tomago.maidenarg.com.ar passwheel-web.com

Ficha Técnica

FECHA DE SALIDA: Mayo de 1994

SELLO: Picture Music International

DIRECTOR: Declan Lowney

PRODUCTOR: Michael Pillot

Formación

Bruce Dickinson - Voz
Steve Harris - Bajo
Dave Murray - Guitarra
Janick Gers - Guitarra
Nicko McBrain - Batería

Tracklist

#NombreLetraInfoAutoresDuración
01.Be Quick or be Dead
Dickinson, Gers03:23
02.The Trooper
Harris04:11
03.The Evil That Men Do
Smith, Dickinson, Harris04:34
04.The Clairvoyant
Harris04:38
05.Hallowed Be Thy Name
Harris07:11
06.Wrathchild
Harris02:45
07.Transylvania
Harris04:04
08.From Here to Eternity
Harris04:18
09.Fear of the Dark
Harris07:16
10.The Number of the Beast
Harris04:57
11.Bring Your Daughter... To The Slaughter
Dickinson04:45
12.2 Minutes to Midnight
Smith/Dickinson06:02
13.Afraid to Shoot Strangers
Harris06:56
14.Heaven Can Wait
Harris07:21
15.Sanctuary
Harris/Murray/Di'Anno03:16
16.Run to the Hills
Harris03:54
17.Iron Maiden
Harris03:16

Comentario

Probablemente, a comienzos de los 80 el impacto que pudo haber generado la mascota Eddie en la sociedad del momento debió haber sido terrorífica. El tan solo ver la imagen de este monstruoso personaje con un hacha llena de sangre y una sonrisa de satisfacción en su rostro mientras su victima agonizaba, puede haber atormentado a más de unos cuantos, haciendo que por las noches,  en lo único que pensara su mente era en esperar que este demonio saliera desde debajo de su cama y lo devore. Esto puede haber sido el boom de la relación Metal-Oscuridad o Metal-Terror que ya se había implantado antes en los 70 con la terrorífica portada del disco debut de Black Sabbath y las artimañas de Alice Cooper. Entonces, ¿Qué mejor que un concierto de heavy metal sumado a un espectáculo de horror para hacer de una noche algo para el recuerdo?

"Raising Hell" no solo es un gran video por su música, sino también por los excelentes trucos de magia, gore, sangre y humor alrededor de los 30 o 45 minutos que contiene.

Durante esta performance en vivo, hay dos escenarios: uno en donde la doncella desgrana sus himnos más inmortalizados, y un segundo escenario donde se puede ver a Simon Drake, con una perfomance sin escrúpulos, desatando sus más sangrientos y brutales trucos de magia cada 2 o 4 canciones. Uno de los trucos de magia de Mr. Drake consistía en blandir un cuchillo con su brazo para decapitar a Bruce Dickinson, a lo que Nicko acude para tratar de salvarlo, pero quedándose sin aliento después de tres pasos. Todos estos trucos son impresionantes, y todos se ven muy reales, ante una audiencia de 1000-1500 personas. En uno de los mejores trucos, el ilusionista pone un saco en la cabeza de Dave Murray y utiliza una guillotina de más de 300 años de antigüedad para cortar las manos de Dave y utilizarlas para tocar su guitarra junto a Maiden en el escenario. Estos intervalos entre canción y canción hacen de este DVD algo tan condenadamente entretenido, que hacen que el espectador ponga una y otra vez a rodarlo en su reproductor.

Apuntando hacia la performance de la banda, la calidad acústica pierde un poco en comparación con la visual. La actuación está llena de la energía típica de Maiden, con Janick saltando por todo el escenario, Harris de aquí para allá con una eufórica expresión en su rostro, Bruce con su voz impecable y todo esto sumado a un set list que integraba los clásicos más grandes de la banda como "The Trooper""Hallowed Be Thy Name""Fear Of The Dark" y "Bring Your Daughter… To The Slaughter" entre las mejores, esta última aprovechando su estribillo para interactuar con el público. Los últimos 4 temas son absolutamente maravillosos. Con "Sanctuary" nos encontramos el clásico sing-a-long de la banda con el público, marca registrada de Maiden. De hecho, uno de los fans sube al escenario, y Bruce le permite cantar el estribillo de "Iron Maiden" hasta que la gente de seguridad se encarga de este osado personaje.

Grandes canciones a cargo de Iron Maiden y grandes trucos de magia a cargo de Simon Drake hacen de este DVD mucho más que solo una presentación en vivo. Probablemente, las 2 horas más entretenidas que uno pueda pasar junto a Iron Maiden.

Rodrigo Garbini

Be Quick or Be Dead (Sé Rápido e Estás Muerto)

Autores: Dickinson / Gers

Covered in sinners and dripping with gilt
Making you money from slime and from filth
Parading your bellies in ivory towers
Investing our lives in your schemes and your powers

You got to watch them – Be quick or be dead
Snake eyes in heaven – The thief’s in your head
You’ve got to watch them – Be quick or be dead
Snake eyes in heaven – The thief’s in your head….

Be quick! … Or be dead!
Be quick! … Or be dead!

See… what’s ruling all our lives
See… who pulling the strings…
I bet you won’t fall on your face
Your belly will hold you in place

The serpent is crawling inside of your ear
He says must vote for what you want to hear
Don’t matter what’s wrong as long as you’re alright
So pull yourself stupid and rob yourself blind.

You got to watch them – Be quick or be dead
Snake eyes in heaven – The thief’s in your head
You’ve got to watch them – Be quick or be dead
Snake eyes in heaven – The thief’s in your head…

Be quick! … Or be dead!
Be quick! … Or be dead!

Cubierto en pecado y empapado con culpa
Generando dinero del fango y la mugre
Paseando tu barriga en torres de marfil
Invirtiendo nuestras vidas en tus planes y tus poderes

Tienes que verlos – se rápido o estás muerto
Ojos de serpiente en el cielo – el ladrón en tu cabeza
Tienes que verlos – se rápido o estás muerto
Ojos de serpiente en el cielo – el ladrón en tu cabeza

¡Sé rápido!… o estás muerto
¡Sé rápido!… o estás muerto

Observa… qué rige nuestras vidas
Observa… quién tira de los hilos
Te apuesto que no caerá ante tu cara
Tu barriga se mantendrá en su lugar

La serpiente se arrastra en tu oído
Te dice que debes votar por lo que tu quieres oír
No importa que este mal siempre y cuando tu estés bien
Así que jala tu mismo, estúpido; y róbate a ti mismo, ciego

Tienes que verlos – se rápido o estás muerto
Ojos de serpiente en el cielo – el ladrón en tu cabeza
Tienes que verlos – se rápido o estás muerto
Ojos de serpiente en el cielo – el ladrón en tu cabeza

¡Sé rápido!… o estás muerto
¡Sé rápido!… o estás muerto

Be Quick or Be Dead (Sé Rápido e Estás Muerto)

Autores: Dickinson / Gers

Al igual que en “Holy Smoke” en el álbum anterior, que trata de la codicia y la hipocresía de los predicadores en la TV, “Be quick or be Dead” es una canción de motivación política que se ocupa de la codicia y la corrupción del sistema político democrático.

