tomago.maidenarg.com.ar passwheel-web.com

Ficha Técnica

FECHA DE SALIDA: 20 de Noviembre de 2017

SELLO: Warner Music / BMG (USA)

PRODUCTOR: Tony Newton & Steve Harris

Formación

Bruce Dickinson – Voz
Steve Harris – Bajo
Dave Murray – Guitarra
Adrian Smith – Guitarra
Janick Gers – Guitarra
Nicko McBrain – Batería

Tracklist

CD1

#NombreLetraInfoAutoresDuración
01.Churchill's Speech (Intro)Winston Churchill00:39
02.Aces High
Harris04:59
03.Where Eagles Dare
Harris05:13
04.2 Minutes to Midnight
Smith, Dickinson05:55
05.The Clansman
Harris09:17
06.The Trooper
Harris04:03
07.Revelations
Dickinson06:23
08.For the Greater Good of God
Harris09:24
09.The Wickerman
Smith, Harris, Dickinson04:44

 

CD2

#NombreLetraInfoAutoresDuración
01.Sign of the Cross
Harris11:01
02.Flight of Icarus
Smith, Dickinson03:44
03.Fear of the Dark
Harris07:47
04.The Number of the Beast
Harris05:00
05.Iron Maiden
Harris05:32
06.The Evil That Men Do
Smith, Dickinson, Harris04:26
07.Hallowed be thy Name
Harris07:39
08.Run to the Hills
Harris05:08

Aces High (Ases de las alturas)

Autor: Harris

There goes the siren that warns off the air raid
Then comes the sound of the guns sending flak
Out for the scramble we’ve got to get airborne
Got to get up for the coming attack.

Jump in the cockpit and start up the engines
Remove all the wheel blocks
there’s no time to waste
Gathering speed as we head down the runway
Gotta get airborne before it’s too late

Running, scrambling, flying
Rolling, turning, diving, going in again
Run, live to fly, fly to live, do or die
Run, live to fly, fly to live, Aces high

Move in to fire at the mainstream of bombers
Let off a sharp burst and then turn away
Roll over, spin round and come in behind them
Move to their blindsides and firing again

Bandits at 8 o’clock move in behind us
Ten ME-109’s out of the sun
Ascending and turning out spitfires to face them
Heading straight for them I press my guns.

Rolling, turning, diving
Rolling, turning, diving, goin’ again
Run, live to fly, fly to live, do or die
Run, live to fly, fly to live, Aces high.

Ahí esta la sirena que advierte el ataque aéreo
Después los sonidos de las armas antiaéreas
Saliendo al caos, tenemos que elevarnos
Preparados para el ataque que viene

Salta a la cabina y enciende los motores
libera las ruedas,
no hay tiempo que perder
Ganando velocidad en cuanto avanzamos por la pista
Debemos elevarnos antes de que sea muy tarde

Corriendo, peleando, volando
rodando, girando, buceando, ahí vamos otra vez
Correr, vivir para volar, volar para vivir, lo hacemos o moriremos
Correr, vivir para volar, volar para vivir, Ases de las alturas

Ve hacia el fuego, al grupo principal de bombarderos
Lanza un disparo y después regresa
Da la vuelta, gira y ve tras ellos
Muévete a sus puntos ciegos y dispara de nuevo

Enemigos a las 8 horas se mueven detrás de nosotros
Diez ME-109 vienen en dirección al sol
Subiendo y girando nuestros Spitfires para encararlos
En dirección a ellos disparo las armas

Rodando, girando, hundiéndose
Rodando, girando, hundiéndose, vamos otra vez
Correr, vivir para volar, volar para vivir, lo hacemos o moriremos
Correr, vivir para volar, volar para vivir, Ases de las alturas.

Aces High (Ases de las alturas)

Autor: Harris

“Aces High” continúa la tradición de las canciones de combate que comenzó con “Invaders” y “The Trooper”. Habla desde el punto de vista de un piloto de caza británico de defensa frente a una alerta de bombardeos de la Batalla de Gran Bretaña, la primera batalla completamente aérea de que se luchó y que tuvo lugar entre 10 de julio y el 31 de octubre de 1940. También es otra gran apertura de un excelente álbum, y posee uno de los mejores estribillos de la Doncella. Su inspiración viene de otra gran pieza de valentía en la historia militar, que muestra la dedicación de los hombres por luchar por la causa que ellos creían a lo que Churchill llamó “The Finest Hour”.

Volviendo a la letra de la canción, es un poco sorprendente que el Flak sea mencionado, ya que es la abreviatura de Flugabwehr Cannon (el Germantown “Triple A”, la artillería antiaérea) y el piloto, británico obviamente, no podía oírlo en su campo aéreo. Suponemos que la palabra más corta combina mejor con el resto de la letra, además, esta palabra es hoy en día integrada en el idioma Inglés y para aquellos que no están familiarizados con ella, la expresión “to take the flak” hace referencia a encontrar una fuerte crítica u oposición.

Mucho de la jerga de la aviación también se utiliza para crear una atmósfera apropiada para la canción. “Scramble”, por ejemplo, significa una situación de despegue de emergencia y todavía es utilizado por el piloto actual de la fuerza aérea. Del mismo modo, los pilotos utilizan un reloj de referencia para orientarse, la nariz de su avión está a las 12 horas y la cola a las 6. Los “bandidos”, una expresión más común que significa que el enemigo llegando a las 8 horas, por lo tanto llegando desde atrás y hacia el puerto (izquierda) de la Metralladora. “Cuidado con los hunos en el sol!”

Where Eagles Dare (Donde las Águilas Se Atreven)

Autor: Harris

It’s snowing outside the rumbling sound
of engines roar in the night,
The mission is near the confident men
are waiting to drop from the sky.

The Blizzard goes on but still they must fly
No one should go where eagles dare.

Bavarian alps that lay all around
they seem to stare from below,
The enemy lines a long time passed
are lying deep in the snow.

Into the night they fall through the sky
No one should fly where eagles dare.

They’re closing in the fortress is near
it’s standing high in the sky,
The cable car’s the only way in
it’s really impossible to climb.

They make their way but maybe too late
They’ve got to try to save the day.

The panicking cries the roaring of guns
are echoing all round the valley,
The mission complete they make to escape
away from the Eagles Nest.

They dared to go where no one would try
they chose to fly where eagles dare.

Esta nevando afuera, retumba el sonido
de los motores que rugen en la noche
La misión se acerca, los confidentes
esperan caer desde el cielo

La nevada continua, pero ellos deben volar
Nadie debería ir donde las águilas se atreven

Los alpes de Bavaria yacen alrededor
Parecen mirar desde abajo
Las fronteras enemigas, cruzadas hace tiempo
están enterradas profundamente en la nieve

En la noche ellos caen a través del cielo
Nadie debería volar donde las águilas se atreven

Se acercan, la fortaleza está cerca,
En lo alto del cielo
El cable de carro es la única forma de entrar,
Es realmente imposible escalar

Ellos se abren camino, pero tal vez es muy tarde
Tienen que tratar de salvar el día

Los gritos de pánico, el rugir de las armas
Hacen eco por todo el valle
La misión está completa, ellos deben escapar
Lejos del nido de águilas

Ellos osaron en ir donde nadie intentaría
Ellos decidieron volar donde las águilas se atreven

Where Eagles Dare (Donde las Águilas Se Atreven)

Autor: Harris

Comenzando con una introducción de batería breve pero brillante, esta es otra apertura excelente. Steve mencionó a Nicko que necesitaba algún tipo de introducción de batería. Nicko estaba un poco nervioso, siendo el nuevo chico de la cuadra, pero se quedó en casi todo el día trabajando en una intro de batería para la canción. Al final del día, él tenía una pequeña base de 67 segundos que, básicamente, era golpear todas las piezas de su equipo, pasando de pequeños a grandes “tom tom”, como una especie de final de una canción luego del estribillo. Al día siguiente, Nicko tocó para Steve y su respuesta fue “no … no … no … nada de eso … algo tan simple como rat-tat-tat-tat … rat-tat-tat -tat (se entiende la idea)”. Steve trató de tocar algo en el kit de Nicko, pero tocaba igual que lo hubiera hecho su abuela, … Nicko dijo “oh … ¿Te refieres a esto?” y tocó. “Eso es todo!” Steve respondió. Y “eso” se convirtió en la pieza técnica brillante que todos conocemos.

