicamente, el sistema era muy bueno porque las cenizas que contienen una gran cantidad de elementos beneficiosos para los cultivos, sobre todo una buena cantidad de nitrógeno de los animales, pero hay fertilizantes más eficaces hoy en día en el mercado, lo que hacen de este método algo bastante obsoleto, afortunadamente.

La película británica The Wickerman (1973), protagonizada por Christopher Lee y Edward Woodward, debe mencionarse ya que fue la fuente original de inspiración para la canción y el video. Esta película se hizo en varias versiones y sigue siendo hoy en día una película de culto para los fans del género.

Ghost Of The Navigator (El Fantasma del Navegante)

Autores: Gers / Dickinson / Harris

I have sailed to many lands, now I make my final journey
On the bow I stand, west is where I go
Through the night I plough, still my heart, calculate and pray
As the compass swings, my will is strong, I will not be led astray
Mysteries of time clouds that hide the sun
But I know, but I know, but I know

I see the ghosts of navigators but they are lost
As they sail into the sunset they’ll count the cost
As their skeletons accusing emerge from the sea
The sirens of the rocks, they beckon me

Take my heart and set it free, carried forward by the waves
Nowhere left to run, navigator’s son,
Chasing rainbows all my days

Where I go I do not know, I only know the place I’ve been
Dreams they come and go, ever shall be so,
Nothing’s real until you feel

I steer between the crashing rocks, the sirens call my name
Lash my hands onto the helm, blood surging with the strain
I will not fail now as sunrise comes the darkness left behind
For eternity I follow on there is no other way
Mysteries of time clouds that hide the sun
But I know, I know

I see the ghosts of navigators but they are lost
As they sail into the sunset they’ll count the cost
As their skeletons accusing emerge from the sea
The sirens of the rocks, they beckon me

Take my heart and set it free, carried forward by the waves
Nowhere left to run, Navigator’s son
Chasing rainbows all my days

Where I go I do not know, I only know the place I’ve been
Dreams they come and go, ever shall be so
Nothing’s real until you feel

I see the ghosts of navigators but they are lost
As they sail into the sunset they’ll count the cost
As their skeletons accusing emerge from the sea
The sirens of the rocks, they beckon me

Take my heart and set it free, carried forward by the waves
Nowhere left to run, Navigator’s son
Chasing rainbows all my days

Where I go I do not know, I only know the place I’ve been
Dreams they come and go, ever shall be so
Nothing’s real until you feel

He navegado por muchas tierras, ahora hago mi viaje final
En la proa me encuentro, el oeste es adonde iré
A través de la noche aún surco mi corazón, calculo y rezo
Al compás del oleaje mi voluntad es fuerte, no iré por el mal camino
Misterios del tiempo, nubes que esconden el sol
Pero lo sé, lo sé

Veo los fantasmas de los navegantes, pero están perdidos
Mientras navegan hacia el ocaso contarán el botín
Mientras sus esqueletos culpables emergen del mar
Las sirenas en las rocas me llaman

Toma mi corazón y libérame, llévame por las olas
No queda un lugar a donde ir, hijo del navegante
Persiguiendo al arco iris todos mis días

¿Adonde voy? no lo se. Sólo sé en que partes he estado
Los sueños van y vienen, siempre será así
Nada es real hasta que lo ves

Navego entre rocas, las sirenas cantan mi nombre
Amarro mis manos al timón, la sangre surge con la tensión
No caeré ahora, mientras la luz solar llega, la obscuridad queda atrás
Eternamente seguiré, no hay otra forma
Misterios del tiempo, nubes que esconden el sol
Pero lo sé, lo sé

Veo los fantasmas de los navegantes, pero están perdidos
Mientras navegan hacia el ocaso contarán el botín
Mientras sus esqueletos culpables emergen del mar
Las sirenas en las rocas me llaman

Toma mi corazón y libérame, llévame por las olas
No queda un lugar a donde ir, hijo del navegante
Persiguiendo al arco iris todos mis días

¿Adonde voy? no lo se. Sólo sé en que partes he estado
Los sueños van y vienen, siempre será así
Nada es real hasta que lo sientes

Veo los fantasmas de los navegantes, pero están perdidos
Mientras navegan hacia el ocaso contarán el botín
Mientras sus esqueletos culpables emergen del mar
Las sirenas en las rocas me llaman

Toma mi corazón y libérame, llévame por las olas
No queda un lugar a donde ir, hijo del navegante
Persiguiendo al arco iris todos mis días

¿Adonde voy? no lo se. Sólo sé en que partes he estado
Los sueños van y vienen, siempre será así
Nada es real hasta que lo sientes

Ghost Of The Navigator (El Fantasma del Navegante)

Autores: Gers / Dickinson / Harris

Con una introducción acústica que crece en un crescendo fervoroso, esta es otra epopeya marítima en la misma línea que “The Rime Of The Ancient Mariner”. La convocatoria parte instrumental da imágenes de un barco luchando en medio de una tormenta. Durante esta parte, el pie rápido de Nicko da la impresión de un tambor de doble bajo. Esto provocó una polémica entre los fans, algunos de ellos diciendo que era la primera vez que se utiliza el mecanismo del doble pedal. De hecho, Nicko nunca ha usado un doble pedal hasta el momento. Se utiliza en lugar de una técnica llamada “acunando al pedal”, es decir, golpear con el dedo del pie y el pedal alternativamente, dando así la impresión de un tiro doble. Su velocidad y técnica le da a Nicko un lugar entre los mejores bateristas de rock.

La letra es una metáfora de la vida, con el barco navegando hacia el sol poniente que representa la muerte. Los “fantasmas de los navegantes” podría ser una alusión a todos los que van por la vida sin realmente darse cuenta, estando por lo tanto “perdidos” y no tienen control de su navegación. Esta frase podría referirse también a nuestros antepasados que han navegado los mismos ‘mares’ que nosotros y cuyo recuerdo permanece aún. En cualquier caso, “nada es real hasta que se sienta” es, probablemente, un consejo para experimentar la vida al máximo, con sus altos y bajos, o correr el riesgo de haber perdido el tiempo entre la cuna y la tumba.

Brave New World (Un Mundo Feliz)

Autores: Murray / Harris / Dickinson

Dying swans twisted wings, beauty not needed here
Lost my love, lost my life, in this garden of fear
I have seen many things, in a lifetime alone
Mother love is no more, bring this savage back home

Wilderness house of pain, makes no sense of it all
Close this mind dull this brain, Messiah before his fall
What you see is not real, those who know will not tell
All is lost sold your souls to this brave new world

A brave new world, in a brave new world
A brave new world, in a brave new world
In a brave new world, a brave new world
In a brave new world, a brave new world

Dragon kings dying queens, where is salvation now
Lost my life lost my dreams, rip the bones from my flesh
Silent screams laughing here, dying to tell you the truth
You are planned and you are damned in this brave new world

A brave new world, in a brave new world
A brave new world, in a brave new world
In a brave new world, a brave new world
In a brave new world, a brave new world

A brave new world, in a brave new world
A brave new world, in a brave new world
In a brave new world, a brave new world
In a brave new world, a brave new world

Dying swans twisted wings, bring this savage back home

Cisnes moribundos, alas torcidas, la belleza no es necesaria aquí
Perdí mi amor, perdí mi vida en este jardín del miedo
He visto muchas cosas en toda una vida de soledad
Nunca más una madre amorosa, trae el salvajismo de regreso a la casa

Tierra salvaje, hogar del dolor, no tiene sentido alguno
Cierra esa mente, entorpece ese cerebro, un mesías antes de su caída
Lo que ves ya no es real, los que conoces no te lo dirán
Todo está perdido, vende tu alma en este Mundo feliz

Un mundo feliz, en mundo feliz
Un mundo feliz, en mundo feliz
En un mundo feliz, un mundo feliz
En un mundo feliz, un mundo feliz

Reyes dragones, reinas agonizantes, ¿Donde está ahora la salvación?
Perdí mi vida, perdí mis sueños, desgarra los huesos de mi cuerpo
Gritos silenciosos, riendo aquí, mueren por decirte la verdad
Estás predestinado y estás condenado, en este mundo feliz

Un mundo feliz, en mundo feliz
Un mundo feliz, en mundo feliz
En un mundo feliz, un mundo feliz
En un mundo feliz, un mundo feliz

Un mundo feliz, en mundo feliz
Un mundo feliz, en mundo feliz
En un mundo feliz, un mundo feliz
En un mundo feliz, un mundo feliz

Cisnes moribundos, alas torcidas, traen el salvajismo de regreso a casa…

Brave New World (Un Mundo Feliz)

Autores: Murray / Harris / Dickinson

Basada en la novela 1932 por Aldous Huxley [1894 – 1963], esta canción es un clásico-a-ser de Iron Maiden. Una introducción suave da lugar a potentes riffs y el canto, y el estribillo pegadizo es ideal para la participación de los espectadores asi como “Fear Of The Dark” durante los conciertos. La canción termina como empezó de una forma acústica y melancólica.

La historia que inspiró la letra de la canción se lleva a cabo en el momento que Huxley estaba escribiendo sobre un estado de mundo futurista con el lema: “Comunidad, Identidad, Estabilidad”. Todos los habitantes de este estado consumían dosis diarias de un medicamento antidepresivo llamado soma, los bebés son concebidos y nacidos en laboratorios especializados, y la forma más popular de entretenimiento es el “feelis”, una película que no sólo se puede ver sino también sentir con los sentidos del tacto y el olfato. El personaje principal del libro se revela contra este sistema que controla todos los aspectos de la vida humana y termina por convertirse en una especie de atracción de circo (el “salvaje”) para el resto del mundo. Cuando echamos un vistazo a la situación actual de nuestro planeta, se hace muy obvio que Huxley tenía una inquietante razón y que lo que él describió como la utopía fue muy cerca del mundo en que vivimos hoy en día. La sociedad occidental de hoy, con su constante búsqueda de entretenimiento, a veces hasta el extremo, y la extinción gradual de la individualidad es la prueba de que la imaginación de Huxley en la década de 1930 era en realidad una forma de predicción de lo que estaba por venir.