“He says you must vote for what you want to hear
Don’t matter what’s wrong as long as you’re alright
So pull yourself stupid and rub yourself blind”

La canción es acerca de dinero y ofertas dudosas que algunos deshonestos de saco y corbata hacen sin ninguna preocupación a la gente en el mundo, y para aquellos que a veces conducen a la ruina. Uno debe ser rápido e inteligente, si uno no tiene otra opción que trabajar con ellos, de lo contrario puede terminar muerto (tal vez no en el sentido físico del término, pero financieramente por lo menos). El título de la canción está inspirado a su vez en una cita de la Biblia que no tiene nada que ver con el tema desarrollado por la letra:

“Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo, que juzgará a los rápidos y a los muertos en su manifestación y en su reino […].” – Timoteo 2, 4-1

From Here To Eternity (De Aquí a la Eternidad)

Autor: Harris

She fell in love with his greasy machine
She leaned over wiped his kickstart clean
She’d never seen the beast before
But she left there wanting more more more

But when she was walking on down the road
She heard a sound that made her heart explode
He whispered to her to get on the back
“I’ll take you on ride from here to eternity”

[Chorus]
Hell ain’t a bad place
Hell is from here to eternity
Hell ain’t a bad place
Hell is from here to eternity

She must be having one of her crazy dreams
She’d never sat on a piece so mean
I’ve made her feel like she’s on cloud nine
She even thought she heard the engine sign

But like all dreams that come to an end
They took a tumble at the devil’s bend
The beast and Charlotte they were two of a kind
They’d always take the line… from here to eternity

[Chorus]

Ella se enamoró de su máquina grasienta
Ella se recostó sobre un paño y limpio el pedal
ella nunca antes había visto a la Bestia
Pero se fue de aquí queriendo más, más y más

Pero cuando tomaba el camino de salida
Escuchó un sonido que hizo que su corazón explotara
Él le susurro que montara atrás
“Te daré un paseo de aquí a la eternidad”

[Estribillo]
El infierno no es un mal lugar
El infierno esta de aquí a la eternidad
El infierno no es un mal lugar
El infierno esta de aquí a la eternidad

Ella debía tener otro de sus locos sueños
Nunca se sentaría en en una pieza como esa
La hacia sentir como si estuviera en el séptimo cielo
Incluso pensaba que escuchaba el motor respirar

Pero como todos lo sueños, este llegaba a su fin
Ellos se volcaron en una curva del demonio
la Bestia y Charlotte fueron lo mismo
Ellos seguirían el mismo camino… de aquí a la eternidad

[Estribillo]

From Here To Eternity (De Aquí a la Eternidad)

Autor: Harris

¡Este es el regreso de la famosa “Charlotte the Harlot” en la parte trasera de una moto! Sin embargo, el sentimiento de la canción es muy diferente a “Charlotte The Harlot” y “22 Acacia Avenue”. Tanto la música y las letras carecen de la profundidad de los temas anteriores, por lo que esta pieza en particular puede resultar una gran decepción.

“From Here to Eternity” fue el segundo single del álbum, elegido básicamente por la banda por lo pegajosa que era la canción. La letra no debe ser tomada en serio, casi toda la canción es simplemente una broma. La interpretación sencilla es que la canción habla acerca de la relación de una mujer con un motoquero y su moto, sin embargo, el texto se llena de simbolismos sexuales y juegos de palabras.

La más rescatable de esta canción es el muy buen solo de guitarra, pero de lo contrario, tiene la sensación de un hecho que es bastante inusual para Maiden. Al final de la canción, se puede escuchar a Bruce que enigmáticamente dice: “¡Toma la M11, súbete a la moto!” Por qué menciona esta autopista que une el Norte y el Este de Londres a Cambridge es un misterio…

The Evil That Men Do (El Mal que Hacen los Hombres)

Autor: Smith / Dickinson / Harris

Love is a razor and I walked the line on that silver blade
Slept in the dust with his daughter, her eyes red with the slaughter of innocence
But will pray for her.
I will call her name out loud.
I would bleed for her.
If only I could see her now.

Living on a razor’s edge.
Balancing on a ledge.
Living on a razor’s edge, on
Balancing on a ledge, on
Balancing on a ledge, on
Living on a razor’s edge.
Balancing on a ledge,
You know, you know…

The evil that men do lives on and on….[4 times]

Circle of fire my baptism of joy at an end it seems
The seventh lamb slain, the book of life opens before me.
But I will pray for you.
And some day I may return.
Don’t you cry for me.
Beyond is where I learn.

Living on a razor’s edge.
Balancing on a ledge.
Living on a razor’s edge, on
Balancing on a ledge, on
Balancing on a ledge, on
Living on a razor’s edge.
Balancing on a ledge,
You know, you know…

The evil that men do lives on and on….[4 times]

El amor es una navaja y yo camino por la línea de esa lámina plateada
Dormí en el polvo con su hija, sus ojos estaban rojos con la masacre de su inocencia
Pero rezaré; por ella
Gritaré muy fuerte su nombre
Me desangraría por ella
Si solo pudiera verla ahora

Viviendo al filo de la navaja
Balanceándome en el abismo
Viviendo al filo de la navaja, voy
Balanceándome en el abismo, voy
Balanceándome en el abismo, voy
Viviendo al filo de la navaja.
Balanceándome en el abismo,
Tú sabes, tú sabes…

El mal que los hombres hacen vive por siempre… [4 veces]

Circulo de fuego, mi bautizo de dicha parece terminar
La séptima oveja asesinada el libro de la vida se abre ante mi
Pero rezaré por ti
Y tal vez algún día regrese
No llores por mí
En el más allá es donde aprenderé

Viviendo al filo de la navaja
Balanceándome en el abismo
Viviendo al filo de la navaja, voy
Balanceándome en el abismo, voy
Balanceándome en el abismo, voy
Viviendo al filo de la navaja.
Balanceándome en el abismo,
Tú sabes, tú sabes…

El mal que los hombres hacen vive por siempre [4 veces]

The Evil That Men Do (El Mal que Hacen los Hombres)

Autor: Smith / Dickinson / Harris

El título de esta canción se ha tomado de una cita de “Julio César” de William Shakespeare. Es parte del discurso de Marco Antonio cuando se dirige a la multitud de romanos después del asesinato de César, defendiendo al gobernante difunto y por la fuerza, indirectamente, condenando a Brutus, uno de los asesinos.

“Amigos, romanos, los hombres del campo, me prestan sus oídos, vengo a enterrar a César, no a alabarle. El mal que hacen los hombres sobrevive, el bien es con frecuencia enterrado con sus huesos, que así sea con César..”

Julio César. Acto III Escena 2.

Sin embargo, la canción no está relacionada, con letras que son muy bien escritas, muy poéticas, y difícil de entender. Su tema es similar a “Infinite Dreams” en el que también parece estar relacionado con lo que está más allá de la muerte. Podría ser una especie de “flashback” a la concepción del séptimo hijo varón de un séptimo hijo varón. El personaje que cuenta esta historia es aparentemente el primer séptimo hijo, pero no está claro con que hija él “durmió en el polvo”. Del mismo modo, la “masacre de la inocencia” puede referirse a la pérdida de la virginidad. Pero ¿de quién?

Sin embargo, es evidente que el personaje está enamorado de esa mujer (“Sangraré por ella”), pero parece que de alguna manera ha perdido el contacto con ella (“Si tan sólo pudiera verla ahora”). El resto de la letra apunta a que el Séptimo hijo considera el suicidio. Tal vez las visiones que tiene y la pérdida de su amor son demasiado para él. Sin embargo, aún tiene la esperanza de volver algún día…

Musicalmente, “The Evil That Men Do” es también muy convincente, y es una de las mejores canciones del álbum. El estribillo es absolutamente deslumbrante, y constituye una gran oportunidad de interacción con el público durante los conciertos.

The Clairvoyant (El Clarividente)

Autor: Harris

Feel the sweat break on my brow
Is it me or is it shadows that are dancing on the walls?
Is this dream or is it now?
Is this a vision or normality I see before my eyes?

I wonder why I wonder how
That it seems the powers getting stronger every day
I feel a strength an inner fire
But I’m scared I won’t be able to control it anymore

There’s a time to live and a time to die
When it’s time to meet the maker
There’s time to live but isn’t it strange
That as soon as you’re born you’re dying.

Just by looking through your eyes
He could see the future penetrating right in through your mind
See the truth and see your lies
But for all his power couldn’t foresee his own demise

There’s time to live and time to die
When it’s time to meet the maker
There’s time to live but isn’t it strange
That as soon as you’re born you’re dying…

…and reborn again??

Siento el sudor correr por mi frente
¿Soy yo o son sombras que bailan en las paredes?
¿Es un sueño o es el presente?
¿Es una visión o normalidad lo que veo ante mis ojos?

Me pregunto por qué me pregunto como
Parece que el poder crece cada día
Siento una fuerza, un fuego interior
Pero tengo miedo de no ser capaz de controlarlo más

Hay tiempo para vivir y tiempo para morir
Cuando es hora de encontrarse con el creador
Hay tiempo para vivir, pero ¿acaso no es extraño
Qué tan rápido como naces estás muriendo?