La canción se basa en una novela de Alistair Maclean (1922-1987), publicada en 1967, y que también fue hecho en una película (1968) protagonizada por Richard Burton y Clint Eastwood, sobre un rescate de la Segunda Guerra Mundial encubierta por un general norteamericano en una fortaleza nazi en los Alpes bávaros. Burton es absolutamente fantástico en el papel del Mayor John Smith. ¿Quién es realmente este personaje? ¿Podría ser un doble agente de espionaje de Gran Bretaña y Alemania? ¿Y por qué es este general estadounidense tan importante? Lean el libro y/o vean la película, les encantará cada minuto de él!

[La sección instrumental] se supone que suena como una ametralladora. No es muy fuerte en la mezcla, pero lo querían de esa manera para que la gente que escuchó a un par de veces diga: “¿Qué es eso?” Esta canción se hizo en dos tomas.

Steve Harris

La batería en esta canción es brillante y hace una buena introducción a la habilidad y el estilo de Nicko. También hay un sonido de ametralladoras que se pueden oír cerca del comienzo de la sección instrumental, destacando la referencia a la historia de guerra. Era difícil de escuchar en la versión original en LP y cassette, pero parece ser mucho más evidente en el CD.

2 Minutes to Midnight (2 Minutos para la medianoche)

Autores: Smith / Dickinson

Kill for gain or shoot to maim
But we don’t need a reason
To Golden Goose is on the loose
And never out of season
Some blackened pride still burns inside
This shell of bloody treason
Here’s my gun for a barrel of fun
For the love of living death

The killer’s breed or the Demon’s seed,
The glamour, the fortune, the pain,
Go to war again, blood is freedom’s stain
But don’t you pray for my soul anymore.

2 minutes to midnight,
The hands that treaten doom.
2 minutes to midnight,
To kill the unborn in the womb.

The blind men shout “Let the creatures out
We’ll show the unbeliverers.”
The napalm screams of human flames
Of a prime time Belsen feast … yeah!
As the reasons for the carnage cut their meat and lick the gravy
We oil the jaws of the war machine and feed it with our babies.

The killer’s breed or the Demon’s seed,
The glamour, the fortune, the pain,
Go to war again, blood is freedom’s stain
But don’t you pray for my soul anymore.

2 minutes to midnight,
The hands that treaten doom.
2 minutes to midnight,
To kill the unborn in the womb.

The body bags and little rags of children torn in two
And the jellied brains of those who remain to put the finger right on you
As the madmen play on words and make us all dance to their song
To the tune of starving millions to make a better kind of gun.

The killer’s breed or the Demon’s seed,
The glamour, the fortune, the pain,
Go to war again, blood is freedom’s stain
But don’t you pray for my soul anymore.

2 minutes to midnight,
The hands that treaten doom.
2 minutes to midnight,
To kill the unborn in the womb.

Midnight
Midnight
Midnight
It’s all night

Midnight
Midnight
Midnight
It’s all night

Matar por lucro o disparar para lesionar
Pero no necesitamos una razón
El Ganso Dorado está perdido
Y nunca fuera de temporada
Algún oscuro orgullo se quema en el interior
De ese caparazón de sangrienta traición
Aquí está mi pistola para un poco de diversión
Por el amor de los muertos vivientes

La raza de asesinos o la semilla del demonio
El glamour, la fortuna, el dolor
Ve a la guerra otra vez, la sangre es la mancha de libertad
Pero nunca mas supliques por mi alma

2 minutos para medianoche
Las manos que amenazan el destino
2 minutos para medianoche
Para matar al no nacido en el vientre

Los ciegos gritan dejando las criaturas escapar
Les mostraremos a los incrédulos
Los gritos explosivos de llamas humanas
De una fiesta de primera al estilo Belsen
Mientras los responsables de la matanza cortan su carne y lamen su salsa
Nosotros lubricamos las mandíbulas de la maquina de guerra, y la alimentamos con nuestros bebés

La raza de asesinos o la semilla del demonio
El glamour, la fortuna, el dolor
Ve a la guerra otra vez, la sangre es la mancha de libertad
Pero nunca mas supliques por mi alma

2 minutos para medianoche
Las manos que amenazan el destino
2 minutos para medianoche
Para matar al no nacido en el vientre

Los sacos de cuerpos y los harapos de niños partidos a la mitad
Y los blandos cerebros de los que sobran, para señalarte con el dedo
Mientras los hombres locos juegan con palabras, y nos hacen a todos bailar con su música
Es la melodía de millones de hambrientos, para hacer un mejor tipo de arma

La raza de asesinos o la semilla del demonio
El glamour, la fortuna, el dolor
Ve a la guerra otra vez, la sangre es la mancha de libertad
Pero nunca mas supliques por mi alma

2 minutos para medianoche
Las manos que amenazan el destino
2 minutos para medianoche
Para matar al no nacido en el vientre

Medianoche…
Medianoche…
Medianoche…
toda la noche…

Medianoche…
Medianoche…
Medianoche…
toda la noche…

2 Minutes to Midnight (2 Minutos para la medianoche)

Autores: Smith / Dickinson

Las imágenes más vívidas son convocadas aquí para resaltar los horrores de este mundo, y la “fiesta de primera al estilo Belsen” probablemente se refiere a las terribles imágenes que aparecen en casi todos los boletines de noticias en la televisión. Bergen-Belsen fue uno de los campos de concentración más terribles de la Alemania nazi (aunque es obvio que la mera existencia de estos lugares era un insulto a la humanidad en sí misma) y la referencia a hechos tan terribles, como sucede en “prime time” que parece indicar que, estas cosas siguen ocurriendo hoy en día de una forma u otra, se han convertido en una especie de show y nadie presta atención. En retrospectiva, esto es de alguna manera recuerda a las estrofas “miras el mundo estallar cada noche” en “The Wicker Man” o la canción de “manos marchitas, cuerpos marchitos, rogando por la salvación“, en “Out Of The Silent Planet”, ambas canciones del álbum 2000 titulado irónicamente “Un mundo feliz”. El título de la canción se refiere al Reloj del Juicio Final, uno de los símbolos más escalofriantes y más conocido de la era nuclear, lo que representa cómo la humanidad está al borde de un holocausto nuclear (medianoche). El reloj marcó 2 minutos para la medianoche, en septiembre de 1953, después de que los soviéticos con éxito detonaran un artefacto termonuclear asombrosamente poderoso. Hoy en día el reloj está en 7 minutos para la medianoche después de que se hicieran unos pocos progresos en el desarme nuclear global. En 2002, los Estados Unidos rechazó una serie de tratados de control de armas y anunció que se retirará del Tratado de Misiles Anti-Balísticos. Por otra parte, los terroristas tratan de adquirir y utilizar armas nucleares y biológicas. ¡Malas noticias para la humanidad en verdad!