El propio título es tomado de la obra de Shakespeare “The Tempest” de 1612, en la que el personaje de Miranda, exclama:

“¡O, maravilla!
¡Cuántas criaturas buenas hay aquí!
¡Cómo la humanidad es hermosa! Oh, maravilloso nuevo mundo”

Acto V, Escena I

Aunque no son, como acertadamente menciona Bruce después, no hay “cisnes moribundos” en Brave New World, Huxley también escribió un libro publicado en 1939 y lo llamó “Después de muchos veranos muere el cisne”. En esta novela, Huxley, irónicamente, analisa la cultura americana, sobre todo lo que vio: como su narcisismo, superficialidad, y la obsesión con la juventud (de ese entonces). El título proviene de una línea de “Thitonus” poema de Lord Tennyson, acerca de un personaje de la mitología griega a la que Zeus dio la vida eterna, pero la juventud no es eterna. En la novela de Huxley, un millonario californiano oye hablar de un noble Inglés, que descubrió una manera de extender en gran medida la vida humana. Luego viaja a Inglaterra y encuentra al noble aún con vida, pero que se había degenerado en una criatura parecida al simio, el millonario decide extender su vida de todos modos. Este es otro buen ejemplo de narcisismo, aunque éste es a escala individual, mientras que Brave New World se extiende a toda la sociedad.

Wrathchild (Chico Colérico)

Autor: Harris

I was born into a scene of angriness and greed, and dominance and persecution.
My mother was a queen, my dad I’ve never seen, I was never meant to be.
And now I spend my time looking all around,
For a man that’s nowhere to be found.
Until I find him I’m never gonna stop searching,
I’m gonna find my man, gonna travel around.

[CHORUS]
‘Cos I’m a wrathchild, well I’m a wrathchild.
Yeah I’m a wrathchild. I’m coming to get you.

Say it doesn’t matter ain’t nothin’ gonna alter the course of my destination.
I know I’ve got to find some serious piece of mind, or I know I’ll go crazy.
But now I spend my time looking all around,
For a man thats nowhere to be found.
Until I find him I’m never gonna stop searching,
I’m gonna find my man, gonna travel around.

[CHORUS]

Nací en una escena de odio y repudio, de dominación y persecución.
Mi madre fue una reina, a mi padre nunca vi, nunca estuve destinado a nada.
Ahora gasto mi tiempo buscando por todos lados,
A un hombre que hombre que no se sabe dónde está.
Hasta que lo encuentre, nunca parare de buscarlo,
Voy a encontrar a mi hombre, voy a viajar por todos lados.

[ESTRIBILLO]
Porque soy un chico colérico, bueno, soy un chico colérico.
Si, soy un chico colérico, voy a atraparte.

Digamos que no importa, y nada alterará el curso de mi destino.
Sé que definitivamente debo tranquilizar mi mente, o me volveré loco.
Ahora gasto mi tiempo buscando por todos lados,
A un hombre que hombre que no se sabe dónde está.
Hasta que lo encuentre, nunca parare de buscarlo,
Voy a encontrar a mi hombre, voy a viajar por todos lados.

[ESTRIBILLO]

Wrathchild (Chico Colérico)

Autor: Harris

Este es ÉL tema clásico de “Killers”, y una de las favoritas del concierto. Es pegadiza y accesible, y fue grabado originalmente para la compilación “Metal For Muthas”, lo que podría ser la razón del por qué no se incluyó en el álbum anterior. Se trata de un hombre joven enojado en busca de su padre desconocido, presumiblemente con intenciones violentas. Linda introducción de bajo.

2 Minutes to Midnight (2 Minutos para la medianoche)

Autores: Smith / Dickinson

Kill for gain or shoot to maim
But we don’t need a reason
To Golden Goose is on the loose
And never out of season
Some blackened pride still burns inside
This shell of bloody treason
Here’s my gun for a barrel of fun
For the love of living death

The killer’s breed or the Demon’s seed,
The glamour, the fortune, the pain,
Go to war again, blood is freedom’s stain
But don’t you pray for my soul anymore.

2 minutes to midnight,
The hands that treaten doom.
2 minutes to midnight,
To kill the unborn in the womb.

The blind men shout “Let the creatures out
We’ll show the unbeliverers.”
The napalm screams of human flames
Of a prime time Belsen feast … yeah!
As the reasons for the carnage cut their meat and lick the gravy
We oil the jaws of the war machine and feed it with our babies.

The killer’s breed or the Demon’s seed,
The glamour, the fortune, the pain,
Go to war again, blood is freedom’s stain
But don’t you pray for my soul anymore.

2 minutes to midnight,
The hands that treaten doom.
2 minutes to midnight,
To kill the unborn in the womb.

The body bags and little rags of children torn in two
And the jellied brains of those who remain to put the finger right on you
As the madmen play on words and make us all dance to their song
To the tune of starving millions to make a better kind of gun.

The killer’s breed or the Demon’s seed,
The glamour, the fortune, the pain,
Go to war again, blood is freedom’s stain
But don’t you pray for my soul anymore.

2 minutes to midnight,
The hands that treaten doom.
2 minutes to midnight,
To kill the unborn in the womb.

Midnight
Midnight
Midnight
It’s all night

Midnight
Midnight
Midnight
It’s all night

Matar por lucro o disparar para lesionar
Pero no necesitamos una razón
El Ganso Dorado está perdido
Y nunca fuera de temporada
Algún oscuro orgullo se quema en el interior
De ese caparazón de sangrienta traición
Aquí está mi pistola para un poco de diversión
Por el amor de los muertos vivientes

La raza de asesinos o la semilla del demonio
El glamour, la fortuna, el dolor
Ve a la guerra otra vez, la sangre es la mancha de libertad
Pero nunca mas supliques por mi alma

2 minutos para medianoche
Las manos que amenazan el destino
2 minutos para medianoche
Para matar al no nacido en el vientre

Los ciegos gritan dejando las criaturas escapar
Les mostraremos a los incrédulos
Los gritos explosivos de llamas humanas
De una fiesta de primera al estilo Belsen
Mientras los responsables de la matanza cortan su carne y lamen su salsa
Nosotros lubricamos las mandíbulas de la maquina de guerra, y la alimentamos con nuestros bebés

La raza de asesinos o la semilla del demonio
El glamour, la fortuna, el dolor
Ve a la guerra otra vez, la sangre es la mancha de libertad
Pero nunca mas supliques por mi alma

2 minutos para medianoche
Las manos que amenazan el destino
2 minutos para medianoche
Para matar al no nacido en el vientre

Los sacos de cuerpos y los harapos de niños partidos a la mitad
Y los blandos cerebros de los que sobran, para señalarte con el dedo
Mientras los hombres locos juegan con palabras, y nos hacen a todos bailar con su música
Es la melodía de millones de hambrientos, para hacer un mejor tipo de arma

La raza de asesinos o la semilla del demonio
El glamour, la fortuna, el dolor
Ve a la guerra otra vez, la sangre es la mancha de libertad
Pero nunca mas supliques por mi alma

2 minutos para medianoche
Las manos que amenazan el destino
2 minutos para medianoche
Para matar al no nacido en el vientre

Medianoche…
Medianoche…
Medianoche…
toda la noche…

Medianoche…
Medianoche…
Medianoche…
toda la noche…

2 Minutes to Midnight (2 Minutos para la medianoche)

Autores: Smith / Dickinson

Las imágenes más vívidas son convocadas aquí para resaltar los horrores de este mundo, y la “fiesta de primera al estilo Belsen” probablemente se refiere a las terribles imágenes que aparecen en casi todos los boletines de noticias en la televisión. Bergen-Belsen fue uno de los campos de concentración más terribles de la Alemania nazi (aunque es obvio que la mera existencia de estos lugares era un insulto a la humanidad en sí misma) y la referencia a hechos tan terribles, como sucede en “prime time” que parece indicar que, estas cosas siguen ocurriendo hoy en día de una forma u otra, se han convertido en una especie de show y nadie presta atención. En retrospectiva, esto es de alguna manera recuerda a las estrofas “miras el mundo estallar cada noche” en “The Wicker Man” o la canción de “manos marchitas, cuerpos marchitos, rogando por la salvación“, en “Out Of The Silent Planet”, ambas canciones del álbum 2000 titulado irónicamente “Un mundo feliz”. El título de la canción se refiere al Reloj del Juicio Final, uno de los símbolos más escalofriantes y más conocido de la era nuclear, lo que representa cómo la humanidad está al borde de un holocausto nuclear (medianoche). El reloj marcó 2 minutos para la medianoche, en septiembre de 1953, después de que los soviéticos con éxito detonaran un artefacto termonuclear asombrosamente poderoso. Hoy en día el reloj está en 7 minutos para la medianoche después de que se hicieran unos pocos progresos en el desarme nuclear global. En 2002, los Estados Unidos rechazó una serie de tratados de control de armas y anunció que se retirará del Tratado de Misiles Anti-Balísticos. Por otra parte, los terroristas tratan de adquirir y utilizar armas nucleares y biológicas. ¡Malas noticias para la humanidad en verdad!

Además de su excelente letra, “2 Minutes To Midnight” tiene otro gran estribillo y una gran sección instrumental, por lo que es una de las canciones más memorables de la Doncella.

 

Blood Brothers (Hermanos de Sangre)

Autores: Harris

And if you’re taking a walk through the garden of life
What do you think you’d expect you would see?
Just like a mirror reflecting the moves of your life
And in the river reflections of me

Just for a second a glimpse of my father I see
And in a movement he beckons to me
And in a moment the memories are all that remain
And all the wounds are reopening again

We’re blood brothers, we’re blood brothers
We’re blood brothers, we’re blood brothers

And as you look all around at the world in dismay
What do you see, do you think we have learned
Not if you’re taking a look at the war-torn affray
Out in the streets where the babies are burned

We’re blood brothers, we’re blood brothers
We’re blood brothers, we’re blood brothers

There are time when I feel I’m afraid for the world
There are times I’m ashamed of us all
When you’re floating on all the emotion you feel
And reflecting the good and the bad

Will we ever know what the answer to life really is?
Can you really tell me what life is?
Maybe all the things that you know that are precious to you
Could be swept away by fate’s own hand

We’re blood brothers, we’re blood brothers
We’re blood brothers, we’re blood brothers

When you think that we’ve used all our chances
And the chance to make everything right
Keep on making the same old mistakes
Makes untipping the balance so easy
When we’re living our lives on the edge
Say a prayer on the book of the dead

We’re blood brothers, we’re blood brothers
We’re blood brothers, we’re blood brothers

And if you’re taking a walk through the garden of life….