Apenas mirando tus ojos
El puede ver el futuro penetrando en tu mente
Ve la verdad y ve tu falsedad
Pero a pesar de todo su poder no puede vislumbrar su propia muerte

Hay tiempo para vivir y tiempo para morir
Cuando es hora de encontrarse con el creador
Hay tiempo para vivir, pero ¿acaso no es extraño
Que tan rápido como naces estás muriendo?

… ¿Y nacer nuevamente?

The Clairvoyant (El Clarividente)

Autor: Harris

“The Clairvoyant” relaciona las reflexiones del séptimo hijo varón de un séptimo hijo varón en su vida y sus poderes. Ahora es un vidente de pleno derecho y ha aprendido a controlar sus visiones. Sin embargo, éstas se convierten en abrumadoras y eventualmente confunde lo que realmente ve con lo que ve su mente. La muerte es ahora la única salida para él, aunque, una vez más, el hecho de la muerte no se indica explícitamente. ¿Lo habrá matado su propio poder o se habrá suicidado? Al igual que en “Infinite Dreams“, hay otra referencia a la reencarnación en la final de la canción, justo después de la segunda estrofa, donde el narrador recuerda quien era el séptimo hijo antes de su fallecimiento.

Este fue el segundo single del álbum, y se ha convertido en una favorita en conciertos, a partir de otra de las intros de bajo patentadas de Harris. La única queja que se puede hacer es que los solos de guitarra son demasiado cortos, pero por lo demás es una gran canción.

 

Hallowed Be Thy Name (Santificado Sea Tu Nombre)

Autor: Harris

I’m waiting in my cold cell when the bell begins to chime
Reflecting on my past life and it doesn’t have much time
‘Cause at 5 o’clock they take me to the Gallows Pole
The sands of time for me are running low

When the priest comes to read me the last rites
I take a look through the bars at the last sights
Of a world that has gone very wrong for me

Can it be there’s been some sort of an error
Hard to stop the surmounting terror
Is it really the end not some crazy dream

Somebody please tell me that I’m dreaming
It’s not easy to stop from screaming
But words escape me when I try to speak
Tears they flow but why am I crying?
After all am I not afraid of dying?
Don’t I believe that there never is an end?

As the guards march me out to the courtyard
Someone calls from a cell “God be with you”
If there’s a God then why has he let me die?

As I walk all my life drifts before me
And though the end is near I’m not sorry
Catch my soul ‘cause it’s willing to fly away

Mark my words believe my soul lives on
Don’t worry now that I have gone
I’ve gone beyond to see the truth

When you know that your time is close at hand
Maybe then you’ll begin to understand
Life down there is just a strange illusion

Yeah, yeah, yeah,
Hallowed be Thy name
Yeah, yeah, yeah,
Hallowed be Thy name

Espero en mi fría celda, cuando las campanas empiezan a sonar
Reflexiono sobre mi pasado y no hay demasiado tiempo
Pues a las Cinco me llevaran a la horca
Las arenas del tiempo, para mi, se están agotando

Cuando el sacerdote viene a leerme los últimos ritos
Echo un último vistazo a través de los barrotes
A un mundo que fue inadecuado para mi

Podría ser que exista alguna clase de error
Es difícil detener el terror que me invade
¿Es realmente el fin y no un loco sueño?

Alguien por favor, díganme que estoy soñando
No es fácil dejar de gritar
Pero las palabras se me escapan cuando trato de hablar
Las lagrimas se me caen, pero ¿por qué estoy llorando?
Después de todo no tengo miedo de morir
No creo que nunca haya un fin

Mientras los guardias me escoltan al patio
Alguien grita desde una celda “Dios este contigo”
Si hay un Dios, entonces, ¿por qué me deja morir?

Mientras camino mi vida se me pasa ante mi
Y pienso que el fin esta cerca y no me arrepiento
Atrapa mi alma pues está por echarse volar

Marca mis palabras por favor créeme que mi alma vivirá
Por favor no te preocupes ahora que me he ido
Me he ido al mas allá para ver la verdad

Cuando sabes que tu tiempo se acerca
Tal vez es cuando empiezas a entender
Que la vida es solo una extraña ilusión

yeah, yeah, yeah!
Santificado sea tu nombre
yeah, yeah, yeah!
Santificado sea tu nombre

Hallowed Be Thy Name (Santificado Sea Tu Nombre)

Autor: Harris

Esta es la que muchos fans consideran la mejor canción de Iron Maiden, y quizás la mejor canción de todos los tiempos. “Hallowed Be Thy Name” describe los pensamientos y las emociones de un hombre condenado en su camino a la horca. Existe una sorprendente similitud con la letra de “Rainbow’s Gold“, una canción de una banda llamada Beckett que fue cubierto posteriormente por Maiden en el lado B del single “2 Minutes To Midnight“.

“And though the end is near I’m not sorry
Catch my soul, it’s willing to fly away
Hallowed Be Thy Name
And your bird she’s singing
Catch your soul, he’s willing to fly away
Rainbow’s Gold”

La historia que se desarrolla en la canción es vista a través de los ojos de un hombre que, ante la muerte inminente, experimenta angustia, luego el terror y, finalmente, la esperanza de que él volverá.

En realidad no hay otra manera de describir esta canción que no sea absolutamente inspirada y brillante. La larga sección instrumental que domina la segunda mitad de la canción es sólo comparable a “Phantom Of The Opera“, y la profundidad lírica y la emoción independiente, es irreprochable por cualquier otra cosa que se puede escuchar. Esta es probablemente la mejor canción jamás escrita.

Wrathchild (Chico Colérico)

Autor: Harris

I was born into a scene of angriness and greed, and dominance and persecution.
My mother was a queen, my dad I’ve never seen, I was never meant to be.
And now I spend my time looking all around,
For a man that’s nowhere to be found.
Until I find him I’m never gonna stop searching,
I’m gonna find my man, gonna travel around.

[CHORUS]
‘Cos I’m a wrathchild, well I’m a wrathchild.
Yeah I’m a wrathchild. I’m coming to get you.

Say it doesn’t matter ain’t nothin’ gonna alter the course of my destination.
I know I’ve got to find some serious piece of mind, or I know I’ll go crazy.
But now I spend my time looking all around,
For a man thats nowhere to be found.
Until I find him I’m never gonna stop searching,
I’m gonna find my man, gonna travel around.

[CHORUS]

Nací en una escena de odio y repudio, de dominación y persecución.
Mi madre fue una reina, a mi padre nunca vi, nunca estuve destinado a nada.
Ahora gasto mi tiempo buscando por todos lados,
A un hombre que hombre que no se sabe dónde está.
Hasta que lo encuentre, nunca parare de buscarlo,
Voy a encontrar a mi hombre, voy a viajar por todos lados.

[ESTRIBILLO]
Porque soy un chico colérico, bueno, soy un chico colérico.
Si, soy un chico colérico, voy a atraparte.

Digamos que no importa, y nada alterará el curso de mi destino.
Sé que definitivamente debo tranquilizar mi mente, o me volveré loco.
Ahora gasto mi tiempo buscando por todos lados,
A un hombre que hombre que no se sabe dónde está.
Hasta que lo encuentre, nunca parare de buscarlo,
Voy a encontrar a mi hombre, voy a viajar por todos lados.

[ESTRIBILLO]

Wrathchild (Chico Colérico)

Autor: Harris

Este es ÉL tema clásico de “Killers”, y una de las favoritas del concierto. Es pegadiza y accesible, y fue grabado originalmente para la compilación “Metal For Muthas”, lo que podría ser la razón del por qué no se incluyó en el álbum anterior. Se trata de un hombre joven enojado en busca de su padre desconocido, presumiblemente con intenciones violentas. Linda introducción de bajo.

Transylvania (Transylvania)

Autor: Harris

[Instrumental]

[Instrumental]

Transylvania (Transilvania)

Autor: Harris

Un fresco y pegajoso instrumental, el primero de los solo cuatro que Iron Maiden ha hecho hasta el día de hoy (Los otros son “The Ides Of The March”, “Genghis Khan” y “Losfer Words (Big ‘Orra)”).