Además de su excelente letra, “2 Minutes To Midnight” tiene otro gran estribillo y una gran sección instrumental, por lo que es una de las canciones más memorables de la Doncella.

 

The Clansman (El Hombre de los Clanes)

Autor: Harris

Wake alone in the hills
With the wind in your face
It feels good to be proud
And be free and a race
That is part of a clan
And to live on highlands
And the air that you breathe
So pure and so clean

When alone on the hills
With the wind in your hair
With a longing to feel
Just to be free

It is right to believe
In the need to be free
It’s a time when you die
And without asking why
Can’t you see what they do
They are grinding us down
They are taking our land
That belongs to the clans

Not alone with a dream
Just a want to be free
With a need to belong
I am a clansman…

FREEDOM! [x4]

It’s a time wrough with fear
It’s a land wrough with change
Ancestors could hear
What is happening now
They would turn in their graves
They would all be ashamed
That the land of the free
Has been written in chains

And I know what I want
When the timing is right
Then I’ll take what is mine
I am the clansman

And I swear to defend
And we’ll fight to the end
And I swear that I’ll never be taken alive
And I know that we’ll stand
And we’ll fight for our land
And I swear that my bairns will be born free

And I know what I want
When the timing is right
Then I’ll take what is mine
I am the clansman…

FREEDOM! [x4]

[x2]
No, no we can’t let them take anymore
No we can’t let them take anymore
We’ve the land of the free

No, no we can’t let them take anymore
No we can’t let them take anymore
No we can’t let them take anymore
We’ve the land of the free

Oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
Oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
Oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh

FREEDOM! [x4]

It is right to believe
In the need to be free
It’s a time when you die
And without asking why
Can’t you see what they do
They are grinding us down
They are taking our land
That belongs to the clans

Not alone with a dream
Just a want to be free
With a need to belong
I am a clansman…

And I know what I want
When the timing is right
Then I’ll take what is mine
I am the clansman…

FREEDOM! [x4]

And I know what I want
When the timing is right
Then I’ll take what is mine
I am the clansman…

Despiertas solo en las colinas
Con el viento en tu rostro
Se siente bien ser orgulloso
Y ser libre y tener raza
Ser parte del clan
Y vivir en las montañas
Y el aire que respiras
Tan puro y tan limpio

Cuando estás solo en las colinas
Con el viento en tu cabello
Con un deseo de sentir
Simplemente el ser libre

Es correcto creer
En la necesidad de ser libre
Es el momento en el que mueres
Sin preguntarte por qué
¿Acaso no ves lo que nos hicieron?
Nos han destruido
Tomaron nuestra tierra,
La que pertenece al clan

No sólo con un sueño
Simplemente el querer ser libres
Con la necesidad de tener un lugar
Soy un hombre del clan…

¡LIBERTAD! [x4]

Es una era forjada con miedo
Es una tierra forjada con cambio
Si los ancestros pudieran escuchar
Lo que ahora esta pasando
Se revolcarían en sus tumbas
Estarían avergonzados
De que la tierra de la libertad
Ha sido escrita en cadenas

Y sé bien lo que quiero
Cuando el momento sea adecuado
Entonces tomaré lo que es mio
Soy un Hombre del clan

Y prometo defenderme
Y pelearemos hasta el final
Y juro que jamás seré capturado vivo
Y sé que nos levantaremos
Y pelearemos por nuestra tierra
Y juro que mis hijos nacerán libres

Y sé bien lo que quiero
Cuando el momento sea adecuado
Entonces tomaré lo que es mio
Soy un Hombre del clan

¡LIBERTAD! [x4]

[x2]
No, no dejaremos que tomen más
no dejaremos que tomen más
Tenemos la tierra de la libertad…

No, no dejaremos que tomen más
no dejaremos que tomen más
no dejaremos que tomen más
Tenemos la tierra de la libertad…

Oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
Oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
Oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh

¡LIBERTAD! [x4]

Es correcto creer
En la necesidad de ser libre
Es el momento en el que mueres
Sin preguntarte por qué
¿Acaso no ves lo que nos hicieron?
Nos han destruido
Tomaron nuestra tierra,
La que pertenece al clan

No sólo con un sueño
Simplemente el querer ser libres
Con la necesidad de tener un lugar
Soy un hombre del clan…

Y sé bien lo que quiero
Cuando el momento sea adecuado
Entonces tomaré lo que es mio
Soy un Hombre del clan

¡LIBERTAD! [x4]

Y sé bien lo que quiero
Cuando el momento sea adecuado
Entonces tomaré lo que es mio
Soy un Hombre del clan

The Clansman (El Hombre de los Clanes)

Autor: Harris

“The Clansman” está claramente inspirada en la película Braveheart (1995) protagonizada y dirigida por Mel Gibson. Otra película sobre la historia de Escocia también fue lanzada el mismo año, llamada Rob Roy, y Steve dijo que era una inspiración para la canción. Pero, mientras que William Wallace fue un verdadero héroe de Escocia y ha contribuido enormemente en la lucha contra los ingleses, Rob Roy, aunque considerado un héroe por muchos también, no era más que un estafador, un ladrón y un agente doble, que nunca hizo nada realmente en la lucha por la libertad de su país.

La canción describe la lucha de los clanes escoceses para librarse de la opresión de los ingleses, y la gente con malas intenciones que trató de ver algunas analogías con el Ku-Klux-Klan en la letra se equivoca profundamente. Esta es una canción sobre la libertad y la resistencia contra un opresor, y no hay ningún indicio de racismo en ello en absoluto ¡y los que piensan que si las hay se les insta a volver a leer las letras! El propio estribillo es especialmente evocador del grito agonizante final de William Wallace en la película: “¡Freedom!” (En realidad, teniendo en cuenta que el pobre hombre tenía sus entrañas removidas, habrá sido nada más que un susurro, pero no importa). Se trata de una épica canción de Harris, igual a cualquiera de sus epopeyas del pasado, como “Rime Of The Ancient Mariner” o “To Tame A Land”. De hecho, esta canción se sentiría como en casa en cualquiera de los álbumes de Maiden de los “Golden Years”.

“Comenzó como dos ideas separadas, ¡intentamos ponerlas juntas y funcionó! La música tiene un sabor celta por lo que escribí la letra sobre los clanes escoceses. Estas también fueron inspiradas por las películas “Braveheart” y “Rob Roy”.”Steve Harris

 

The Trooper (El Soldado)

Autor: Harris

You’ll take my life but I’ll take yours too
You’ll fire your musket but I’ll run you through
So when you’re waiting for the next attack
You’d better stand there’s no turning back.

The Bugle sounds and the charge begins
But on this battlefield no one wins
The smell of acrid smoke and horses breath
As I plunge on into certain death.

The horse he sweats with fear we break to run
The mighty roar of the Russian guns
And as we race towards the human wall
The screams of pain as my comrades fall.

We hurdle bodies that lay on the ground
And the Russians fire another round
We get so near yet so far away
We won’t live to fight another day.

We get so close near enough to fight
When a Russian gets me in his sights
He pulls the trigger and I feel the blow
A burst of rounds take my horse below.

And as I lay there gazing at the sky
My body’s numb and my throat is dry
And as I lay forgotten and alone
Without a tear I draw my parting groan.