Y si das un paseo a través del jardín de la vida
¿Qué crees que esperarías ver?
Algo como un espejo reflejando los hechos de tu vida
Y en el río, reflejos de mi

Sólo por un segundo veo una visión de mi padre
Y en un momento me llama
Y en un momento los recuerdos son todo lo que queda
Y todas las heridas son abiertas otra vez

Somos hermanos de sangre, somos hermanos de sangre
Somos hermanos de sangre, somos hermanos de sangre

Y si miras alrededor ves un mundo consternado
De lo que ves, ¿que crees que hemos aprendido?
Nada, si miras a las repúblicas en guerra
Afuera en las calles donde los bebés son quemados

Somos hermanos de sangre, somos hermanos de sangre
Somos hermanos de sangre, somos hermanos de sangre

Hay momentos cuando me siento aterrado por el mundo
Hay momentos cuando me siento avergonzado de todos nosotros
Cuando flotas en toda la emoción que sientes
Y reflexionas lo bueno y lo malo

¿Realmente sabremos alguna vez el significado de la vida?
¿Realmente puedes decirme qué es la vida?
Tal vez todas las cosas que sabes que son valiosas para ti
Podrían ser arrastradas por la propia mano del destino

Somos hermanos de sangre, somos hermanos de sangre
Somos hermanos de sangre, somos hermanos de sangre

Cuando crees que hemos usado todas nuestras oportunidades
Y aparece la oportunidad de hacer todo correctamente
Seguimos cometiendo los mismos errores
Haciendo perder el balance tan fácil
Cuando vivimos nuestras vidas al límite
Dice un rezo en el libro de los muertos

Somos hermanos de sangre, somos hermanos de sangre
Somos hermanos de sangre, somos hermanos de sangre

Y si das un paseo a través del jardín de la vida…

Blood Brothers (Hermanos de Sangre)

Autores: Harris

A pesar de que se menciona en la letra, esta canción no es tan sólo sobre el padre de Steve, sino, sobre todo, sobre la vida y lo que eventualmente podría haber más allá de ella. La imagen del padre difunto, más que nada está para poner de relieve que el hilo conductor entre la vida y la vida después de la muerte es el recuerdo de aquellos que se fueron (“Y en un momento los recuerdos son todo lo que queda, y todas las heridas se vuelven a abrir de nuevo”). Después de todo, no hay certeza alguna de supervivencia de la propia conciencia o el alma de los que son religiosos, pero lo cierto es que los difuntos que nosotros hayamos amado aún viven en nuestra memoria.

La canción también se trata de sentir vergüenza de lo que está pasando en el mundo (“Y cuando se mira en todo el mundo consternado”). La historia se repite sin cesar y aparentemente horrores siguen sucediendo sin tener en cuenta las lecciones de los acontecimientos pasados (“… ¿qué crees que hemos aprendido? No, si nos fijamos en las repúblicas devastadas por la guerra…”). Esto parece seguir lo que se insinúa en “The Wicker Man”, que nadie parece preocuparse más y a los que si les importa, no tienen mucho peso frente a toda esta adversidad.

Una vez más, como en , la cuestión del significado de la vida surge (“¿Alguna vez sabemos cuál es la respuesta a la vida es en realidad?”). Sólo que esta vez, no se le pide a un dios que es muy poco probable que responda, sino de una manera más general (“¿Puedes decirme lo que realmente es la vida?”).

Steve Harris resume perfectamente el significado de esta canción en una entrevista con Johnny B. poco después del lanzamiento del álbum:

“Básicamente se trata de decir que todos estamos hechos de sangre y tejidos y hay buenas y malas en el mundo, algunas personas tienen mala suerte en la vida … cosas por el estilo, todo en uno”.

La música le da una sensación inquietante excelente del que reflexiona sobre los caminos del mundo, y los toques celtas aquí y allá se añaden a esta atmósfera casi mágica. El estribillo es perfecto durante los conciertos, creando un vínculo entre la banda y el público … como “Hermanos de sangre”.

Sign of the Cross (La Señal de la Cruz)

Autor: Harris

Eleven saintly shrouded men
Silhouettes stand against the sky
One in front with a cross held high
Come to wash my sins away

Standing alone in the wind and rain
Feeling the fear that is growing
Sensing the change in the tide again
Caught by the storm that is brewing
Feel the anxiety hold off the fear
Some of the doubt in the things you believe
Now that your faith will be put to the test
Nothing to do but await that is coming

Why then is god still protecting me
Even when I don’t deserve it
Thought I am blessed with an inner strength
Some they would call it a penance
Why am I meant to face this alone
Asking the question time and again
Praying to god won’t keep me alive
Inside my head feel the fear start to rise…

They’ll be saying their prayers when the moment comes
There’ll be penace to pay when it’s judgement day
And the guilty’ll be bleed when that moment comes
They’ll be coming to claim, take your soul away

The sign of the cross
The name of the rose, a fire in the sky
The sign of the cross

They’ll be coming to bring the eternal flame
They’ll be bringing us all immortality
Holding communion so the world be blessed
My creator, my god’ll lay my soul to rest

The sign of the cross
The name of the rose, a fire in the sky
The sign of the cross

Lost the love of father above
Chose the lust of the earth below
Eleven saintly shrouded men
Came to wash my sins away

Once hombres santos amortajados
Siluetas posadas contra el cielo
Uno enfrente con una cruz en alto
Vienen a lavar mis pecados

Parado solo en el viento y la lluvia
Sintiendo que el miedo aumenta
Percibo el cambio en la marea otra vez
Traído por la tormenta que se forma
Sintiendo la ansiedad, rechazando el miedo
Algo de duda en las cosas que crees
Ahora tu fe se pondrá a juicio
Nada que hacer mas que esperar lo que viene

Entonces por qué Dios sigue protegiéndome
Aún cuando no lo merezco
Pensé que estaba bendito con una fuerza interior
Algunos lo llamarían castigo
Sin embargo tengo la intención de enfrentar esto solo
Haciendo la pregunta una y otra vez
Rezando a Dios que no me mantenga vivo
Dentro de mi cabeza siento el miedo crecer

Ellos dirán sus rezos cuando el momento llegue
Habrá un castigo que pagar cuando sea el juicio final
Y el culpable sangrará cuando ese momento llegue
Ellos exigirán llevarse tu alma

La señal de la cruz
El nombre de la rosa… un fuego en el cielo
La señal de la cruz

Ellos traerán la llama eterna
Ellos nos traerán inmortalidad
Mantendrán la comunión, así que el mundo será bendecido
Mi creador, mi Dios pondrá mi alma a descansar

La señal de la cruz
El nombre de la rosa… un fuego en el cielo
La señal de la cruz

Perdí el amor del paraíso arriba
Elegí la lujuria de la tierra abajo
Once hombres santos amortajados
Vinieron a lavar mis pecados

Sign of the Cross (La Señal de la Cruz)

Autor: Harris

Sign of the Cross” es una verdadera epopeya de más de 11 minutos de duración escrita por Steve Harris. Se inicia con una baja y siniestra resonancia de canto gregoriano, y poco a poco construye un ambiente oscuro y melancólico que de repente estalla en estrofas rápidas y potentes. La mitad de la canción está dominada por un instrumental largo que tiene mucho en común con la temprana obra maestra “Phantom Of The Opera“. El instrumental pasa a través de toda la gama estilística de la canción, desde el suave canto gregoriano hasta los poderosos riffs con el estilo de Maiden marcado, y los solos climáticos solos de guitarra. Esta canción no se puede describir como algo menos que una obra maestra.

La letra de los cantos gregorianos que suenan parecen ser “Éternus halleluiah“, o “Praise The Eternal“, y el propio canto proporciona una atmósfera excelente para empezar esta oscura canción. El “once hombres santos envueltos” también han sido objeto de alguna polémica. ¿Quiénes son esos hombres? Su número, no está claro. ¿Es el “uno al frente con una cruz en alto” el duodécimo hombre o es parte del grupo de once? Algunos han afirmado que se trataba de los Apóstoles, cuyo número doce, menos Judas Iscariote, que se había suicidado, dejando por lo tanto, sólo once. Sean quienes sean, y lo que realmente representan, crean un vínculo interesante con algunas de las letras de una de las primeras canciones de Genesis, “Supper’s Ready” en el álbum Foxtrot (1972), que tiene también una gran cantidad de imágenes religiosas en las letras y al igual que “Sign Of The Cross“, es una canción muy larga, con varias secciones:

“Seis hombres santos envueltos se mueven lentamente por el césped
El séptimo pasea al frente con una cruz en alto en la mano”

El primer versículo muestra al narrador “parado solo bajo el viento y la lluvia” y con miedo. Parece razonable asumir, dado el tema de la canción, que es un miedo a la Inquisición, que ha “llegado a lavar [sus] pecados”, y él sabe que su “fe será puesta a prueba”.

Otra indicación de que esta historia puede, muy bien, ser la de un hombre frente a la tortura a manos de la Inquisición, esta abominación cuyas exacciones y crueldad a gran escala sólo han sido encontrados en el oeste de Europa por los nazis en el siglo 20, es que alguien está “respondiendo la pregunta una y otra vez“, y es bien conocido que la tortura se llamó eufemísticamente “La Cuestión”. En tal tormento, el narrador se pregunta “¿por qué entonces Dios aún lo protege [a él], aun cuando [él] no lo merece”, mostrando que él reconoce que tiene dudas sobre sus propias creencias y que es no es digno de la protección divina. Esta declaración es también una resignación a su suerte, ya que es “bendecido con una fuerza interior, que algunos lo llamarían una penitencia“. Allí, él parece considerar que al no poder morir a pesar del dolor que está soportando es de hecho una “penitencia”, pero ¿no es eso después de todo lo que la vida es en general? De todos modos, las dudas son aún la certeza de que “orar a Dios no lo va a mantener con vida“. En efecto, la oración nunca ha sido conocida por hacer algo concreto, sino el mundo sería un lugar mucho más agradable.