Ademas del título, no hay ninguna pista acerca de lo que trata esta canción. Transylvania, de cualquier forma, es un lugar real, ubicado en Rumania. Se hizo famoso a partir de la famosa novela de vampiros de Dram Stroker (1847-1912) “Drácula”, de la cuál se han hecho numerosas películas, de las cuales la mejor, probablemente, sea “Bram Stroker’s Dracula” (1992) dirigida por Francis Ford Coppola.

Es probable que la canción fuese inspirada de alguna manera por la historia de Drácula, que a su vez, está inspirada en la vida de Vlad Tepes, el despiadado gobernante de Wallachia en el siglo XV. No está claro por qué Stoker utiliza este personaje histórico como base para su historia, ya que no hay evidencia de que el hombre bebía sangre humana, más allá de todas las atrocidades que cometió.

Fear of the Dark (Miedo a la Oscuridad)

Autor: Harris

I am a man who walks alone
And when I’m walking a dark road
At night or strolling through the park

When the light begins to change
I sometimes feel a little strange
A little anxious when it’s dark.

[Chorus]
Fear of the dark,fear of the dark
I have constant fear that something’s always near
Fear of the dark,fear of the dark
I have a phobia that someone’s always there

Have you run your fingers down the wall
And have you felt your neck skin crawl
When you’re searching for the light ?
Sometimes when you’re scared to take a look
At the corner of the room
You’ve sensed that something’s watching you.

[Chorus]

Have you ever been alone at night
Thought you heard footsteps behind
And turned around and no-one’s there?
And as you quicken up your pace
You find it hard to look again
Because you’re sure there’s someone there

[Chorus]

Watching horror films the night before
Debating witches and folklore
The unknown troubles on your mind
Maybe your mind is playing tricks
You sense,and suddenly eyes fix
On dancing shadows from behind.

[Chorus]

When I’m walking a dark road
I am a man who walks alone

Soy un hombre que camina solo
Y cuando camino un sendero obscuro
En la noche o vago por el parque

Cuando la luz empieza a cambiar
A veces me siento un poco extraño
Un poco inquieto cuando esta obscuro

[Estribillo]
Miedo de la obscuridad, miedo de la obscuridad
Tengo un miedo constante de que siempre hay algo cerca
Miedo de la obscuridad, miedo de la obscuridad
Tengo fobia de que siempre este alguien ahí

¿Has recorrido tus dedos por la pared
Y sientes la piel de tu cuello rasgada
Cuando buscas la luz?
A veces cuando tienes miedo de mirar
La esquina de tu cuarto
Sospechas que algo te esta mirando

[Estribillo]

¿Has estado solo en la noche
Pensando que escuchas pasos tras de ti
Volteas y no hay nadie ahí?
Así que aceleras el paso
Es difícil voltear otra vez
Porque estás seguro que hay alguien ahí

[Estribillo]

Mirando filmes de terror la noche anterior
Debatiendo sobre brujas y floklore
Los problemas desconocidos de tu mente
Tal vez tu mente te juega bromas
Eso sientes, y de pronto tus ojos se fijan
En sombras danzantes desde atrás

[Estribillo]

Cuando camino un sendero obscuro
Soy un hombre que camina solo

Fear of the Dark (Miedo a la Oscuridad)

Autor: Harris

“Fear Of The Dark” se convirtió en un clásico instantáneo de Maiden, y sin duda una de las favoritas en los conciertos en vivo. Comienza y termina en voz baja y ominosamente, con una melodía que es vagamente similar a “No Prayer For The Dying”. Las parte principal de la canción es rápida, emocionante y bastante frenética, destacando la noción de que el miedo se convierte en pánico, tal vez con la melodía y el estribillo de Maiden más reconocible desde “The Trooper”. Las versiones en vivo de la canción, llevan la característica de una interesante interacción con el público en la sección instrumental y se ha convertido en parte inamovible del set list en vivo desde el lanzamiento del álbum. Todo lo relacionado con esta canción es increíble, y es probablemente la mejor canción del álbum.

De acuerdo con Bruce Dickinson, Steve, quien escribió la letra, habla de sí mismo en realidad, con miedo a la oscuridad. Si esto es verdad o no, no es importante, parece que lo han hecho de una manera muy inteligente al miedo infantil de quedarse solo en la noche en la oscuridad, un miedo muy común en los niños que la mayoría de nosotros hemos experimentado en una edad más temprana y se volvió esta fobia irracional en una metáfora para adultos. Se trata básicamente sobre el miedo a perder el control y terminar a la deriva en la locura que amenaza a casi todo el mundo en un momento de la vida.

Como Mick Wall recuerda en su comentario que figura en la reedición del álbum en 1998: “Se trata de estar asustado, pero sin saber realmente de que”, explicó Steve en el momento. “Dicen que todo el mundo tiene un secreto temor de algo, sólo que no siempre saben lo que es hasta que es demasiado tarde”, agregó enigmáticamente.

The Number of the Beast (El Número de la Bestia)

Autores: Harris

“Woe to you, Oh Earth and Sea
For the Devil sends the beast with wrath,
Because he knows the time is short…
Let him who hath understanding reckon the number of the beast
For it is a human number, its number is Six hundred and sixty six.”

I left alone my mind was blank
I needed time to think to get the memories from my mind

What did I see can I believe that what I saw
that night was real and not just fantasy

Just what I saw in my old dreams were they
reflections of my warped mind staring back at me

‘Cos in my dream it’s always there the evil face that twists my mind
and brings me to despair

The night was black was no use holding back
‘Cos I just had to see was someone watching me
In the mist dark figures move and twist
Was this all for real or some kind of hell
666 the number of the beast
Hell and fire was spawned to be released

Torches blazed and sacred chants were praised
As they start to cry hands held to the sky
In the night the fires burning bright
The ritual has begun Satan’s work is done
666 the number of the beast
Sacrifice is going on tonight

This can’t go on I must inform the law
Can this still be real or just some crazy dream
But I feel drawn towards the evil chanting hordes
They seem to mesmerise me … can’t avoid their eyes
666 the number of the beast
666 the one for you and me

I’m coming back I will return
And I’ll possess your body and I’ll make you burn
I have the fire I have the force
I have the power to make my evil take it’s course

“Infortunio para ustedes, Tierra y Mar
Pues el demonio ha mandado a la bestia con ira.
Porque él sabe que el tiempo es corto…
Dejad al que entiende el número de la bestia
Pues es un numero humano. Su numero es seiscientos sesenta y seis”

Me quede solo, con la mente en blanco
Necesito tiempo para pensar y entender los recuerdos que hay en mi mente

Lo que vi ¿puedo creerlo?
Que lo que vi aquella noche fue real y no solo fantasía

Lo que vi, en mis viejos sueños
Fueron reflexiones de mi deformada mente

Porque en mis sueños, siempre esta ahí,
Esa malvada cara que retuerce mi mente y me hace desesperar

La noche era negra, no tenia sentido voltear
Pues lo único que podía ver era alguien mirándome
En la niebla obscuras figuras se mueven y retuercen
Era todo esto verdad o solo una especie de infierno
666 el numero de la bestia
El infierno y el fuego fueron engendrados para ser liberados

Las antorchas brillaban y cantos sagrados se rezaban
Mientras empezaron a gritar con las manos alzadas al cielo
Por las noches, las llamas arden brillantes
El ritual ha empezado, el trabajo de Satán está terminado
666 el numero de la bestia
El sacrificio se lleva a cabo esta noche

Esto no puede continuar, tengo que informar a la ley
Sigue siendo real o solo un loco sueño?
Pero me siento atraído por los cantos de la horda del mal
Ellos parecen hipnotizarme… no puedo evadir sus ojos
666 el numero de la bestia
666, lo único para ti y para mi

Volveré, regresaré
Y poseeré tu cuerpo y te haré arder
Tengo el fuego, tengo la fuerza
Tengo el poder para hacer que mi maldad siga su curso

The Number of the Beast (El Número de la Bestia)

Autores: Harris

Esta canción fue ligeramente inspirada por la película de 1978 “Omen II”, y una pesadilla de Steve Harris. Se inicia con la inquietante texto de la cita bíblica:

“Woe to you, oh Earth and Sea,
for the Devil sends the beast with wrath,
because he knows the time is short…
Let him who hath understanding reckon the number of the beast
for it is a human number, its number is Six hundred and sixty six.”