Tomarás mi vida pero yo tomaré la tuya también
Disparas tu arma pero yo correré hacia ti
Así que mientras esperas el próximo ataque
Mejor que estés alerta, porque no hay vuelta atrás

La trompeta suena y la carga comienza
Pero en este campo de batalla nadie gana
El olor a humo agrio y el aliento de los caballo se siente
mientras me acerco a una muerte segura

El caballo suda, con miedo iniciamos la carga
con el estallido poderoso de las armas Rusas
Mientras corremos entre las murallas humana se oyen
los gritos de dolor de mis camaradas que caen

Esquivamos cuerpos muertos en el suelo
mientras los Rusos disparan otra carga
Estamos tan cerca, estamos tan lejos
No viviremos para pelear otro día

Estamos lo suficientemente cerca para pelear
Cuando justo un Ruso me tiene en la mira
Jala el gatillo, siento el disparo
y una ráfaga de balas le da a mi caballo por debajo

Y mientras estoy tendido mirando hacia el cielo
Mi cuerpo está anestesiado y mi garganta seca
Y mientras estoy tendido en el suelo, olvidado y solo
Sin una lágrima inicio mi partida

The Trooper (El Soldado)

Autor: Harris

The Trooper” es quizás la más famosa y reconocible de las canciones de Maiden, junto con “Run To The Hills“. En él se describe una carga de caballería británica contra el ejército ruso durante la guerra de Crimea (1853 – 1856) en Balaclava el 25 de octubre de 1854. Esta acción fue un grave error de la guerra de Crimea, derramamiento de sangre inútil, un tema al que Iron Maiden se acercó de nuevo con “Paschendale” la canción del disco “Dance Of Death” (2003). La canción “Massacre” de Thin Lizzy de 1973, que fue versionada por Maiden en 1988 en el single “Can I Play With Madness“, también se inspiró en esta batalla.

The Charge Of The Light Brigade” fue dirigida por Lord Cardigan y su caballería ligera. Los rusos habían tomado puestos de avanzada y reductos, armados hasta los dientes, bien defendidos en posiciones estratégicas y comenzaron a hacerse con las armas y municiones navales que habían sido utilizadas en estos reductos anteriormente ocupados por los turcos (entonces aliados de los británicos). La pérdida de las armas fue una clara señal de la derrota que Lord Raglan, entonces a cargo del sector, no podía permitir. Cuando vio lo que los rusos estaban haciendo, ordenó que las armas debían ser retomadas. Sin embargo, la orden era muy vaga y apresuradamente garabateada, sin mencionar cuales eran las armas, o donde se encontraban. A pesar de que Raglan en las alturas tenía una visión general de la zona pensaron que era obvio, la caballería en el valle no podía ver a los rusos con los cañones navales británicos porque estaban en la parte superior de la cresta. En consecuencia, la caballería estaba desconcertada: las únicas armas que veían eran las que estaban ante Sebastopol, a dos millas de distancia, donde hubo emplazamientos de armas a ambos lados del valle y a lo largo del desfiladero.

“Basado en la guerra de Crimea con los británicos contra los rusos. La apertura está destinada a tratar de recrear el galope de los caballos en la carga de la “Light Brigade”. Es una canción atmosférica.”

Steve Harris

Cardigan asumió que su brigada debía tomar las armas en el fondo del valle. Ningún comandante alguna vez había parado a la caballería para atacar a la artillería pesada. Sin embargo, las órdenes debían ser obedecidas. “The Light Brigade”, que comprendía de 670 hombres, partió hacia el valle a medio galope con Cardigan cincuenta metros delante de ellos. Cuando el mensajero que había traído la orden se dio cuenta de que Cardigan iba en la dirección equivocada y trató de detenerlo, Cardigan simplemente se negó a escuchar. Los soldados de las primeras baterías rusos no creían lo que veían sus ojos por lo que no se disparó de inmediato. Pero entonces comenzó la masacre. Cuando el ataque terminó más de, solo quedaron 195 hombres. Cardigan fue el primero en entrar en la batalla y el primero en salir, estaba ileso, y dejó a sus hombres para encontrar su propio camino de regreso. El cargo fue un error enorme y causó una pérdida irrecuperable. La mayor parte de la caballería ligera había desaparecido.

Este cargo único, símbolo de la valentía de los hombres y de la negligencia de algunos oficiales, fue inmortalizado por Lord Tennyson (1809 – 1892) en el poema “The Charge Of The Light Brigade” (publicado por primera vez el 9 de diciembre de 1854 y reimpreso en 1855). Este poema fue uno de los más populares de la época victoriana y un crítico de la época, dijo: “El poema se ha convertido en demasiado popular para la discusión, es la agitación al galope, parte de la energía que todos los matices de la mente y la simpatía parecen admirar por igual”. La misma observación es válida también para la canción de Iron Maiden, que es un perfecto ejemplo de riff basado en el estilo de música de Harris. El poder y la emoción de esta canción lo convierten en un clásico de todos los tiempos, y una de las mejores canciones que Maiden ha logrado.

Revelations (Revelaciones)

Autor: Dickinson

“O God of Earth and Altar,
Bow down and hear our cry,
Our earthly rulers falter,
Our people drift and die,
The walls of gold entomb us,
The swords of scorn divide,
Take not thy thunder from us,
But take away our pride.”
(G.K. Chesterton: English Hymnal)

Just a babe in a black abyss,
No reason for a place like this,
The walls are cold and souls cry out in pain,
An easy way for the blind to go,
A clever path for the fools who know
The secret of the Hanged Man – the smile of his lips.

The light of the Blind – you’ll see,
The venom that tears my spine,
The Eyes of the Nile are opening – you’ll see.

She came to me with a serpent’s kiss,
As the Eye of the Sun rose on her lips,
Moonlight catches silver tears I cry,
So we lay in a black embrace,
And the Seed is sown in a holy place
And I watched, and I waited for the Dawn.

The light of the Blind – you’ll see,
The venom that tears my spine,
The Eyes of the Nile are opening – you’ll see.

Bind all of us together,
Ablaze with Hope and Free,
No storm or heavy weatherv
Will rock the boat you’ll see.
The time has come to close your eyes
And still the wind and rain,
For the one who will be King
Is the Watcher in the Ring.
… It is You.

“Oh Dios de la Tierra y el Altar
Desciende y escucha nuestro llanto
Nuestros gobernantes terrenales fallaron 
Nuestra gente es arrastrada y muere
Las paredes de oro nos sepultan
Las espadas de desprecio nos dividen
No te lleves el trueno de nosotros
Pero llévate nuestro orgullo”
(G. K. Chesterton; Oración Inglesa)

Sólo un niño en el abismo negro,
no existe razón para un lugar como éste
Las paredes están frías y las almas gritan de dolor
Una camino fácil de seguir para un ciego
Un camino sabio para los tontos que entienden
El secreto del hombre ahorcado – la sonrisa en sus labios

La luz del ciego – tu verás
El veneno que llora mi espina
Los ojos del Nilo se abrirán – tu verás

Ella vino a mi con un beso de serpiente,
como los ojos de la rosa del sol en sus labios
La luz de luna atrapa las lágrimas de plata que lloro
Así que descansamos en un abrazo oscuro
Y la semilla fue cosechada en un lugar santo
Y observé, y esperé por el amanecer

La luz del ciego – tu verás
El veneno que llora mi espina
Los ojos del Nilo se abrirán – tu verás

Mantengámonos todos juntos
Iluminémonos de esperanza y libertad
Ninguna tempestad ni mal tiempo
agitará el barco, tu verás
Es tiempo de cerrar tus ojos
Y que continúe el viento y la lluvia
Para aquel que será rey
es el Guardián en el anillo
… Eres tú

Revelations (Revelaciones)

Autor: Dickinson

Revelations” es una canción con un doble significado. Por supuesto, se refiere a la mitología cristiana, pero al mismo tiempo, es posible revertir la idea básica y toma un significado totalmente diferente si nos fijamos un poco más.