Van a estar rezando cuando llegue el momento.” Estos “hombres santos envueltos” van a orar cuando la hoguera se encienda, y van a rezar de nuevo “cuando sea el día del juicio“, mientras el narrador parece convencido de que se le condena, mientras que él es inocente de cualquier delito grave, ni siquiera el de la herejía y que ellos son los culpables que “sangran cuando llegue el momento“, mientras que le serán perdonados y “Dios enviará [su] alma a descansar“. Esto es probablemente cuantas víctimas de la Inquisición sintieron subir la apuesta para ser quemados por una herejía que estaban convencidos de que no habían cometido.

El vínculo con el excelente libro y película no menos excelente “El nombre de la rosa” reside tal vez en el estribillo: “La señal de la cruz, el nombre de la rosa“, aunque esto parece ser la única similitud con la novela de Umberto Eco (o con una película de Annaud para esa materia!). El “fuego en el cielo” es, probablemente, también la de una hoguera que ilumina el cielo. En cualquier caso, si esta canción puede despertar el interés en esta historia clásica, ¡entonces habrá logrado mucho más que ser simplemente una obra maestra musical!

Las últimas líneas son sin embargo bastante intrigantes: “perdido el amor del cielo, optó por la lujuria de la tierra de abajo.” ¿Podría ser esto una referencia a la película / novela “El nombre de la rosa”, donde Adso, el joven monje narrador de la historia, tiene un encuentro sexual con una mujer joven (que es juzgada después por brujería y con quien se enamora, a pesar de que con el tiempo la deje, pero nunca se la olvide!), lo que significa que ha roto sus votos de castidad como sacerdote? Esto podría confirmar que el hombre de la historia de “Sign Of The Cross” es de hecho un miembro de una orden religiosa, un creyente que se enfrenta a sus dudas. Todos tenemos convicciones en la vida y, a veces, suceden acontecimientos que niegan seriamente estas convicciones, hasta el punto de destruirlas totalmente. Todo lo que entonces se queda es el miedo a la incertidumbre de lo que se avecina.

 

The Mercenary (El Mercenario)

Autores: Gers / Harris

Pay to kill, die to lose, hunted, hunter which are you
Diablo come again to make trophies out of men
Lose your skin, lose your skull, one by one the sack is full
In the heat dehydrate, know which breath will be your last

Nowhere to run, nowhere to hide, you’ve got to kill to stay alive
Nowhere to run, nowhere to hide, you’ve got to kill to stay alive

Show them no fear, show them no pain
Show them no fear, show them no pain
Show them no fear, show them no pain
Show them no fear, show them no pain

Human heart, human mind, intellect intertwined
Focus sharp in the night, watch the jungle burning bright
Toe to toe throw the line, everyone’s caught hand tied
Iron will iron fist, how could it have come to this?

Nowhere to run, nowhere to hide, you’ve got to kill to stay live
Nowhere to run, nowhere to hide, you’ve got to kill to stay alive

Show them no fear, show them no pain
Show them no fear, show them no pain
Show them no fear, show them no pain
Show them no fear, show them no pain

Show them no fear, show them no pain
Show them no fear, show them no pain
Show them no fear, show them no pain
Show them no fear, show them no pain

Paga por matar, muere por perder, cazado, cazador ¿cuál de ellos eres?
El diablo viene otra vez a hacer de los hombres trofeos
Pierdes tu piel, pierdes tu esqueleto, uno a uno el saco esta lleno
En el calor deshidratante, sabes qué respiro será el último

No hay donde correr, no hay donde esconderse, debes matar para sobrevivir
No hay donde correr, no hay donde esconderse, debes matar para sobrevivir

No les muestres temor, no les muestres dolor
No les muestres temor, no les muestres dolor
No les muestres temor, no les muestres dolor
No les muestres temor, no les muestres dolor

Corazón humano, mente humana, intelecto trenzado
Concentración aguda en la noche, observa la jungla arder en llamas
De punta a punta recorre la línea, todos están atados de manos
Voluntad férrea, puño de hierro ¿Cómo pudimos llegar a esto?

No hay donde correr, no hay donde esconderse, debes matar para sobrevivir
No hay donde correr, no hay donde esconderse, debes matar para sobrevivir

No les muestres temor, no les muestres dolor
No les muestres temor, no les muestres dolor
No les muestres temor, no les muestres dolor
No les muestres temor, no les muestres dolor

No les muestres temor, no les muestres dolor
No les muestres temor, no les muestres dolor
No les muestres temor, no les muestres dolor
No les muestres temor, no les muestres dolor

The Mercenary (El Mercenario)

Autores: Gers / Harris

Esta canción trae el ritmo rápido de vuelta después de la conclusión tranquila de “Blood Brothers”. No hay mucho que decir acerca de la música, excepto que es un tradicional tema rápido de Maiden.

De acuerdo con Bruce, la canción es básicamente sobre un cazador de recompensas, pero al parecer no quería llamarlo “The Bounty Hunter”, probablemente porque “El Mercenario” sonaba mejor como un título para esta canción. La letra está en la misma línea que los de “The Assassin”, sobre alguien que caza y mata para ganarse la vida.

Atrajo mi atención que las letras se basan quizás en la película “Predator” de 1987, con Arnold Schwarzenegger. En esta película, una criatura llamada “Diablo” por los nativos estaba a la caza de seres humanos en alguna selva de América del Sur para “hacer de los hombres, trofeos“. Todo esto parece tener sentido, pero como ninguno de los miembros de la banda lo ha mencionado en alguna entrevista que he leído, dudo que la película en realidad inspirara a la canción.

The Trooper (El Soldado)

Autor: Harris

You’ll take my life but I’ll take yours too
You’ll fire your musket but I’ll run you through
So when you’re waiting for the next attack
You’d better stand there’s no turning back.

The Bugle sounds and the charge begins
But on this battlefield no one wins
The smell of acrid smoke and horses breath
As I plunge on into certain death.

The horse he sweats with fear we break to run
The mighty roar of the Russian guns
And as we race towards the human wall
The screams of pain as my comrades fall.

We hurdle bodies that lay on the ground
And the Russians fire another round
We get so near yet so far away
We won’t live to fight another day.

We get so close near enough to fight
When a Russian gets me in his sights
He pulls the trigger and I feel the blow
A burst of rounds take my horse below.

And as I lay there gazing at the sky
My body’s numb and my throat is dry
And as I lay forgotten and alone
Without a tear I draw my parting groan.

Tomarás mi vida pero yo tomaré la tuya también
Disparas tu arma pero yo correré hacia ti
Así que mientras esperas el próximo ataque
Mejor que estés alerta, porque no hay vuelta atrás

La trompeta suena y la carga comienza
Pero en este campo de batalla nadie gana
El olor a humo agrio y el aliento de los caballo se siente
mientras me acerco a una muerte segura

El caballo suda, con miedo iniciamos la carga
con el estallido poderoso de las armas Rusas
Mientras corremos entre las murallas humana se oyen
los gritos de dolor de mis camaradas que caen

Esquivamos cuerpos muertos en el suelo
mientras los Rusos disparan otra carga
Estamos tan cerca, estamos tan lejos
No viviremos para pelear otro día

Estamos lo suficientemente cerca para pelear
Cuando justo un Ruso me tiene en la mira
Jala el gatillo, siento el disparo
y una ráfaga de balas le da a mi caballo por debajo

Y mientras estoy tendido mirando hacia el cielo
Mi cuerpo está anestesiado y mi garganta seca
Y mientras estoy tendido en el suelo, olvidado y solo
Sin una lágrima inicio mi partida

The Trooper (El Soldado)

Autor: Harris

The Trooper” es quizás la más famosa y reconocible de las canciones de Maiden, junto con “Run To The Hills“. En él se describe una carga de caballería británica contra el ejército ruso durante la guerra de Crimea (1853 – 1856) en Balaclava el 25 de octubre de 1854. Esta acción fue un grave error de la guerra de Crimea, derramamiento de sangre inútil, un tema al que Iron Maiden se acercó de nuevo con “Paschendale” la canción del disco “Dance Of Death” (2003). La canción “Massacre” de Thin Lizzy de 1973, que fue versionada por Maiden en 1988 en el single “Can I Play With Madness“, también se inspiró en esta batalla.

The Charge Of The Light Brigade” fue dirigida por Lord Cardigan y su caballería ligera. Los rusos habían tomado puestos de avanzada y reductos, armados hasta los dientes, bien defendidos en posiciones estratégicas y comenzaron a hacerse con las armas y municiones navales que habían sido utilizadas en estos reductos anteriormente ocupados por los turcos (entonces aliados de los británicos). La pérdida de las armas fue una clara señal de la derrota que Lord Raglan, entonces a cargo del sector, no podía permitir. Cuando vio lo que los rusos estaban haciendo, ordenó que las armas debían ser retomadas. Sin embargo, la orden era muy vaga y apresuradamente garabateada, sin mencionar cuales eran las armas, o donde se encontraban. A pesar de que Raglan en las alturas tenía una visión general de la zona pensaron que era obvio, la caballería en el valle no podía ver a los rusos con los cañones navales británicos porque estaban en la parte superior de la cresta. En consecuencia, la caballería estaba desconcertada: las únicas armas que veían eran las que estaban ante Sebastopol, a dos millas de distancia, donde hubo emplazamientos de armas a ambos lados del valle y a lo largo del desfiladero.

“Basado en la guerra de Crimea con los británicos contra los rusos. La apertura está destinada a tratar de recrear el galope de los caballos en la carga de la “Light Brigade”. Es una canción atmosférica.”

Steve Harris

Cardigan asumió que su brigada debía tomar las armas en el fondo del valle. Ningún comandante alguna vez había parado a la caballería para atacar a la artillería pesada. Sin embargo, las órdenes debían ser obedecidas. “The Light Brigade”, que comprendía de 670 hombres, partió hacia el valle a medio galope con Cardigan cincuenta metros delante de ellos. Cuando el mensajero que había traído la orden se dio cuenta de que Cardigan iba en la dirección equivocada y trató de detenerlo, Cardigan simplemente se negó a escuchar. Los soldados de las primeras baterías rusos no creían lo que veían sus ojos por lo que no se disparó de inmediato. Pero entonces comenzó la masacre. Cuando el ataque terminó más de, solo quedaron 195 hombres. Cardigan fue el primero en entrar en la batalla y el primero en salir, estaba ileso, y dejó a sus hombres para encontrar su propio camino de regreso. El cargo fue un error enorme y causó una pérdida irrecuperable. La mayor parte de la caballería ligera había desaparecido.