Apocalipsis 13:18

La referencia de esta cita no es sin embargo del todo correcta, ya que sólo la última frase se corresponde con Apocalipsis 13:18, el primero de ellos se encuentra en Apocalipsis 12:12. Hay varias traducciones Inglés de la Biblia, pero Steve Harris parece haber utilizado las citas de la Biblia de las Américas:

“Rejoice then, O heaven and you that dwell therein! But woe to you, O earth and sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!”

Apocalipsis 12:12

“This calls for wisdom: let him who has understanding reckon he number of the beast, for it is a human number, its number is six hundred and sixty-six.”

Apocalipsis 13:18

La primera frase corresponde a la descripción del desalojo de Satanás del cielo después de una batalla con el arcángel Gabriel y sus legiones (la leyenda dice que Satanás lo utilizó para ser también un arcángel), mientras que la última frase en realidad se refiere a la segunda bestia del Apocalipsis de San Juan y no al diablo, que es probablemente la razón por la que se modificó el verso en “the Devil sends the beast with wrath” a fin de dar cierta cohesión a la cita completa.

Todavía en el tema de la intro del tema musical, Bruce mencionó durante un especial de Radio Scotland de dos horas de programa para el Download Festival que la banda había pedido al famoso actor de películas de terror Vincent Price para leer el texto. Sin embargo, siempre según Bruce, Price se negó a hacerlo ¿con nada menos que? 25.000 libras. Habían oído hablar de alguien que lee las historias de fantasmas en la estación de radio del Capitolio y le propusimos hacerlo. El hombre era un actor actor de teatro que no tenía ningún interés en Maiden, pero le pidieron que pusiera en la tonada una voz como la de Vincent Price y fue increíble.

En el vídeo de “The Number Of The Beast”, Steve menciona que la canción era de alguna manera también inspirada por el poema de Robert Burns, “Shanter de Tam O”.

En cualquier caso, esta es una de las canciones más potentes y memorables de la Doncella. Con exelentes riffs y la vocal de Bruce con un grito agudísimo luego de la introducción. La banda recibió balasos de muchos varios fanáticos religiosos, muy pocos de los cuales ni siquiera se tomaron la molestia de escuchar realmente a la canción y entender su significado. Y como suele ser el caso, la polémica sólo sirvió para traer más publicidad a Maiden.

He aquí el relato de Mick Wall acerca de la controversia que se produjo en el momento:

“En Estados Unidos, donde el título del álbum había causado una tormenta de protestas por parte de la emergente llamada “mayoría moral”, un grupo de la fuerza de derecha política de América absurdamente acusaron a Maiden de ser adoradores del Diablo y de “intentar pervertir a nuestros hijos” . Como Steve dice: “Era una locura. Agarraron el lado equivocado del palo. Es evidente que no habían leído la letra. Simplemente querían creer toda esa basura sobre nosotros llamándonos satanistas.” Sin embargo, la publicidad resultante mantuvo el nombre de la banda en la prensa en cada ciudad que visitó ese año, como los niños en todas partes estaban desesperados por ver por sí mismos a la banda que estaba llevando el temor de Dios a sus padres.”

Mick Wall (2001) Run To The Hills La biografía autorizada de Iron Maiden edición revisada p. 228

Bring Your Daughter… To The Slaughter (Trae a tu Hija… a la Masacre)

Autor: Dickinson

Honey it’s getting close to midnight
And all the myths are still in town
True love and lipstick on your linen
Bite the pillow make no sound
If there’s some living to be done
Before your life becomes your tomb
You’d better know that I’m the one
So unchain your back door invite me around

[Chorus]
Bring your daughter, bring your daughter to the slaughter
Let her go, let her go, let her go

Honey it’s getting close to daybreak
The sun is creeping in the sky
No patent remedies for heartache
Just empty words and humble pie
So get down on your knees honey
Assume an attitude
You just pray that I’ll be waiting
Cos you know I’m coming soon

So pick up your foolish pride, no going back
No where, no way, no place to hide

[Chorus]

Cariño es cerca de medianoche
Y todos los mitos están en el pueblo
Amor verdadero y lápiz de labios en tus lienzos
Muerde la almohada y no hagas ruido
Si hay alguien vivo debe hacerlo
Antes de que tu vida se convierta en tu tumba
Es mejor que sepas que soy el elegido
así que desencadena tu puerta trasera e invítame a entrar

[Estribillo]
Trae a tu hija, trae a tu hija a la masacre
déjala ir, déjala ir, déjala ir

Cariño esta a punto de amanecer
El sol avanza en el cielo
No hay medicamentos para la angustia
Solo palabras vacías y un sencillo pastel
Así que arrodíllate cariño
Asume una actitud
Solo rezas porque espere
Porque sabes que que llegaré pronto

Así que recoge tu ridículo orgullo, no hay forma de regresar
no hay donde, ni lo pienses, no hay donde esconderse

[Estribillo]

Bring Your Daughter… To The Slaughter (Trae a tu Hija… a la Masacre)

Autor: Dickinson

La versión original de esta canción fue escrita por Bruce Dickinson para la banda sonora de “Nightmare on Elm Street 5” con Janick Gers en la guitarra (antes de que él se una a Iron Maiden). Según el FAQ de Iron Maiden, esta canción se basa en el poema “To His Coy Mistress” de Andrew Marvell (1621 – 1678). Después de leer el poema varias veces, soy un poco escéptico de que tiene mucho que ver con esta canción. “To His Coy Mistress” es un poema de amor, donde el poeta está instando a su mujer a abandonar su timidez. Por otro lado, la canción parece ser groseramente sexual (“Slaughter” es sólo una metáfora). Tal vez es paralela a la poesía de alguna manera muy distante, pero comparte poco con la profundidad del poema y la introspectividad. Sin embargo, la canción es bastante buena musicalmente, sobre todo en los solos de guitarra, y fue parte del set list estándar de los conciertos hasta la salida de Bruce Dickinson. Sin embargo, muchas personas, sobre todo los que tienen hijas pueden ser ofendidos por el título y el objeto aparente de esta canción.

“Aquí traté de resumir lo que yo pensaba de lo que realmente se trataban las películas de Nightmare on Elm Street, y es sobre el temor de las adolescentes por los dolores menstruales. Eso es lo que creo que es en el fondo. Cuando una joven le llega el período por primera vez, que sangra y pasa durante la noche, y ella tiene miedo de ir a dormir y es un momento muy aterrador para ella, sexualmente también, y Pesadilla en Elm Street simboliza ese miedo. La masacre real en las películas de Freddie es cuando pierde su virginidad. Ese es el pensamiento más bien desagradable detrás de todo esto, pero eso es lo que hace este tipo de películas de miedo.”

Bruce Dickinson

2 Minutes to Midnight (2 Minutos para la medianoche)

Autores: Smith / Dickinson

Kill for gain or shoot to maim
But we don’t need a reason
To Golden Goose is on the loose
And never out of season
Some blackened pride still burns inside
This shell of bloody treason
Here’s my gun for a barrel of fun
For the love of living death

The killer’s breed or the Demon’s seed,
The glamour, the fortune, the pain,
Go to war again, blood is freedom’s stain
But don’t you pray for my soul anymore.

2 minutes to midnight,
The hands that treaten doom.
2 minutes to midnight,
To kill the unborn in the womb.

The blind men shout “Let the creatures out
We’ll show the unbeliverers.”
The napalm screams of human flames
Of a prime time Belsen feast … yeah!
As the reasons for the carnage cut their meat and lick the gravy
We oil the jaws of the war machine and feed it with our babies.

The killer’s breed or the Demon’s seed,
The glamour, the fortune, the pain,
Go to war again, blood is freedom’s stain
But don’t you pray for my soul anymore.

2 minutes to midnight,
The hands that treaten doom.
2 minutes to midnight,
To kill the unborn in the womb.

The body bags and little rags of children torn in two
And the jellied brains of those who remain to put the finger right on you
As the madmen play on words and make us all dance to their song
To the tune of starving millions to make a better kind of gun.