Las obras de Aleister Crowley (1875 – 1947) influyeron en la redacción de esta canción (como es el caso, y de una manera más evidente, con “Moonchild” en “Seventh Son Of A Seventh Son“). Como un filósofo ateo, pensaba que, al concentrar toda su energía sólo en su cerebro, el hombre podía influir y cambiar las cosas tal como eran. El describe las religiones como engañosa, inútil y promotora de la pasividad, y para él la religión conduce los pensamientos directamente al cerebro. Según Crowley, el hombre tenía que luchar contra la naturaleza para el ejercicio de su cerebro y los poderes que el contiene, y alcanzar de este modo la suprema felicidad.

Bruce Dickinson escribió “Revelations“, en referencia a esta teoría. Más allá del significado bíblico, es el principio de que el hombre puede revelarse a sí mismo. Por tanto, existe un juego de palabras aquí porque tenemos a la teoría cristiana, por una parte, y algo que la religión quiere guardar silencio en el otro.

El primer verso es un extracto de un libro de himnos Inglés, escrito por G.K. Chesterton (1874 – 1936), que Bruce aprendió en la escuela. La canción en sí consta de tres partes.

La primera parte se hace de este himno que Bruce escogió porque pensó que era una especie de visión en el mismo. Aunque el texto fue escrito en el siglo 19, la descripción que contiene corresponde misteriosamente a lo que está sucediendo hoy en día. Bruce también establece que, “hay una gran cantidad de dinero que circula en nuestra sociedad, pero, de hecho, mientras más dinero tengas, es menos probable que seas realmente feliz.” El último verso, “llévate nuestro orgullo”, es la pieza central del universo místico. El principal obstáculo para la comunicación y la felicidad está hecho de egoísmo y la autoestima fuera de lugar que divide a los hombres entre sí.

El Hombre Ahorcado. los siguientes dos versículos se refieren a la filosofía hindú. “Sólo un niño en un abismo negro” alude a Aleister Crowley, la palabra “bebé” se corresponde con el ser humano y el “abismo negro” se refiere a un mundo sin esperanza. “No hay razón para un lugar como éste” muestra el absurdo de la existencia del hombre en la Tierra si la esperanza ya no existe.

Entonces llegamos al “secreto del ahorcado“. En las creencias populares hindúes, el ahorcado es un signo de buena suerte. Esta es la razón por la canción dice que él tiene “la sonrisa en sus labios“: esto es lo que su secreto se ve.

En el tercer verso, la línea más importante es: “El veneno que llora mi columna vertebral”. En el yoga, es una serpiente llamada Kundalini, que se supone que vive en la base de la médula espinal de cada persona. Durante el orgasmo o la meditación intensa, una entidad espiritual es creada, el “Samadhi”, que simboliza la unión con trascendental con Dios. En ese momento, el Kundalini es puesto en libertad y se arrastra por la columna vertebral hasta el cerebro, donde libera su veneno. La unión entre el veneno y la sustancia del cerebro promueve una unión con Dios.

El siguiente versículo: “Los ojos del Nilo se están abriendo” implica entonces que todo un universo de posibilidades se abre tan pronto como el veneno hace su efecto en el individuo. Mientras que la Biblia considera a la serpiente la encarnación del mal, la filosofía hindú la asocia con la creación y el éxtasis. La serpiente tiene por lo tanto aquí, un aspecto positivo y constructivo.

El “beso de la serpiente” también ha sido tema de muchas de las discusiones filosóficas de Crowley. Entonces, “El ojo del Sol” se menciona, como que el sol es el símbolo de la creación, lo que representa el lado masculino de la vida. El lado femenino aparece en la palabra “Moonlight”, la luna es el símbolo de la feminidad. La frase completa, “la luz lunar capturó lágrimas de plata que lloré”, cierra el círculo completo, como la plata es el color del sol. Nos encontramos con la entidad aquí, de que tanto hombres como mujeres, no pueden separarse.

De hecho, esta filosofía considera que el universo es un mundo dual, binario, donde todo lo que existe es sólo gracias a su contrario. En otras palabras, no existe una dicotomía maniquea como en la escuela cristiana de los pensamientos que dice que el bien y el mal están separados y el mal debe ser eliminado. Sólo el sistema de valores cristianos es monolítico, mientras que todas las otras grandes filosofías se basan en una dualidad de conceptos, como el Ying y el Yang en China, o la Cábala judía. Bruce maneja todos estos conceptos de manera eficiente y con precaución debido a su complejidad.

Revelations” es una canción bastante secreta en una primera vista, pero no debemos dejar de admirar también su valor musical que hace que sea una pequeña obra maestra y un gran clásico de Maiden.

“Para mí es una especie de versión pesada del sentimiento de Wishbone Ash. “Revelations” se maximiza en vivo. Algo que tiende a ser así con nosotros. Por lo general, los temas son mejores en vivo que en el expediente. Que tiene que ver con la sensación de las canciones. La mayoría de ellas fueron escritas para ser tocadas en el escenario. No son realmente para el estudio de grabación.”

Steve Harris

For the Greater Good of God (Por el Bien De Dios)

Autor: Harris

Are you a man of peace
Or man of holy war
Too many sides to you
Don’t know which any more
So many full of life
But also filled with pain
Don’t know just how many
Will live to breathe again

A life that’s made to breath
Destruction or defense
A mind that’s vain corruption
Bad or good intent
A wolf in a sheep’s clothing
Or saintly or sinner
Or someone that would believe
A holy war winner

They fire off many shots
And many parting blows
Their actions beyond a reasoning
Only god would know
And as he lies in heaven
Or it could be in hell
I feel he’s somewhere here
Or looking from below
But I don’t know, I don’t know

Please tell me now what life is
Please tell me now what love is
Well tell me now what war is
Again tell me what life is

More pain and misery in the history of mankind
Sometimes it seems more like the blind leading the blind
It brings upon us more of famine death and war
You know religion has a lot to answer for

Please tell me now what life is
Please tell me now what love is
Well tell me now what war is
Again tell me what life is

And as they search to find the bodies in the sand
They find it’s ashes that are scattered across the land
And as their spirits seem to whistle on the wind
A shot is fired somewhere another war begins

And all because of it you’d think that we would learn
But still the body count the city fires burn
Somewhere there’s someone dying in a foreign land
Meanwhile the world is crying stupidity of man
Tell me why, tell me why

Please tell me now what life is
Please tell me now what love is
Well tell me now what war is
Again tell me what life is

Please tell me now what life is
Please tell me now what love is
Well tell me now what war is
Again tell me what life is

For the greater good of God [x8]

Please tell me now what life is
Please tell me now what love is
Well tell me now what war is
Again tell me what life is

For the greater good of God [x8]

He gave his life for us he fell upon the cross
To die for all of those who never mourn his loss
It wasn’t meant for us to fell the pain again
Tell me why, tell me why

Eres un hombre de paz
O un hombre de guerra santa
Demasiadas caras para ti
Ya no sé cuál es la tuya
Algunas llenas de vida
Pero también llenas de dolor
No sé cuántas
Vivirán para respirar de nuevo