Este cargo único, símbolo de la valentía de los hombres y de la negligencia de algunos oficiales, fue inmortalizado por Lord Tennyson (1809 – 1892) en el poema “The Charge Of The Light Brigade” (publicado por primera vez el 9 de diciembre de 1854 y reimpreso en 1855). Este poema fue uno de los más populares de la época victoriana y un crítico de la época, dijo: “El poema se ha convertido en demasiado popular para la discusión, es la agitación al galope, parte de la energía que todos los matices de la mente y la simpatía parecen admirar por igual”. La misma observación es válida también para la canción de Iron Maiden, que es un perfecto ejemplo de riff basado en el estilo de música de Harris. El poder y la emoción de esta canción lo convierten en un clásico de todos los tiempos, y una de las mejores canciones que Maiden ha logrado.

Dream of Mirrors (Sueño de Espejos)

Autores: Gers / Harris

Have you ever felt the future is the past, but you don’t know how…?
A reflected dream of a captured time, is it really now, is it really happening?

Don’t know why I feel this way, have I dreamt this time, this place?
Something vivid comes again into my mind
And I think I’ve seen your face, seen this room, been in this place
Something vivid comes again into my mind

All my hopes and expectations, looking for an explanation
Have I found my destination? I just can’t take no more

The dream is true, the dream is true
The dream is true, the dream is true

Think I’ve heard your voice before, think I’ve said these words before
Something makes me feel I just might lose my mind
Am I still inside my dream? Is this a new reality
Something makes me feel that I have lost my mind

All my hopes and expectations, looking for an explanation
Coming to the realization that I can’t see for sure

I only dream in black and white, I only dream cause I’m alive
I only dream in black and white, to save me from myself
I only dream in black and white, I only dream cause I’m alive
I only dream in black and white, please save me from myself

The dream is true, the dream is true
The dream is true, the dream is true

I get up put on the light, dreading the oncoming night
Scared to fall asleep and dream the dream again
Nothing that I contemplate, nothing that I can compare
To letting loose the demons deep inside my head

Dread to think what might be stirring, that my dream is reoccurring
Got to keep away from drifting, saving me from myself

I only dream in black and white, I only dream cause I’m alive
I only dream in black and white, to save me from myself
I only dream in black and white, I only dream cause I’m alive
I only dream in black and white, to save me from myself

Lost in a dream of mirrors, lost in a paradox
Lost and time is spinning, lost a nightmare I retrace
Lost a hell that I revisit, lost another time and place
Lost a parallel existence, lost a nightmare I retrace

I only dream in black and white, I only dream cause I’m alive
I only dream in black and white, to save me from myself
I only dream in black and white, I only dream cause I’m alive
I only dream in black and white, to save me from myself

I only dream in black and white, I only dream cause I’m alive
I only dream in black and white, to save me from myself
I only dream in black and white, I only dream cause I’m alive
I only dream in black and white, to save me from myself

The dream is true, the dream is true
The dream is true, the dream is true

¿Alguna vez sentiste que el futuro era el pasado pero no sabías como…?
Un sueño reflejado de una época atrapada ¿Ahora es real? ¿realmente está pasando?

No se por qué me siento de esta manera ¿He soñado este momento, este lugar?
Algo vivido regresa a mi mente otra vez
Y creo que he visto tu rostro, visto este cuarto, estado en este lugar
Algo vivido regresa a mi mente otra vez

Todos mis sueños y esperanzas buscan una explicación
¿Habré encontrado mi destino? Simplemente no puedo aguantar más

El sueño es real, el sueño es real
El sueño es real, el sueño es real

Creo que he escuchado antes tu voz. Creo que he dicho antes estas palabras
Algo me hace sentir que tal vez perdí la razón
¿Estoy aún dentro de mi sueño? ¿Es esta una nueva realidad?
Algo me hace sentir que he perdido la razón

Todos mis sueños y esperanzas buscan una explicación
¿Vienen de la creación? No puedo verlo a ciencia cierta

Sólo sueño en blanco y negro. Sólo sueño porque estoy con vida
Sólo sueño en blanco y negro. Para salvarme de mi mismo
Sólo sueño en blanco y negro. Sólo sueño porque estoy con vida
Sólo sueño en blanco y negro. Por favor, sálvame de mi mismo

El sueño es real, el sueño es real
El sueño es real, el sueño es real

Me levanto y enciendo la luz. Temo a la próxima noche
Asustado de caer dormido y soñar el sueño otra vez
Nada que contemplar, nada que pueda encarar
Dejo escapar los demonios de los más profundo me mi cabeza

Temo pensar que pueda impresionarme que mi sueño ocurra otra vez
Debo alejarme de la deriva. Sálvarme de mi mismo

Sólo sueño en blanco y negro. Sólo sueño porque estoy con vida
Sólo sueño en blanco y negro. Para salvarme de mi mismo
Sólo sueño en blanco y negro. Sólo sueño porque estoy con vida
Sólo sueño en blanco y negro. Para salvarme de mi mismo

Perdido en un sueño de espejos. Perdido en una paradoja
Perdido, y el tiempo corre. Perdido, y una pesadilla vuelvo a trazar
Perdido en un infierno que visito otra vez. Perdido en otro lugar y tiempo
Perdido en una existencia paralela. Perdido, y una pesadilla vuelvo a trazar

Sólo sueño en blanco y negro. Sólo sueño porque estoy con vida
Sólo sueño en blanco y negro. Para salvarme de mi mismo
Sólo sueño en blanco y negro. Sólo sueño porque estoy con vida
Sólo sueño en blanco y negro. Para salvarme de mi mismo

Sólo sueño en blanco y negro. Sólo sueño porque estoy con vida
Sólo sueño en blanco y negro. Para salvarme de mi mismo
Sólo sueño en blanco y negro. Sólo sueño porque estoy con vida
Sólo sueño en blanco y negro. Para salvarme de mi mismo

El sueño es real, el sueño es real
El sueño es real, el sueño es real

Dream of Mirrors (Sueño de Espejos)

Autores: Gers / Harris

Esta es otra canción basada en premoniciones que ocurren una y otra vez en los sueños, más o menos como en “Infinite Dreams”. La similitud entre las dos canciones es sorprendente cuando se examinan las letras siguientes:

“… miedo a dormirme de nuevo, en caso de que el sueño comience otra vez” – “Infinite Dreams”

“Miedo a dormirme y soñar el sueño otra vez” – “Dream Of Mirrors”

Steve Harris es conocido por tener esos sueños que, sin ser especialmente premonitorios, han inspirado a muchas canciones de Iron Maiden (el primer ejemplo que se nos viene a la mente es “The Number Of The Beast”). En realidad él dijo en una entrevista con Johnny B. que la canción era sobre el lado oscuro de las cosas, acerca de los pensamientos de la gente y el sufrimiento que pueden resultar de ellos, principalmente en la noche.

Musicalmente, es una brillante pieza con una maníaca parte semi-instrumental en el medio. La música coincide con la letra a la perfección, dando tonos suaves e inquietantes de los que están plagados los sueños y que se pregunta acerca de su significado.

The Clansman (El Hombre de los Clanes)

Autor: Harris

Wake alone in the hills
With the wind in your face
It feels good to be proud
And be free and a race
That is part of a clan
And to live on highlands
And the air that you breathe
So pure and so clean

When alone on the hills
With the wind in your hair
With a longing to feel
Just to be free

It is right to believe
In the need to be free
It’s a time when you die
And without asking why
Can’t you see what they do
They are grinding us down
They are taking our land
That belongs to the clans

Not alone with a dream
Just a want to be free
With a need to belong
I am a clansman…

FREEDOM! [x4]

It’s a time wrough with fear
It’s a land wrough with change
Ancestors could hear
What is happening now
They would turn in their graves
They would all be ashamed
That the land of the free
Has been written in chains

And I know what I want
When the timing is right
Then I’ll take what is mine
I am the clansman

And I swear to defend
And we’ll fight to the end
And I swear that I’ll never be taken alive
And I know that we’ll stand
And we’ll fight for our land
And I swear that my bairns will be born free

And I know what I want
When the timing is right
Then I’ll take what is mine
I am the clansman…

FREEDOM! [x4]

[x2]
No, no we can’t let them take anymore
No we can’t let them take anymore
We’ve the land of the free

No, no we can’t let them take anymore
No we can’t let them take anymore
No we can’t let them take anymore
We’ve the land of the free

Oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
Oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
Oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh

FREEDOM! [x4]

It is right to believe
In the need to be free
It’s a time when you die
And without asking why
Can’t you see what they do
They are grinding us down
They are taking our land
That belongs to the clans

Not alone with a dream
Just a want to be free
With a need to belong
I am a clansman…

And I know what I want
When the timing is right
Then I’ll take what is mine
I am the clansman…

FREEDOM! [x4]

And I know what I want
When the timing is right
Then I’ll take what is mine
I am the clansman…

Despiertas solo en las colinas
Con el viento en tu rostro
Se siente bien ser orgulloso
Y ser libre y tener raza
Ser parte del clan
Y vivir en las montañas
Y el aire que respiras
Tan puro y tan limpio

Cuando estás solo en las colinas
Con el viento en tu cabello
Con un deseo de sentir
Simplemente el ser libre

Es correcto creer
En la necesidad de ser libre
Es el momento en el que mueres
Sin preguntarte por qué
¿Acaso no ves lo que nos hicieron?
Nos han destruido
Tomaron nuestra tierra,
La que pertenece al clan

No sólo con un sueño
Simplemente el querer ser libres
Con la necesidad de tener un lugar
Soy un hombre del clan…

¡LIBERTAD! [x4]

Es una era forjada con miedo
Es una tierra forjada con cambio
Si los ancestros pudieran escuchar
Lo que ahora esta pasando
Se revolcarían en sus tumbas
Estarían avergonzados
De que la tierra de la libertad
Ha sido escrita en cadenas