The killer’s breed or the Demon’s seed,
The glamour, the fortune, the pain,
Go to war again, blood is freedom’s stain
But don’t you pray for my soul anymore.

2 minutes to midnight,
The hands that treaten doom.
2 minutes to midnight,
To kill the unborn in the womb.

Midnight
Midnight
Midnight
It’s all night

Midnight
Midnight
Midnight
It’s all night

Matar por lucro o disparar para lesionar
Pero no necesitamos una razón
El Ganso Dorado está perdido
Y nunca fuera de temporada
Algún oscuro orgullo se quema en el interior
De ese caparazón de sangrienta traición
Aquí está mi pistola para un poco de diversión
Por el amor de los muertos vivientes

La raza de asesinos o la semilla del demonio
El glamour, la fortuna, el dolor
Ve a la guerra otra vez, la sangre es la mancha de libertad
Pero nunca mas supliques por mi alma

2 minutos para medianoche
Las manos que amenazan el destino
2 minutos para medianoche
Para matar al no nacido en el vientre

Los ciegos gritan dejando las criaturas escapar
Les mostraremos a los incrédulos
Los gritos explosivos de llamas humanas
De una fiesta de primera al estilo Belsen
Mientras los responsables de la matanza cortan su carne y lamen su salsa
Nosotros lubricamos las mandíbulas de la maquina de guerra, y la alimentamos con nuestros bebés

La raza de asesinos o la semilla del demonio
El glamour, la fortuna, el dolor
Ve a la guerra otra vez, la sangre es la mancha de libertad
Pero nunca mas supliques por mi alma

2 minutos para medianoche
Las manos que amenazan el destino
2 minutos para medianoche
Para matar al no nacido en el vientre

Los sacos de cuerpos y los harapos de niños partidos a la mitad
Y los blandos cerebros de los que sobran, para señalarte con el dedo
Mientras los hombres locos juegan con palabras, y nos hacen a todos bailar con su música
Es la melodía de millones de hambrientos, para hacer un mejor tipo de arma

La raza de asesinos o la semilla del demonio
El glamour, la fortuna, el dolor
Ve a la guerra otra vez, la sangre es la mancha de libertad
Pero nunca mas supliques por mi alma

2 minutos para medianoche
Las manos que amenazan el destino
2 minutos para medianoche
Para matar al no nacido en el vientre

Medianoche…
Medianoche…
Medianoche…
toda la noche…

Medianoche…
Medianoche…
Medianoche…
toda la noche…

2 Minutes to Midnight (2 Minutos para la medianoche)

Autores: Smith / Dickinson

Las imágenes más vívidas son convocadas aquí para resaltar los horrores de este mundo, y la “fiesta de primera al estilo Belsen” probablemente se refiere a las terribles imágenes que aparecen en casi todos los boletines de noticias en la televisión. Bergen-Belsen fue uno de los campos de concentración más terribles de la Alemania nazi (aunque es obvio que la mera existencia de estos lugares era un insulto a la humanidad en sí misma) y la referencia a hechos tan terribles, como sucede en “prime time” que parece indicar que, estas cosas siguen ocurriendo hoy en día de una forma u otra, se han convertido en una especie de show y nadie presta atención. En retrospectiva, esto es de alguna manera recuerda a las estrofas “miras el mundo estallar cada noche” en “The Wicker Man” o la canción de “manos marchitas, cuerpos marchitos, rogando por la salvación“, en “Out Of The Silent Planet”, ambas canciones del álbum 2000 titulado irónicamente “Un mundo feliz”. El título de la canción se refiere al Reloj del Juicio Final, uno de los símbolos más escalofriantes y más conocido de la era nuclear, lo que representa cómo la humanidad está al borde de un holocausto nuclear (medianoche). El reloj marcó 2 minutos para la medianoche, en septiembre de 1953, después de que los soviéticos con éxito detonaran un artefacto termonuclear asombrosamente poderoso. Hoy en día el reloj está en 7 minutos para la medianoche después de que se hicieran unos pocos progresos en el desarme nuclear global. En 2002, los Estados Unidos rechazó una serie de tratados de control de armas y anunció que se retirará del Tratado de Misiles Anti-Balísticos. Por otra parte, los terroristas tratan de adquirir y utilizar armas nucleares y biológicas. ¡Malas noticias para la humanidad en verdad!

Además de su excelente letra, “2 Minutes To Midnight” tiene otro gran estribillo y una gran sección instrumental, por lo que es una de las canciones más memorables de la Doncella.

 

Afraid To Shoot Strangers (Miedo a Disparar a Extraños)

Autor: Harris

Lying awake at night I wipe the sweat from my brow
But it’s not fear ‘cos I’d rather go now
Trying to visualise the horrors that will lay ahead
The desert sand mound a burial ground

When it comes to the time
Are we partners in crime ?
When it comes to the time
We’ll be ready to die

God let us go now and finish what’s to be done
Thy Kingdom come
Thy shall be done… on earth

Trying to justify to ourselves the reasons to go
Should we live and let live
Forget or forgive

But how can we let them go on this way ?
The reign of terror corruption must end
And we know deep down there’s no other way
No trust, no reasoning, no more to say

Afraid to shoot strangers
Afraid to shoot strangers.

Recostado en la noche me seco el sudor de mi frente
Pero no es el miedo, porque preferiría irme ahora
Tratando de visualizar los horrores que causamos al frente
Los montones de arena del desierto, un cementerio

Cuando nos damos cuenta del momento
¿Somos colegas del crimen?
Cuando nos demos cuenta del momento
¿Estaremos listo para morir?

Dios, déjanos ir ahora y terminar lo que esta hecho
Venga a nosotros tu reino
Hágase tu voluntad… en la tierra

Tratando de justificarnos a nosotros mismos las razones para ir
Debimos vivir y dejar vivir
Olvidar o perdonar

¿Pero como podemos permitirles tomar ese rumbo?
El reino de terror y corrupción debe terminar
Y ahora conocemos la parte más profunda, no hay otro camino
Sin confianza, sin argumentos, sin nada que decir

Miedo a disparar a extraños
Miedo a disparar a extraños

Afraid To Shoot Strangers (Miedo a Disparar a Extraños)

Autor: Harris

Bruce Dickinson dijo a la multitud en el concierto “Live At Donington” que esta canción es acerca de:

“[Esta canción] fue escrita para las personas que lucharon en la Guerra del Golfo. Es una canción acerca de cómo una guerra de mierda, y cómo la guerra de mierda es iniciada por los políticos y tiene que ser terminada por la gente común que en realidad no quería matar a nadie.” – Bruce Dickinson 22 de agosto 1992

La canción comienza lentamente y en silencio, pero luego se rompe en un ritmo más rápido, con un riff bien propio de Maiden y una sección instrumental bien inspirada. En realidad, es una canción muy hermosa y un clásico de Maiden.

A diferencia de las demás canciones de guerra que se ocupan generalmente de la propia lucha, como “The Trooper”, o de sus terribles consecuencias, como “The Aftermath” o “One” de Metallica, “Afraid to Shoot Strangers” nos adentra en la mente de un soldado preparándose para la batalla. A pesar de que no es más que un elemento anónimo de la poderosa herramienta utilizada por el gobierno de su país y conocido como el Ejército, sus recuerdos humanos, con sus sentimientos y sus dudas. Él está “tratando de visualizar los horrores que tenía por delante”, siendo tomando protagonismo el hecho de que probablemente tendrá que matar (por lo tanto, “Afraid to Shoot Strangers”).