Una vida hecha para respirar
Destrucción o defensa
Una mente corrupta
Malas o buenas intenciones
Un lobo con piel de cordero
O santo o pecador
O alguien que podría creer
Un ganador de la guerra santa

Lanzan muchos disparos de balas
Y muchos golpes separatistas
Sus acciones van más allá del razonamiento,
Solo Dios sabe
Y tanto si él yace en el cielo
Como en el infierno
Siento que está aquí en algún lugar
O mirando desde abajo
Pero no sé, pero no sé

Por favor dime qué es la vida
Por favor dime qué es el amor
Por favor dime qué es la guerra
De nuevo dime qué es la vida

Más dolor y miseria en la historia de la humanidad
A veces parece más como un ciego guiando ciegos
Nos trae más hambre, muerte y guerra
Ya sabes, la religión tiene mucho por lo que responder

Por favor dime qué es la vida
Por favor dime qué es el amor
Por favor dime qué es la guerra
De nuevo dime qué es la vida

Y mientras tratan de encontrar los cuerpos en la arena
Encuentran que son cenizas esparcidas a lo largo de la tierra
Y mientras sus espíritus parecen silbar en el viento
Un disparo en algún lugar indica que comienza otra batalla

Y todo esto porque pensáis que así aprenderemos
Pero aún así continúa el recuento de cuerpos y el fuego en las ciudades
En algún lugar alguien está muriendo en una tierra extranjera
Mientras tanto el mundo está llorando la estupidez del hombre
Dime por qué, dime por qué

Por favor dime qué es la vida
Por favor dime qué es el amor
Por favor dime qué es la guerra
De nuevo dime qué es la vida

Por favor dime qué es la vida
Por favor dime qué es el amor
Por favor dime qué es la guerra
De nuevo dime qué es la vida

Por el bien de Dios [x8]

Por favor dime qué es la vida
Por favor dime qué es el amor
Por favor dime qué es la guerra
De nuevo dime qué es la vida

Por el bien de Dios [x8]

Dio su vida por nosotros, murió en la cruz
Morir por todos aquellos que nunca lloraron su pérdida
No significaba para nosotros volver a sentir dolor de nuevo
Dime por qué, dime por qué

For the Greater Good of God (Por el Bien De Dios)

Autor: Harris

“La religión es considerada por la gente común como verdadera, por los sabios como falsa, y por los gobernantes como útil.” – Séneca [ca. 4 BC65 AD], filósofo romano

“La religión es un insulto a la dignidad humana. Con o sin ella, habría buena gente haciendo cosas buenas y gente mala haciendo cosas malas. Pero para que la gente buena haga cosas malas, tiene a la religión.” – Steven Weinberg [nacido en 1933], físico americano y premio Nobel de 1979

Sobre el fundamentalismo religioso y el fanatismo, la canción más larga es la típica epopeya de Harris, con una parte fantástica instrumental que lleva a los cegadores solos. Las mismas letras son una aguda crítica a la preocupante propagación de puntos de vista de diversas confesiones de extremos religiosos. Cuando un “hombre de paz”, que es lo que un sacerdote o un “buen” creyente de cualquier religión se supone que es, por lo menos si va a creer en las escrituras de la mayoría de las religiones se convierten en un “hombre de la guerra santa”, los seguidores ciegos puede convertirse en una fuerza destructiva e incontrolable. Steve Harris trata de racionalizar todo esto a través de la canción, pero es bien sabido que “la razón es el peor enemigo de la fe”, como dice el refrán.

Los predicadores con sus dudosos “demasiados lados”, fomentan la desconfianza y muy a menudo el odio absoluto de quien sea, como personas o individuos, que no siguen la misma fe o incluso no tienen ninguna fe en absoluto! Como Voltaire [1694 – 1778] con razón, dijo, “los que pueden hacerte creer absurdidades pueden hacerte cometer atrocidades”. Lo que es difícil de entender es que las acciones de odio a veces son llevadas a cabo en nombre de la religión y que se supone que se deben hacer “por el bien de Dios”, como el estribillo de gran alcance de la canción nos recuerda. El pre-estribillo se pregunta cuestiones esenciales que tienden a ser ignoradas con demasiada frecuencia, como las religiones se supone que deben lidiar con la vida y extender una palabra de amor. Si este es el caso, no nos olvidemos de que la guerra trae la muerte y el odio y la vamos a recordar una vez más qué es la vida. También Voltaire puede ser apropiadamente citado cuando escribió que uno debe “pensar por sí mismo y dejar que otros disfruten del privilegio de hacer lo mismo”, es decir, vivir y dejar vivir.

Las tres religiones del planeta: la abrahámica del judaísmo, el cristianismo y el islam tienen su parte de la intolerancia unas contra otras, y la historia demuestra que ha sido la causa de incontables masacres y demasiado derramamiento de sangre inocente, entre las diferentes ramas de la misma base de fe. No tendría sentido y sería demasiado largo, nombrar la lista de todas las atrocidades y genocidios, a atentados, y otras veces con éxito, como en el caso de los Cátaros, que fueron erradicados por la Iglesia Católica (para más detalles, ver otra gran canción de Maiden: “Montsegur” ) cometidos para la gloria de un Dios u otro. Del mismo modo, con la notable excepción del budismo, las religiones no abrahámicas han sido alentadoras de la masacre de muchos pueblos que no compartían los mismos ideales religiosos. Más allá de cualquier Dios que la gente pueda adorar, la psicología humana explica de otro modo los comportamientos aparentemente ilógicos (“Sus acciones van más allá de un razonamiento”), y el aspecto de “oveja” en las comunidades religiosas puede resumirse más apropiadamente en la siguiente cita:

“El miedo colectivo estimula el instinto de la manada, y tiende a producir ferocidad hacia aquellos que no son considerados como miembros de la manada.” – Bertrand Russell [1872 – 1970], filósofo, lógico y matemático británico.

Este “instinto de manada” es de uso frecuente por los llamados líderes religiosos que instalan el terror en las mentes de las personas, haciéndolas más fáciles de manipular. La corriente de gobiernos de EE.UU. está utilizando el mismo método, aunque en un nivel más secular, a sus ciudadanos con el “miedo al terrorismo”, pero los sacerdotes lo han estado utilizando durante milenios. Después de todo, incluso la Biblia dice que “el temor de Dios es el principio de la sabiduría” (Salmo 111:10). Esta afirmación bastante dudosa también se repite en la Torah y, aunque en términos diferentes, en el Corán. Muchos dictadores han utilizado este miedo muy eficiente mediante el uso de la religión para apoyar el régimen del Estado totalitario, así como el temor de Dios como un arma contra aquellos que de lo contrario pondrían en duda sus regímenes. Del mismo modo, algunos líderes religiosos han obtenido grandes seguidores a lo largo de la historia, y aún hoy, al hablar de pecado, el infierno, la condenación y el miedo, y como cualquier tipo de desobediencia al dios que pretenden servir pueden ser “rescatados” por su intervención. Mientras la gente se cree que puede ser sometida a algún tipo de castigo divino o una recompensa, así como llegar a Valhalla en el caso de los guerreros vikingos de antaño, o recibiendo una serie de vírgenes directamente de Allah en la vida después de la muerte, en el caso de los asesinos islámicos de personas inocentes judías por justicia propia, los sacerdotes cristianos y musulmanes seguirán dejando escapar sermones acerca de este Dios que ama a un minuto, y asesina otro.