Y sé bien lo que quiero
Cuando el momento sea adecuado
Entonces tomaré lo que es mio
Soy un Hombre del clan

Y prometo defenderme
Y pelearemos hasta el final
Y juro que jamás seré capturado vivo
Y sé que nos levantaremos
Y pelearemos por nuestra tierra
Y juro que mis hijos nacerán libres

Y sé bien lo que quiero
Cuando el momento sea adecuado
Entonces tomaré lo que es mio
Soy un Hombre del clan

¡LIBERTAD! [x4]

[x2]
No, no dejaremos que tomen más
no dejaremos que tomen más
Tenemos la tierra de la libertad…

No, no dejaremos que tomen más
no dejaremos que tomen más
no dejaremos que tomen más
Tenemos la tierra de la libertad…

Oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
Oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
Oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh

¡LIBERTAD! [x4]

Es correcto creer
En la necesidad de ser libre
Es el momento en el que mueres
Sin preguntarte por qué
¿Acaso no ves lo que nos hicieron?
Nos han destruido
Tomaron nuestra tierra,
La que pertenece al clan

No sólo con un sueño
Simplemente el querer ser libres
Con la necesidad de tener un lugar
Soy un hombre del clan…

Y sé bien lo que quiero
Cuando el momento sea adecuado
Entonces tomaré lo que es mio
Soy un Hombre del clan

¡LIBERTAD! [x4]

Y sé bien lo que quiero
Cuando el momento sea adecuado
Entonces tomaré lo que es mio
Soy un Hombre del clan

The Clansman (El Hombre de los Clanes)

Autor: Harris

“The Clansman” está claramente inspirada en la película Braveheart (1995) protagonizada y dirigida por Mel Gibson. Otra película sobre la historia de Escocia también fue lanzada el mismo año, llamada Rob Roy, y Steve dijo que era una inspiración para la canción. Pero, mientras que William Wallace fue un verdadero héroe de Escocia y ha contribuido enormemente en la lucha contra los ingleses, Rob Roy, aunque considerado un héroe por muchos también, no era más que un estafador, un ladrón y un agente doble, que nunca hizo nada realmente en la lucha por la libertad de su país.

La canción describe la lucha de los clanes escoceses para librarse de la opresión de los ingleses, y la gente con malas intenciones que trató de ver algunas analogías con el Ku-Klux-Klan en la letra se equivoca profundamente. Esta es una canción sobre la libertad y la resistencia contra un opresor, y no hay ningún indicio de racismo en ello en absoluto ¡y los que piensan que si las hay se les insta a volver a leer las letras! El propio estribillo es especialmente evocador del grito agonizante final de William Wallace en la película: “¡Freedom!” (En realidad, teniendo en cuenta que el pobre hombre tenía sus entrañas removidas, habrá sido nada más que un susurro, pero no importa). Se trata de una épica canción de Harris, igual a cualquiera de sus epopeyas del pasado, como “Rime Of The Ancient Mariner” o “To Tame A Land”. De hecho, esta canción se sentiría como en casa en cualquiera de los álbumes de Maiden de los “Golden Years”.

“Comenzó como dos ideas separadas, ¡intentamos ponerlas juntas y funcionó! La música tiene un sabor celta por lo que escribí la letra sobre los clanes escoceses. Estas también fueron inspiradas por las películas “Braveheart” y “Rob Roy”.”Steve Harris

 

The Evil That Men Do (El Mal que Hacen los Hombres)

Autor: Smith / Dickinson / Harris

Love is a razor and I walked the line on that silver blade
Slept in the dust with his daughter, her eyes red with the slaughter of innocence
But will pray for her.
I will call her name out loud.
I would bleed for her.
If only I could see her now.

Living on a razor’s edge.
Balancing on a ledge.
Living on a razor’s edge, on
Balancing on a ledge, on
Balancing on a ledge, on
Living on a razor’s edge.
Balancing on a ledge,
You know, you know…

The evil that men do lives on and on….[4 times]

Circle of fire my baptism of joy at an end it seems
The seventh lamb slain, the book of life opens before me.
But I will pray for you.
And some day I may return.
Don’t you cry for me.
Beyond is where I learn.

Living on a razor’s edge.
Balancing on a ledge.
Living on a razor’s edge, on
Balancing on a ledge, on
Balancing on a ledge, on
Living on a razor’s edge.
Balancing on a ledge,
You know, you know…

The evil that men do lives on and on….[4 times]

El amor es una navaja y yo camino por la línea de esa lámina plateada
Dormí en el polvo con su hija, sus ojos estaban rojos con la masacre de su inocencia
Pero rezaré; por ella
Gritaré muy fuerte su nombre
Me desangraría por ella
Si solo pudiera verla ahora

Viviendo al filo de la navaja
Balanceándome en el abismo
Viviendo al filo de la navaja, voy
Balanceándome en el abismo, voy
Balanceándome en el abismo, voy
Viviendo al filo de la navaja.
Balanceándome en el abismo,
Tú sabes, tú sabes…

El mal que los hombres hacen vive por siempre… [4 veces]

Circulo de fuego, mi bautizo de dicha parece terminar
La séptima oveja asesinada el libro de la vida se abre ante mi
Pero rezaré por ti
Y tal vez algún día regrese
No llores por mí
En el más allá es donde aprenderé

Viviendo al filo de la navaja
Balanceándome en el abismo
Viviendo al filo de la navaja, voy
Balanceándome en el abismo, voy
Balanceándome en el abismo, voy
Viviendo al filo de la navaja.
Balanceándome en el abismo,
Tú sabes, tú sabes…

El mal que los hombres hacen vive por siempre [4 veces]

The Evil That Men Do (El Mal que Hacen los Hombres)

Autor: Smith / Dickinson / Harris

El título de esta canción se ha tomado de una cita de “Julio César” de William Shakespeare. Es parte del discurso de Marco Antonio cuando se dirige a la multitud de romanos después del asesinato de César, defendiendo al gobernante difunto y por la fuerza, indirectamente, condenando a Brutus, uno de los asesinos.

“Amigos, romanos, los hombres del campo, me prestan sus oídos, vengo a enterrar a César, no a alabarle. El mal que hacen los hombres sobrevive, el bien es con frecuencia enterrado con sus huesos, que así sea con César..”

Julio César. Acto III Escena 2.

Sin embargo, la canción no está relacionada, con letras que son muy bien escritas, muy poéticas, y difícil de entender. Su tema es similar a “Infinite Dreams” en el que también parece estar relacionado con lo que está más allá de la muerte. Podría ser una especie de “flashback” a la concepción del séptimo hijo varón de un séptimo hijo varón. El personaje que cuenta esta historia es aparentemente el primer séptimo hijo, pero no está claro con que hija él “durmió en el polvo”. Del mismo modo, la “masacre de la inocencia” puede referirse a la pérdida de la virginidad. Pero ¿de quién?

Sin embargo, es evidente que el personaje está enamorado de esa mujer (“Sangraré por ella”), pero parece que de alguna manera ha perdido el contacto con ella (“Si tan sólo pudiera verla ahora”). El resto de la letra apunta a que el Séptimo hijo considera el suicidio. Tal vez las visiones que tiene y la pérdida de su amor son demasiado para él. Sin embargo, aún tiene la esperanza de volver algún día…

Musicalmente, “The Evil That Men Do” es también muy convincente, y es una de las mejores canciones del álbum. El estribillo es absolutamente deslumbrante, y constituye una gran oportunidad de interacción con el público durante los conciertos.

Fear of the Dark (Miedo a la Oscuridad)

Autor: Harris

I am a man who walks alone
And when I’m walking a dark road
At night or strolling through the park

When the light begins to change
I sometimes feel a little strange
A little anxious when it’s dark.

[Chorus]
Fear of the dark,fear of the dark
I have constant fear that something’s always near
Fear of the dark,fear of the dark
I have a phobia that someone’s always there

Have you run your fingers down the wall
And have you felt your neck skin crawl
When you’re searching for the light ?
Sometimes when you’re scared to take a look
At the corner of the room
You’ve sensed that something’s watching you.

[Chorus]

Have you ever been alone at night
Thought you heard footsteps behind
And turned around and no-one’s there?
And as you quicken up your pace
You find it hard to look again
Because you’re sure there’s someone there

[Chorus]

Watching horror films the night before
Debating witches and folklore
The unknown troubles on your mind
Maybe your mind is playing tricks
You sense,and suddenly eyes fix
On dancing shadows from behind.

[Chorus]

When I’m walking a dark road
I am a man who walks alone

Soy un hombre que camina solo
Y cuando camino un sendero obscuro
En la noche o vago por el parque

Cuando la luz empieza a cambiar
A veces me siento un poco extraño
Un poco inquieto cuando esta obscuro

[Estribillo]
Miedo de la obscuridad, miedo de la obscuridad
Tengo un miedo constante de que siempre hay algo cerca
Miedo de la obscuridad, miedo de la obscuridad
Tengo fobia de que siempre este alguien ahí

¿Has recorrido tus dedos por la pared
Y sientes la piel de tu cuello rasgada
Cuando buscas la luz?
A veces cuando tienes miedo de mirar
La esquina de tu cuarto
Sospechas que algo te esta mirando

[Estribillo]

¿Has estado solo en la noche
Pensando que escuchas pasos tras de ti
Volteas y no hay nadie ahí?
Así que aceleras el paso
Es difícil voltear otra vez
Porque estás seguro que hay alguien ahí

[Estribillo]

Mirando filmes de terror la noche anterior
Debatiendo sobre brujas y floklore
Los problemas desconocidos de tu mente
Tal vez tu mente te juega bromas
Eso sientes, y de pronto tus ojos se fijan
En sombras danzantes desde atrás

[Estribillo]

Cuando camino un sendero obscuro
Soy un hombre que camina solo

Fear of the Dark (Miedo a la Oscuridad)

Autor: Harris

“Fear Of The Dark” se convirtió en un clásico instantáneo de Maiden, y sin duda una de las favoritas en los conciertos en vivo. Comienza y termina en voz baja y ominosamente, con una melodía que es vagamente similar a “No Prayer For The Dying”. Las parte principal de la canción es rápida, emocionante y bastante frenética, destacando la noción de que el miedo se convierte en pánico, tal vez con la melodía y el estribillo de Maiden más reconocible desde “The Trooper”. Las versiones en vivo de la canción, llevan la característica de una interesante interacción con el público en la sección instrumental y se ha convertido en parte inamovible del set list en vivo desde el lanzamiento del álbum. Todo lo relacionado con esta canción es increíble, y es probablemente la mejor canción del álbum.