Con la excepción de una minoría de individuos mentalmente disfuncionales, el acto de matar a otro hombre es una de las experiencias más traumáticas que un soldado puede hacer frente en el combate, incluso más que arriesgar su propia vida bajo el fuego (“Cuando llegue el tiempo estarás listo para morir” a morir, sí. Pero, ¿matar?). Al igual que en cualquier otra especie animal, los seres humanos normales son muy renuentes a causa de la muerte de otros seres humanos y, cuando lo hacen, se pueden marcar de por vida si no reciben el tratamiento adecuado. Pero no olvidemos que el individuo de esta canción se trata de un soldado profesional y no un pobre recluta enviado al medio de la batalla con sólo un curso intensivo de manipulación de armas que ha sido acondicionado para este tipo de situación y disparar a los soldados enemigos con un reflejo inculcado a través de la formación continua de militares como una especie de lavado de cerebro. Steve Harris muestra aquí el punto de vista de un hombre normal que esta comprensiblemente con “miedo a dispararle a los extraños”, pero parece que han pasado por alto el hecho de que los combatientes entrenados no sienten este miedo tan fuerte como otros, por lo tanto tienen menos problemas en abrir fuego sobre otros seres humanos. Las consecuencias de este acto pueden ser devastadoras, pero esto es irrelevante en el debate actual.

“When it comes to the time, are we partners in crime?”

¿Qué significa realmente lo que el soldado se pregunta aquí? Acaso una reflexión sobre el hecho de que, a pesar de que él es sólo un instrumento de su gobierno, también es parte de un crimen que su país está cometiendo? ¿Cuál es el crimen, entonces? ¿Gran Bretaña debía (y todos los otros países llamados “aliados” que participaron en la Guerra del Golfo) asumir el derecho de participar en una guerra con un país tan lejano por razones tan absurdas como proteger a los campos de petróleo para Occidente? ¿O tal vez simplemente se refiere al hecho de que sus camaradas van a matar también, lo que los hace a todos los socios en el crimen?

“But how can we let them go on this way?
The reign of terror corruption must end
And we know deep down there’s no other way
No trust, no reasoning, no more to say”

Estos versos son probablemente los peores desde los escritos de ‘Quest For Fire’, con los dinosaurios caminando en la tierra, al mismo tiempo que el hombre. No sólo en retrospectiva, pero incluso en ese momento, era obvio que la primera guerra del Golfo no se trataba de poner fin a una dictadura, sino de proteger (y controlar) la extracción de petróleo crudo en Kuwait. Hay un “reino del terror, la corrupción” en muchos otros países, pero nadie se interesa lo suficiente para poner fin a alguno de ellos de ninguna manera. Letras de las canciones de Steve suenan aquí, como los titulares de “The Sun” o cualquier otro tabloide repugnante patriotero “tratando de justificar [la población crédula] las razones para seguir” Es obvio que el uso de la fuerza puede ser necesario en determinadas situaciones y que “sabemos que en el fondo no hay otra manera”, pero en el caso de esta guerra en particular, tal justificación no necesita un minucioso examen de las verdaderas razones para involucrarse en un conflicto. ¿Qué es una canción fantástica musicalmente? nadie lo pone en duda, es muy triste de alguna manera como es arruinada por las letras que parecen tolerar una acción internacional más bien dudosa.

Heaven Can Wait (El Cielo Puede Esperar)

Autor: Harris

Can’t understand what is happening to me
This isn’t real this is only a dream
But I never have felt, no I never have felt this way before
I’m looking down on my body below
I lie asleep in the midst of a dream
Is it now could it be the Angel of Death has come for me

I can’t believe that really my time has come
I don’t feel ready there’s so much left undone
And it’s my soul and I’m not gonna let it get away

[Chorus:]
Heaven can wait / Heaven can wait
Heaven can wait / Heaven can wait ‘til another day

I have a lust for the Earth below
And Hell itself is my only foe
‘Cause I’ve no fear of dying
I’ll go when I’m good and ready
I snatch a glimpse of the lights eternal rays
I see a tunnel I stand amazed
At all of the people standing there in front of me
Into the paths of rightness I’ll be led
Is this the place where the living join the dead
I wish I knew this was only just a nightmare

[Chorus:]

Take my hand I’ll lead you to the promised land
Take my hand I’ll give you immortality
Eternal youth I’ll take you to the other side
To see the truth the path for you is decided

My body tingles I feel so strange
I feel so tired I feel so drained
And I’m wondering if I’ll ever be the same again
Is this in limbo or Heaven or Hell
Maybe I’m going down there as well
I can’t accept my soul will drift forever
I feel myself floating back down to Earth
So could this be the hour of my rebirth
Or have I died or will I wake from dreaming?

[Chorus:]

No puedo entender que está pasando conmigo
Esto no es real, es sólo un sueño
Pero nunca lo había sentido, no, nunca antes me había sentido de esta manera
Estoy mirando mi cuerpo abajo
Y descanso dormido en una bruma de sueño
¿Será posible que ahora el ángel de la muerte haya venido por mi?

No puedo creer que mi hora haya llegado
No me siento preparado, hay muchas cosas sin hacer
Es mi alma y no dejaré que se vaya

[Estribillo:]
El cielo puede esperar / El cielo puede esperar
El cielo puede esperar / El cielo puede esperar hasta otro día

Tengo una pasión por la tierra allá abajo
Y el infierno es mi único enemigo
Pues no tengo miedo a morir
Me iré cuando esté bien y preparado
Hecho un vistazo a los rayos de luz de la eternidad
Veo un túnel, me quedo estupefacto
A toda la gente parada en frente de mí
Por los caminos de la justicia seré llevado
Es este el lugar dónde los vivos se unen a la muerte?
Me hubiera gustado saber que esto era sólo una pesadilla

[Estribillo:]

Toma mi mano, te llevaré a la tierra prometida
Toma mi mano, te daré inmortalidad
Juventud eterna, te llevaré al otro lado
Para ver la verdad, tu camino está decidido

Mi cuerpo zumba, me siento tan extraño
Me siento tan cansado, me siento agotado
Y me pregunto si volveré a ser el mismo de siempre otra vez
Es esto el limbo, el paraíso o el infierno?
Tal vez vaya hacia abajo de todas formas
No puedo aceptar que mi alma vagará para siempre
Siento que floto hacia la tierra
Será esta la hora de mi reencarnación?
O será que morí o desperté de un sueño?

[Estribillo:]

Heaven Can Wait (El Cielo Puede Esperar)

Autor: Harris

“Heaven Can Wait” es una canción sobre una experiencia cercana a la muerte. Es una canción bastante larga, y su punto culminante recae en el coro justo antes de los solos de guitarra, que está prácticamente hecho a medida para los conciertos en vivo. Este sing-a-long también tiene la característica inusual de apoyo vocal por parte de algunos chicos que se encontraban en un lugar llamado “Tehe Bar”. Esto explica la referencia del cartel de “Tehe Bar” en la portada del álbum.

Experiencias Cercanas a la Muerte, o ECM, para abreviar, estos son extraños informes por gente que ha sido declarada clínicamente muerta, pero que se las ingeniaron para volver a la vida. Aunque es difícil afirmar que estas impresiones son puramente fisiológicas y sólo se debe a las neuronas de un cerebro agonizante disparando impulsos salvajemente como una respuesta defensiva a la tensión causada por la situación, las ECM en modo alguno, constituyen una evidencia de una vida futura. No todos los sujetos muertos y revividos posteriormente han experimentado una ECM, y cada ECM parece ser única. La “visión” de un túnel de luz, como se menciona en la canción, que parece ser común, sin embargo, la ilustración de Bosch, “El Juicio Final”, indica que este fenómeno se ha descrito ya hace cinco siglos.

El tema de la vida después de la muerte y que algunas personas a veces llegan un poco pronto también ha sido explotada por Hollywood y, hasta la fecha, dos películas se han lanzado con el título de “Heaven Can Wait”. La comedia de Lubitsch Ernst de 1943, nos cuenta la historia de un hombre que tiene que justificarse a sí mismo con el fin de obtener acceso al infierno, mientras que la versión de 1978, dirigida por Warren Beatty, quién también es el personaje principal, relata la historia de un futbolista joven estadounidense a quién le ocurre una muerte prematura y se encuentra reencarnado en el cuerpo de un millonario que quiere comprar a los Rams de Los Angeles con el fin de llevarlos una vez mas al Súper Bowl. ¡La vida después de la muerte parece ser un tema real!