Este miedo colectivo gregario sólo puede ser frustrado por la individualidad, como las creencias básicas de los grupos que no están necesariamente equivocados. Se trata simplemente de que las prácticas institucionalizadas y los intereses egoístas tienden a corromper a cualquier tipo de pensamiento claro, por lo que es más difícil para las religiones organizadas adaptarse con rapidez, mientras que la mayoría de los creyentes individuales a menudo pueden prever utilizar su intelecto, así como su fe. Naturalmente, las personas más inteligentes son con frecuencia aquellas que tienden a tener una visión más crítica, todas las religiones han sido cuestionadas, tanto internamente como desde el exterior, por aquellos que tienen una inteligencia adecuada y que hacen el esfuerzo para utilizarla. Como regla general, la educación y la inteligencia se oponen a la fe ciega y creencias infundadas, y los filósofos más inteligentes en toda la historia han estado tratando de airear todas las preguntas, dudas e inquietudes que puedan haber tenido sobre las creencias de la religión popular. Con demasiada frecuencia, los intentos de silenciar a estas personas, ya sea por asesinato o encarcelamiento, han sido realizados por las autoridades acusadas, aunque esto parece ser una práctica mucho menos común hoy en día por lo menos en el mundo occidental, y esperemos que esta libertad de expresión también llegue a otras partes del planeta, y no al revés.

Obviamente, la inteligencia permite a un individuo dudar de los dogmas presentados como hechos, así como suposiciones infundadas, ya que es bien conocido que los supuestos y la fe son algunos de los principales postulados de los llamados “intelectuales” por las creencias religiosas (“Un ciego guía a otro ciego”). Sin embargo, hay que destacar que la convicción emocional es muy diferente, como personas inteligentes también pueden ser religiosos debido a factores sociales o emocionales. Una persona inteligente puede tener creencias en un Dios, pero todavía siguen siendo críticos y de mente abierta cuando se trata de su propia religión institucionalizada y la de los demás.

La ola de fundamentalismo evidente que en la actualidad está lavando todas las religiones, de Abraham o no, no es, sin embargo nada nuevo, y la historia demuestra que años “oscuros” vienen y van, con períodos de iluminación. Esta canción refleja el surgimiento de una de esas épocas en que el “mayor bien de Dios” parece más importante que el de las personas. El último versículo nos recuerda uno de los principales credos de la iglesia cristiana a pesar de que Judíos y musulmanes también están conscientes de que un hombre llamado Jesús, cuya existencia histórica a veces se pone en duda, pero cuyo impacto en nuestra civilización fue tremendo quienquiera que fuese, supuestamente murió “por todos aquellos que nunca lloraron su pérdida“. Como dice la canción, “no se suponía que nosotros sintiéramos de nuevo el dolor“, pero esto era sin contar con la naturaleza humana, llena de violencia vengativa y que no puede vivir en paz. La idea de rebaño encarnada por la frase “el Señor es mi pastor”, muestra entonces su pleno significado y hace que el hombre se convierta en un lobo para el hombre, excepto que aquí, las ovejas son las peligrosas!

The Wickerman (El Hombre de Mimbre)

Autores: Smith / Harris / Dickinson

Hand of fate is moving and the finger points to you
He knocks you to your feet and so what are you gonna do
Your tongue has frozen now you’ve got something to say
The piper at the gates of dawn is calling you his way

You watch the world exploding every single night
Dancing in the sun a newborn in the light
Say goodbye to gravity and say goodbye to death
Hello to eternity and live for every breath

Your time will come, your time will come
Your time will come, your time will come

The ferryman wants his money you ain’t going to give it back
He can push his own boat as you set up off the track
Nothing you can contemplate will ever be the same
Every second is a new spark, sets the universe aflame

You watch the world exploding every single night
Dancing in the sun a newborn in the light
Brothers and their fathers joining hands and make a chain
The shadow of the Wicker Man is rising up again

Your time will come, your time will come
Your time will come, your time will come

Your time will come, your time will come
Your time will come, your time will come
Your time will come, your time will come
Your time will come, your time will come

La mano del destino se esta moviendo y el dedo señala hacia ti
Te pisa los talones, ¿qué es lo que vas a hacer?
Tu garganta se ha congelado ahora que tienes algo que decir
El flautista a las puertas del amanecer te muestra su camino

Observas el mundo, aprovechando al máximo cada noche
Bailando en el sol, un recién nacido en la luz
Dile adiós a la gravedad y dile adiós a la muerte
Saluda la eternidad y vive cada respiro

Tu hora llegará, tu hora llegará
Tu hora llegará, tu hora llegará

El balsero quiere su dinero, tú no se lo regresarás
El puede empujar su propio bote mientras tu tomas el camino equivocado
Nada de lo que observas volverá a ser lo mismo
Cada segundo hay una nueva chispa, pone el universo en llamas

Observas el mundo, aprovechando al máximo cada noche
Bailando en el sol, un recién nacido en la luz
Hermanos y sus padres unen sus manos y hacen una cadena
La sombra del hombre de mimbre se ha levantado otra vez

Tu hora llegará, tu hora llegará
Tu hora llegará, tu hora llegará

Tu hora llegará, tu hora llegará
Tu hora llegará, tu hora llegará
Tu hora llegará, tu hora llegará
Tu hora llegará, tu hora llegará

The Wickerman (El Hombre de Mimbre)

Autores: Smith / Harris / Dickinson

Su agilidad musical la hace una excelente y el abridora de los conciertos, tal vez la mejor apertura desde “Aces High”. El riff inicial y golpes precisos de Nicko son los signos de que la doncella de hierro de la Edad de Oro está de vuelta. La canción tiene un ritmo rápido, con un mayor volumen de piezas y cambios de ritmo típicos de Maiden, y un gran solo protagonizado por Adrian Smith.

Las letras parecen poner de relieve la apatía general de nuestra sociedad moderna y nuestra falta de interés y egoísmo acerca de lo que está sucediendo en el mundo hasta que realmente nos ocurre algo a nosotros y nos “pisa los talones”. Ver “el mundo explotar cada noche” se refiere probablemente a los que ven el noticiero de la noche y que tienen una sobrecarga de imágenes espeluznantes de las guerras y los sufrimientos, y que se convierten poco a poco en des-sensibilizados y des-humanizados.

Este egoísmo es más retratado por la negativa a pagarle al “barquero”, más probablemente Caronte, que según la mitología griega, transportaba las almas de los recién fallecidos a través del río Aqueronte, y no Styx como muchos piensan, quien lleva a las almas de la tierra de los vivos al de los muertos. Por cierto, Styx es el nombre de la primera banda de Bruce (nada que ver con la famosa banda de rock estadounidense, sin embargo). La imagen parece una vez más hacer hincapié en el hecho de que el mundo moderno está cada vez más habitado por zombies, cuyos sentimientos están muertos o muriendo.

El símbolo del resurgimiento del Hombre de Mimbre, una figura del paganismo, podría implicar que poco a poco estamos volviendo a las antiguas formas del “mal”. El ritual se llevó a cabo una vez como un rito de fertilidad de la tierra en las antiguas tribus celtas, donde se quemó un hombre gigante de mimbre con los seres vivos en el interior, la mayoría eran animales de granja, pero también había seres humanos, a veces demasiados, y luego las cenizas fueron esparcidas en los campos como fertilizante. Técnicamente, el sistema era muy bueno porque las cenizas que contienen una gran cantidad de elementos beneficiosos para los cultivos, sobre todo una buena cantidad de nitrógeno de los animales, pero hay fertilizantes más eficaces hoy en día en el mercado, lo que hacen de este método algo bastante obsoleto, afortunadamente.