De acuerdo con Bruce Dickinson, Steve, quien escribió la letra, habla de sí mismo en realidad, con miedo a la oscuridad. Si esto es verdad o no, no es importante, parece que lo han hecho de una manera muy inteligente al miedo infantil de quedarse solo en la noche en la oscuridad, un miedo muy común en los niños que la mayoría de nosotros hemos experimentado en una edad más temprana y se volvió esta fobia irracional en una metáfora para adultos. Se trata básicamente sobre el miedo a perder el control y terminar a la deriva en la locura que amenaza a casi todo el mundo en un momento de la vida.

Como Mick Wall recuerda en su comentario que figura en la reedición del álbum en 1998: “Se trata de estar asustado, pero sin saber realmente de que”, explicó Steve en el momento. “Dicen que todo el mundo tiene un secreto temor de algo, sólo que no siempre saben lo que es hasta que es demasiado tarde”, agregó enigmáticamente.

Iron Maiden (Doncella de Hierro)

Autor: Harris
 

Won’t you come into my room,
I want to show you all my wares,
I just want to see your blood,
I just want to stand and stare.

See the blood begin to flow,
As it falls upon the floor,
Iron maiden can’t be fought,
Iron maiden can’t be sought.

Oh well, wherever you are,
Iron Maiden’s gonna get you,
No matter how far,
See the blood flow,
Watching it shed,
Up above my head,
Iron maiden wants you for dead.

Por qué no entras a mi cuarto
Quiero mostrarte toda mi mercadería.
Sólo quiero ver tu sangre.
Sólo quiero estar parado y mirar.

Ver la sangre empezar a correr,
mientras cae sobre el suelo.
La doncella de hierro no puede ser detenida.
La doncella de hierro no puede ser vencida.

Bueno, donde estes, en cualquier lugar donde te encuentres
La doncella de hierro te va a atrapar,
no importa que tan lejos estes
Ver la sangre brotar
Mirando como cae
encima de mi cabeza
La doncella de hierro, te quiere muerto.

Iron Maiden (Doncella de Hierro)

Autor: Harris

Otra de las canciones clásicas de Maiden, esta es una canción obligatoria en todos los conciertos de la banda. Primero fue registrada en las cintas del Soundhouse y, aunque esta versión re-grabada y es muy superior a la versión del Soundhouse, todavía no lo convierte en una canción muy buena para los estándares de la Doncella. No hay ningún solo de guitarra y las letras parecen muy extrañas. Es difícil entender cómo una canción de calidad media se ha convertido en la canción marca registrada de la banda a partir de los años.

Nótese que una “Doncella de Hierro” fue un instrumento de tortura medieval que parecía un sarcófago, y en cuya “puerta” se incrustaban afiladas púas. Se utiliza generalmente vertical donde la víctima era puesta en el interior antes de que la puerta se cerrara poco a poco bajo la influencia de su propio peso. ¡Qué manera más horrible de morir! Más recientemente, “Doncella de Hierro” era el apodo de Margaret “Maggie” Thatcher, que fue jefa del partido conservador en el Reino Unido, y luego Primera Ministra electa de Gran Bretaña en la época en que la banda comenzó (1975). Ella aparece en las portadas de los singles “Sanctuary” y “Women In Uniform”.

The Number of the Beast (El Número de la Bestia)

Autores: Harris

“Woe to you, Oh Earth and Sea
For the Devil sends the beast with wrath,
Because he knows the time is short…
Let him who hath understanding reckon the number of the beast
For it is a human number, its number is Six hundred and sixty six.”

I left alone my mind was blank
I needed time to think to get the memories from my mind

What did I see can I believe that what I saw
that night was real and not just fantasy

Just what I saw in my old dreams were they
reflections of my warped mind staring back at me

‘Cos in my dream it’s always there the evil face that twists my mind
and brings me to despair

The night was black was no use holding back
‘Cos I just had to see was someone watching me
In the mist dark figures move and twist
Was this all for real or some kind of hell
666 the number of the beast
Hell and fire was spawned to be released

Torches blazed and sacred chants were praised
As they start to cry hands held to the sky
In the night the fires burning bright
The ritual has begun Satan’s work is done
666 the number of the beast
Sacrifice is going on tonight

This can’t go on I must inform the law
Can this still be real or just some crazy dream
But I feel drawn towards the evil chanting hordes
They seem to mesmerise me … can’t avoid their eyes
666 the number of the beast
666 the one for you and me

I’m coming back I will return
And I’ll possess your body and I’ll make you burn
I have the fire I have the force
I have the power to make my evil take it’s course

“Infortunio para ustedes, Tierra y Mar
Pues el demonio ha mandado a la bestia con ira.
Porque él sabe que el tiempo es corto…
Dejad al que entiende el número de la bestia
Pues es un numero humano. Su numero es seiscientos sesenta y seis”

Me quede solo, con la mente en blanco
Necesito tiempo para pensar y entender los recuerdos que hay en mi mente

Lo que vi ¿puedo creerlo?
Que lo que vi aquella noche fue real y no solo fantasía

Lo que vi, en mis viejos sueños
Fueron reflexiones de mi deformada mente

Porque en mis sueños, siempre esta ahí,
Esa malvada cara que retuerce mi mente y me hace desesperar

La noche era negra, no tenia sentido voltear
Pues lo único que podía ver era alguien mirándome
En la niebla obscuras figuras se mueven y retuercen
Era todo esto verdad o solo una especie de infierno
666 el numero de la bestia
El infierno y el fuego fueron engendrados para ser liberados

Las antorchas brillaban y cantos sagrados se rezaban
Mientras empezaron a gritar con las manos alzadas al cielo
Por las noches, las llamas arden brillantes
El ritual ha empezado, el trabajo de Satán está terminado
666 el numero de la bestia
El sacrificio se lleva a cabo esta noche

Esto no puede continuar, tengo que informar a la ley
Sigue siendo real o solo un loco sueño?
Pero me siento atraído por los cantos de la horda del mal
Ellos parecen hipnotizarme… no puedo evadir sus ojos
666 el numero de la bestia
666, lo único para ti y para mi

Volveré, regresaré
Y poseeré tu cuerpo y te haré arder
Tengo el fuego, tengo la fuerza
Tengo el poder para hacer que mi maldad siga su curso

The Number of the Beast (El Número de la Bestia)

Autores: Harris

Esta canción fue ligeramente inspirada por la película de 1978 “Omen II”, y una pesadilla de Steve Harris. Se inicia con la inquietante texto de la cita bíblica:

“Woe to you, oh Earth and Sea,
for the Devil sends the beast with wrath,
because he knows the time is short…
Let him who hath understanding reckon the number of the beast
for it is a human number, its number is Six hundred and sixty six.”

Apocalipsis 13:18

La referencia de esta cita no es sin embargo del todo correcta, ya que sólo la última frase se corresponde con Apocalipsis 13:18, el primero de ellos se encuentra en Apocalipsis 12:12. Hay varias traducciones Inglés de la Biblia, pero Steve Harris parece haber utilizado las citas de la Biblia de las Américas:

“Rejoice then, O heaven and you that dwell therein! But woe to you, O earth and sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!”

Apocalipsis 12:12

“This calls for wisdom: let him who has understanding reckon he number of the beast, for it is a human number, its number is six hundred and sixty-six.”

Apocalipsis 13:18

La primera frase corresponde a la descripción del desalojo de Satanás del cielo después de una batalla con el arcángel Gabriel y sus legiones (la leyenda dice que Satanás lo utilizó para ser también un arcángel), mientras que la última frase en realidad se refiere a la segunda bestia del Apocalipsis de San Juan y no al diablo, que es probablemente la razón por la que se modificó el verso en “the Devil sends the beast with wrath” a fin de dar cierta cohesión a la cita completa.

Todavía en el tema de la intro del tema musical, Bruce mencionó durante un especial de Radio Scotland de dos horas de programa para el Download Festival que la banda había pedido al famoso actor de películas de terror Vincent Price para leer el texto. Sin embargo, siempre según Bruce, Price se negó a hacerlo ¿con nada menos que? 25.000 libras. Habían oído hablar de alguien que lee las historias de fantasmas en la estación de radio del Capitolio y le propusimos hacerlo. El hombre era un actor actor de teatro que no tenía ningún interés en Maiden, pero le pidieron que pusiera en la tonada una voz como la de Vincent Price y fue increíble.

En el vídeo de “The Number Of The Beast”, Steve menciona que la canción era de alguna manera también inspirada por el poema de Robert Burns, “Shanter de Tam O”.

En cualquier caso, esta es una de las canciones más potentes y memorables de la Doncella. Con exelentes riffs y la vocal de Bruce con un grito agudísimo luego de la introducción. La banda recibió balasos de muchos varios fanáticos religiosos, muy pocos de los cuales ni siquiera se tomaron la molestia de escuchar realmente a la canción y entender su significado. Y como suele ser el caso, la polémica sólo sirvió para traer más publicidad a Maiden.

He aquí el relato de Mick Wall acerca de la controversia que se produjo en el momento:

“En Estados Unidos, donde el título del álbum había causado una tormenta de protestas por parte de la emergente llamada “mayoría moral”, un grupo de la fuerza de derecha política de América absurdamente acusaron a Maiden de ser adoradores del Diablo y de “intentar pervertir a nuestros hijos” . Como Steve dice: “Era una locura. Agarraron el lado equivocado del palo. Es evidente que no habían leído la letra. Simplemente querían creer toda esa basura sobre nosotros llamándonos satanistas.” Sin embargo, la publicidad resultante mantuvo el nombre de la banda en la prensa en cada ciudad que visitó ese año, como los niños en todas partes estaban desesperados por ver por sí mismos a la banda que estaba llevando el temor de Dios a sus padres.”