 

 

Sanctuary (Santuario)

Autor: Harris / Murray / Di’Anno

Out of winter came a warhorse of steel
I’ve never killed a woman before
But I know how it feels
I know you’d have gone insane
If you saw what I saw
So now I’ve got to look for
Sanctuary from the law

I met up with a stranger last night
To keep me alive
He spends all his time on gambling
And guns to survive
I know you’d have gone insane if you saw what I saw
So now I’ve got to look for Sanctuary from the law

[CHORUS]
So give me Sanctuary from the law
And I’ll be alright
Just give me Sanctuary from the law
And love me tonight…tonight

I know you’d have gone insane if you saw what I saw
So now I’ve got to look for Sanctuary from the law

[CHORUS]

I can laugh at the wind
I can howl at the rain
Down in the canyon or out on the plains

I know you’d have gone insane if you saw what I saw
So now I’ve got to look for Sanctuary from the law

[CHORUS]

Al acabar el invierno vino un caballo de guerra de acero.
Nunca he matado a una mujer antes,
pero sé lo que se siente.
Sé que tú hubieras enloquecido
si hubieras visto lo que yo ví.
Así que ahora tengo que buscar
un santuario de la ley.

Me reuní con un extraño ayer por la noche
para mantenerme vivo.
Él gasta todo su dinero apostando
y en armas para sobrevivir.
Sé que tú hubieras enloquecido si hubieras visto lo que yo ví.
Así que ahora tengo que buscar un santuario de la ley.

[ESTRIBILLO]
Dame santuario de la ley
y estaré bien.
Sólamente dame santuario de la ley y
amame esta noche… esta noche.

Sé que tú hubieras enloquecido si hubieras visto lo que yo ví.
Así que ahora tengo que buscar un santuario de la ley.

[ESTRIBILLO]

Puedo reirme al viento,
puedo aullarle a la lluvia.
Abajo en el cañón o fuera en la llanura.

Sé que tú hubieras enloquecido si hubieras visto lo que yo ví.
Así que ahora tengo que buscar santuario de la ley.

[ESTRIBILLO]

Sanctuary (Santuario)

Autores: Harris / Murray / Di’Anno

La primera aparición de “Sanctuary” fue en el compilado “Metal For Muthas”, y no apareció en la versión UK/Europea del álbum hasta su reedición en 1998. Fue el segundo single de Maiden, que llegó al número 29 del chart británico. Una canción rápida y enérgica sobre un criminal fugitivo de la ley (un tema que luego pisaría fuerte en otras canciones de Maiden como “Murders In The Rue Morgue”, “Innocent Exile” y “The Fugitive”.

La oración “I’ve never killed a woman before, but i know how it feels” es un poco intrigante. ¿A quién se referirá? ¿Podría ser que se trata del asesinato de Marggie Tatcher a manos de Eddie como se muestra en la portada del single? Esto es, de cualquier forma, muy poco probable, ya que la ilustración fue elaborada después de que la canción fuese escrita y esta frase en particular, fue la que inspiró a Derek Riggs a dibujar el asesinato.

Run to the Hills (Corre a las Colinas)

Autores: Harris

White man came across the sea
He brought us pain and misery
He killed our tribes killed our creed
He took our game for his own need

We fought him hard we fought him well
Out on the plains we gave him hell
But many came too much for Cree
Oh will we ever be set free?

Riding through dust clouds and barren wastes
Galloping hard on the plains
Chasing the redskins back to their holes
Fighting them at their own game
Murder for freedom the stab in the back
Women and children are cowards attack

Run to the hills, run for your lives
Run to the hills, run for your lives

Soldier blue in the barren wastes
Hunting and killing their game
Raping the women and wasting the men
The only good Indians are tame
Selling them whiskey and taking their gold
Enslaving the young and destroying the old

Run to the hills, run for your lives
[repeat to end]

El hombre blanco vino cruzando el mar
Nos trajo dolor y miseria
Mató nuestra tribu, mató nuestro credo
Tomó nuestro juego para su propia necesidad

Luchamos fuerte, luchamos bien
Fuera de las planicies les hicimos pasar un infierno
Pero demasiados vinieron, demasiados para creer
Oh ¿seremos algún día libres?

Cabalgando a través de polvaredas y desiertos
Galopando fuerte en las planicies
Cazando a los pieles rojas en sus guaridas
Peleando con ellos con su propio juego
Matando por libertad, apuñalándolos por la espalda
Mujeres, niños y cobardes atacan

Corran a las colinas, corran por sus vidas
Corran a las colinas, corran por sus vidas

Soldado azul en el desierto
Cazando y matando, es su juego
Violando a las mujeres y devastando a los hombres
Solo los buenos indios son tomados
Vendiendo su whisky y tomando su oro
esclavizando a los jóvenes y destruyendo a los viejos

Corran a las colinas, corran por sus vidas
[Repetir hasta el final]

Run to the Hills (Corre a las Colinas)

Autores: Harris

Tal vez la canción más reconocible públicamente de Maiden y su primer éxito individual grande, “Run To The Hills” describe las guerras indias del oeste americano, primero desde la perspectiva de los indios y luego desde la perspectiva del hombre blanco. Es una canción rápida con un ritmo de batería que recuerda al galope de los caballos. A pesar de que es un clásico de Maiden, es un poco corta. Sin embargo, la canción fue fundamental en la apertura del camino para la invasión de Maiden en América.

En las letras, la frase the only good Indians are tame probablemente se refiere a un proverbio americano infame “El único indio bueno es el indio muerto. Este proverbio sin sentido y absurdo se dice que se deriva de la siguiente anécdota que tuvo lugar en enero de 1869: El antiguo Toch-a-way (Tórtola), un jefe de los comanches, al ser presentado al general Philip Sheridan (1831 – 1888), desea impresionar al hombre blanco y alcanzó a decir en Inglés Yo, Toch-a-way, yo indio bueno. El general, un enemigo conocido por su odio a los indios, sólo sonrió y respondió: Los únicos indios buenos que he visto estaban muertos. A pesar de que Sheridan más tarde negó haber hecho tal declaración, la frase se convirtió rápidamente en una frase que todavía se utiliza hoy en día.

Iron Maiden (Doncella de Hierro)

Autor: Harris
 

Won’t you come into my room,
I want to show you all my wares,
I just want to see your blood,
I just want to stand and stare.

See the blood begin to flow,
As it falls upon the floor,
Iron maiden can’t be fought,
Iron maiden can’t be sought.

Oh well, wherever you are,
Iron Maiden’s gonna get you,
No matter how far,
See the blood flow,
Watching it shed,
Up above my head,
Iron maiden wants you for dead.

Por qué no entras a mi cuarto
Quiero mostrarte toda mi mercadería.
Sólo quiero ver tu sangre.
Sólo quiero estar parado y mirar.

Ver la sangre empezar a correr,
mientras cae sobre el suelo.
La doncella de hierro no puede ser detenida.
La doncella de hierro no puede ser vencida.

Bueno, donde estes, en cualquier lugar donde te encuentres
La doncella de hierro te va a atrapar,
no importa que tan lejos estes
Ver la sangre brotar
Mirando como cae
encima de mi cabeza
La doncella de hierro, te quiere muerto.

Iron Maiden (Doncella de Hierro)

Autor: Harris

Otra de las canciones clásicas de Maiden, esta es una canción obligatoria en todos los conciertos de la banda. Primero fue registrada en las cintas del Soundhouse y, aunque esta versión re-grabada y es muy superior a la versión del Soundhouse, todavía no lo convierte en una canción muy buena para los estándares de la Doncella. No hay ningún solo de guitarra y las letras parecen muy extrañas. Es difícil entender cómo una canción de calidad media se ha convertido en la canción marca registrada de la banda a partir de los años.

Nótese que una “Doncella de Hierro” fue un instrumento de tortura medieval que parecía un sarcófago, y en cuya “puerta” se incrustaban afiladas púas. Se utiliza generalmente vertical donde la víctima era puesta en el interior antes de que la puerta se cerrara poco a poco bajo la influencia de su propio peso. ¡Qué manera más horrible de morir! Más recientemente, “Doncella de Hierro” era el apodo de Margaret “Maggie” Thatcher, que fue jefa del partido conservador en el Reino Unido, y luego Primera Ministra electa de Gran Bretaña en la época en que la banda comenzó (1975). Ella aparece en las portadas de los singles “Sanctuary” y “Women In Uniform”.