Mick Wall (2001) Run To The Hills La biografía autorizada de Iron Maiden edición revisada p. 228

Hallowed Be Thy Name (Santificado Sea Tu Nombre)

Autor: Harris

I’m waiting in my cold cell when the bell begins to chime
Reflecting on my past life and it doesn’t have much time
‘Cause at 5 o’clock they take me to the Gallows Pole
The sands of time for me are running low

When the priest comes to read me the last rites
I take a look through the bars at the last sights
Of a world that has gone very wrong for me

Can it be there’s been some sort of an error
Hard to stop the surmounting terror
Is it really the end not some crazy dream

Somebody please tell me that I’m dreaming
It’s not easy to stop from screaming
But words escape me when I try to speak
Tears they flow but why am I crying?
After all am I not afraid of dying?
Don’t I believe that there never is an end?

As the guards march me out to the courtyard
Someone calls from a cell “God be with you”
If there’s a God then why has he let me die?

As I walk all my life drifts before me
And though the end is near I’m not sorry
Catch my soul ‘cause it’s willing to fly away

Mark my words believe my soul lives on
Don’t worry now that I have gone
I’ve gone beyond to see the truth

When you know that your time is close at hand
Maybe then you’ll begin to understand
Life down there is just a strange illusion

Yeah, yeah, yeah,
Hallowed be Thy name
Yeah, yeah, yeah,
Hallowed be Thy name

Espero en mi fría celda, cuando las campanas empiezan a sonar
Reflexiono sobre mi pasado y no hay demasiado tiempo
Pues a las Cinco me llevaran a la horca
Las arenas del tiempo, para mi, se están agotando

Cuando el sacerdote viene a leerme los últimos ritos
Echo un último vistazo a través de los barrotes
A un mundo que fue inadecuado para mi

Podría ser que exista alguna clase de error
Es difícil detener el terror que me invade
¿Es realmente el fin y no un loco sueño?

Alguien por favor, díganme que estoy soñando
No es fácil dejar de gritar
Pero las palabras se me escapan cuando trato de hablar
Las lagrimas se me caen, pero ¿por qué estoy llorando?
Después de todo no tengo miedo de morir
No creo que nunca haya un fin

Mientras los guardias me escoltan al patio
Alguien grita desde una celda “Dios este contigo”
Si hay un Dios, entonces, ¿por qué me deja morir?

Mientras camino mi vida se me pasa ante mi
Y pienso que el fin esta cerca y no me arrepiento
Atrapa mi alma pues está por echarse volar

Marca mis palabras por favor créeme que mi alma vivirá
Por favor no te preocupes ahora que me he ido
Me he ido al mas allá para ver la verdad

Cuando sabes que tu tiempo se acerca
Tal vez es cuando empiezas a entender
Que la vida es solo una extraña ilusión

yeah, yeah, yeah!
Santificado sea tu nombre
yeah, yeah, yeah!
Santificado sea tu nombre

Hallowed Be Thy Name (Santificado Sea Tu Nombre)

Autor: Harris

Esta es la que muchos fans consideran la mejor canción de Iron Maiden, y quizás la mejor canción de todos los tiempos. “Hallowed Be Thy Name” describe los pensamientos y las emociones de un hombre condenado en su camino a la horca. Existe una sorprendente similitud con la letra de “Rainbow’s Gold“, una canción de una banda llamada Beckett que fue cubierto posteriormente por Maiden en el lado B del single “2 Minutes To Midnight“.

“And though the end is near I’m not sorry
Catch my soul, it’s willing to fly away
Hallowed Be Thy Name
And your bird she’s singing
Catch your soul, he’s willing to fly away
Rainbow’s Gold”

La historia que se desarrolla en la canción es vista a través de los ojos de un hombre que, ante la muerte inminente, experimenta angustia, luego el terror y, finalmente, la esperanza de que él volverá.

En realidad no hay otra manera de describir esta canción que no sea absolutamente inspirada y brillante. La larga sección instrumental que domina la segunda mitad de la canción es sólo comparable a “Phantom Of The Opera“, y la profundidad lírica y la emoción independiente, es irreprochable por cualquier otra cosa que se puede escuchar. Esta es probablemente la mejor canción jamás escrita.

Sanctuary (Santuario)

Autor: Harris / Murray / Di’Anno

Out of winter came a warhorse of steel
I’ve never killed a woman before
But I know how it feels
I know you’d have gone insane
If you saw what I saw
So now I’ve got to look for
Sanctuary from the law

I met up with a stranger last night
To keep me alive
He spends all his time on gambling
And guns to survive
I know you’d have gone insane if you saw what I saw
So now I’ve got to look for Sanctuary from the law

[CHORUS]
So give me Sanctuary from the law
And I’ll be alright
Just give me Sanctuary from the law
And love me tonight…tonight

I know you’d have gone insane if you saw what I saw
So now I’ve got to look for Sanctuary from the law

[CHORUS]

I can laugh at the wind
I can howl at the rain
Down in the canyon or out on the plains

I know you’d have gone insane if you saw what I saw
So now I’ve got to look for Sanctuary from the law

[CHORUS]

Al acabar el invierno vino un caballo de guerra de acero.
Nunca he matado a una mujer antes,
pero sé lo que se siente.
Sé que tú hubieras enloquecido
si hubieras visto lo que yo ví.
Así que ahora tengo que buscar
un santuario de la ley.

Me reuní con un extraño ayer por la noche
para mantenerme vivo.
Él gasta todo su dinero apostando
y en armas para sobrevivir.
Sé que tú hubieras enloquecido si hubieras visto lo que yo ví.
Así que ahora tengo que buscar un santuario de la ley.

[ESTRIBILLO]
Dame santuario de la ley
y estaré bien.
Sólamente dame santuario de la ley y
amame esta noche… esta noche.

Sé que tú hubieras enloquecido si hubieras visto lo que yo ví.
Así que ahora tengo que buscar un santuario de la ley.

[ESTRIBILLO]

Puedo reirme al viento,
puedo aullarle a la lluvia.
Abajo en el cañón o fuera en la llanura.

Sé que tú hubieras enloquecido si hubieras visto lo que yo ví.
Así que ahora tengo que buscar santuario de la ley.

[ESTRIBILLO]

Sanctuary (Santuario)

Autores: Harris / Murray / Di’Anno

La primera aparición de “Sanctuary” fue en el compilado “Metal For Muthas”, y no apareció en la versión UK/Europea del álbum hasta su reedición en 1998. Fue el segundo single de Maiden, que llegó al número 29 del chart británico. Una canción rápida y enérgica sobre un criminal fugitivo de la ley (un tema que luego pisaría fuerte en otras canciones de Maiden como “Murders In The Rue Morgue”, “Innocent Exile” y “The Fugitive”.

La oración “I’ve never killed a woman before, but i know how it feels” es un poco intrigante. ¿A quién se referirá? ¿Podría ser que se trata del asesinato de Marggie Tatcher a manos de Eddie como se muestra en la portada del single? Esto es, de cualquier forma, muy poco probable, ya que la ilustración fue elaborada después de que la canción fuese escrita y esta frase en particular, fue la que inspiró a Derek Riggs a dibujar el asesinato.

Run to the Hills (Corre a las Colinas)

Autores: Harris

White man came across the sea
He brought us pain and misery
He killed our tribes killed our creed
He took our game for his own need

We fought him hard we fought him well
Out on the plains we gave him hell
But many came too much for Cree
Oh will we ever be set free?

Riding through dust clouds and barren wastes
Galloping hard on the plains
Chasing the redskins back to their holes
Fighting them at their own game
Murder for freedom the stab in the back
Women and children are cowards attack

Run to the hills, run for your lives
Run to the hills, run for your lives

Soldier blue in the barren wastes
Hunting and killing their game
Raping the women and wasting the men
The only good Indians are tame
Selling them whiskey and taking their gold
Enslaving the young and destroying the old

Run to the hills, run for your lives
[repeat to end]

El hombre blanco vino cruzando el mar
Nos trajo dolor y miseria
Mató nuestra tribu, mató nuestro credo
Tomó nuestro juego para su propia necesidad

Luchamos fuerte, luchamos bien
Fuera de las planicies les hicimos pasar un infierno
Pero demasiados vinieron, demasiados para creer
Oh ¿seremos algún día libres?

Cabalgando a través de polvaredas y desiertos
Galopando fuerte en las planicies
Cazando a los pieles rojas en sus guaridas
Peleando con ellos con su propio juego
Matando por libertad, apuñalándolos por la espalda
Mujeres, niños y cobardes atacan

Corran a las colinas, corran por sus vidas
Corran a las colinas, corran por sus vidas

Soldado azul en el desierto
Cazando y matando, es su juego
Violando a las mujeres y devastando a los hombres
Solo los buenos indios son tomados
Vendiendo su whisky y tomando su oro
esclavizando a los jóvenes y destruyendo a los viejos

Corran a las colinas, corran por sus vidas
[Repetir hasta el final]

Run to the Hills (Corre a las Colinas)

Autores: Harris

Tal vez la canción más reconocible públicamente de Maiden y su primer éxito individual grande, “Run To The Hills” describe las guerras indias del oeste americano, primero desde la perspectiva de los indios y luego desde la perspectiva del hombre blanco. Es una canción rápida con un ritmo de batería que recuerda al galope de los caballos. A pesar de que es un clásico de Maiden, es un poco corta. Sin embargo, la canción fue fundamental en la apertura del camino para la invasión de Maiden en América.

En las letras, la frase the only good Indians are tame probablemente se refiere a un proverbio americano infame “El único indio bueno es el indio muerto. Este proverbio sin sentido y absurdo se dice que se deriva de la siguiente anécdota que tuvo lugar en enero de 1869: El antiguo Toch-a-way (Tórtola), un jefe de los comanches, al ser presentado al general Philip Sheridan (1831 – 1888), desea impresionar al hombre blanco y alcanzó a decir en Inglés Yo, Toch-a-way, yo indio bueno. El general, un enemigo conocido por su odio a los indios, sólo sonrió y respondió: Los únicos indios buenos que he visto estaban muertos. A pesar de que Sheridan más tarde negó haber hecho tal declaración, la frase se convirtió rápidamente en una frase que todavía se utiliza hoy en día.