La película británica The Wickerman (1973), protagonizada por Christopher Lee y Edward Woodward, debe mencionarse ya que fue la fuente original de inspiración para la canción y el video. Esta película se hizo en varias versiones y sigue siendo hoy en día una película de culto para los fans del género.

Sign of the Cross (La Señal de la Cruz)

Autor: Harris

Eleven saintly shrouded men
Silhouettes stand against the sky
One in front with a cross held high
Come to wash my sins away

Standing alone in the wind and rain
Feeling the fear that is growing
Sensing the change in the tide again
Caught by the storm that is brewing
Feel the anxiety hold off the fear
Some of the doubt in the things you believe
Now that your faith will be put to the test
Nothing to do but await that is coming

Why then is god still protecting me
Even when I don’t deserve it
Thought I am blessed with an inner strength
Some they would call it a penance
Why am I meant to face this alone
Asking the question time and again
Praying to god won’t keep me alive
Inside my head feel the fear start to rise…

They’ll be saying their prayers when the moment comes
There’ll be penace to pay when it’s judgement day
And the guilty’ll be bleed when that moment comes
They’ll be coming to claim, take your soul away

The sign of the cross
The name of the rose, a fire in the sky
The sign of the cross

They’ll be coming to bring the eternal flame
They’ll be bringing us all immortality
Holding communion so the world be blessed
My creator, my god’ll lay my soul to rest

The sign of the cross
The name of the rose, a fire in the sky
The sign of the cross

Lost the love of father above
Chose the lust of the earth below
Eleven saintly shrouded men
Came to wash my sins away

Once hombres santos amortajados
Siluetas posadas contra el cielo
Uno enfrente con una cruz en alto
Vienen a lavar mis pecados

Parado solo en el viento y la lluvia
Sintiendo que el miedo aumenta
Percibo el cambio en la marea otra vez
Traído por la tormenta que se forma
Sintiendo la ansiedad, rechazando el miedo
Algo de duda en las cosas que crees
Ahora tu fe se pondrá a juicio
Nada que hacer mas que esperar lo que viene

Entonces por qué Dios sigue protegiéndome
Aún cuando no lo merezco
Pensé que estaba bendito con una fuerza interior
Algunos lo llamarían castigo
Sin embargo tengo la intención de enfrentar esto solo
Haciendo la pregunta una y otra vez
Rezando a Dios que no me mantenga vivo
Dentro de mi cabeza siento el miedo crecer

Ellos dirán sus rezos cuando el momento llegue
Habrá un castigo que pagar cuando sea el juicio final
Y el culpable sangrará cuando ese momento llegue
Ellos exigirán llevarse tu alma

La señal de la cruz
El nombre de la rosa… un fuego en el cielo
La señal de la cruz

Ellos traerán la llama eterna
Ellos nos traerán inmortalidad
Mantendrán la comunión, así que el mundo será bendecido
Mi creador, mi Dios pondrá mi alma a descansar

La señal de la cruz
El nombre de la rosa… un fuego en el cielo
La señal de la cruz

Perdí el amor del paraíso arriba
Elegí la lujuria de la tierra abajo
Once hombres santos amortajados
Vinieron a lavar mis pecados

Sign of the Cross (La Señal de la Cruz)

Autor: Harris

Sign of the Cross” es una verdadera epopeya de más de 11 minutos de duración escrita por Steve Harris. Se inicia con una baja y siniestra resonancia de canto gregoriano, y poco a poco construye un ambiente oscuro y melancólico que de repente estalla en estrofas rápidas y potentes. La mitad de la canción está dominada por un instrumental largo que tiene mucho en común con la temprana obra maestra “Phantom Of The Opera“. El instrumental pasa a través de toda la gama estilística de la canción, desde el suave canto gregoriano hasta los poderosos riffs con el estilo de Maiden marcado, y los solos climáticos solos de guitarra. Esta canción no se puede describir como algo menos que una obra maestra.

La letra de los cantos gregorianos que suenan parecen ser “Éternus halleluiah“, o “Praise The Eternal“, y el propio canto proporciona una atmósfera excelente para empezar esta oscura canción. El “once hombres santos envueltos” también han sido objeto de alguna polémica. ¿Quiénes son esos hombres? Su número, no está claro. ¿Es el “uno al frente con una cruz en alto” el duodécimo hombre o es parte del grupo de once? Algunos han afirmado que se trataba de los Apóstoles, cuyo número doce, menos Judas Iscariote, que se había suicidado, dejando por lo tanto, sólo once. Sean quienes sean, y lo que realmente representan, crean un vínculo interesante con algunas de las letras de una de las primeras canciones de Genesis, “Supper’s Ready” en el álbum Foxtrot (1972), que tiene también una gran cantidad de imágenes religiosas en las letras y al igual que “Sign Of The Cross“, es una canción muy larga, con varias secciones:

“Seis hombres santos envueltos se mueven lentamente por el césped
El séptimo pasea al frente con una cruz en alto en la mano”

El primer versículo muestra al narrador “parado solo bajo el viento y la lluvia” y con miedo. Parece razonable asumir, dado el tema de la canción, que es un miedo a la Inquisición, que ha “llegado a lavar [sus] pecados”, y él sabe que su “fe será puesta a prueba”.

Otra indicación de que esta historia puede, muy bien, ser la de un hombre frente a la tortura a manos de la Inquisición, esta abominación cuyas exacciones y crueldad a gran escala sólo han sido encontrados en el oeste de Europa por los nazis en el siglo 20, es que alguien está “respondiendo la pregunta una y otra vez“, y es bien conocido que la tortura se llamó eufemísticamente “La Cuestión”. En tal tormento, el narrador se pregunta “¿por qué entonces Dios aún lo protege [a él], aun cuando [él] no lo merece”, mostrando que él reconoce que tiene dudas sobre sus propias creencias y que es no es digno de la protección divina. Esta declaración es también una resignación a su suerte, ya que es “bendecido con una fuerza interior, que algunos lo llamarían una penitencia“. Allí, él parece considerar que al no poder morir a pesar del dolor que está soportando es de hecho una “penitencia”, pero ¿no es eso después de todo lo que la vida es en general? De todos modos, las dudas son aún la certeza de que “orar a Dios no lo va a mantener con vida“. En efecto, la oración nunca ha sido conocida por hacer algo concreto, sino el mundo sería un lugar mucho más agradable.

Van a estar rezando cuando llegue el momento.” Estos “hombres santos envueltos” van a orar cuando la hoguera se encienda, y van a rezar de nuevo “cuando sea el día del juicio“, mientras el narrador parece convencido de que se le condena, mientras que él es inocente de cualquier delito grave, ni siquiera el de la herejía y que ellos son los culpables que “sangran cuando llegue el momento“, mientras que le serán perdonados y “Dios enviará [su] alma a descansar“. Esto es probablemente cuantas víctimas de la Inquisición sintieron subir la apuesta para ser quemados por una herejía que estaban convencidos de que no habían cometido.

El vínculo con el excelente libro y película no menos excelente “El nombre de la rosa” reside tal vez en el estribillo: “La señal de la cruz, el nombre de la rosa“, aunque esto parece ser la única similitud con la novela de Umberto Eco (o con una película de Annaud para esa materia!). El “fuego en el cielo” es, probablemente, también la de una hoguera que ilumina el cielo. En cualquier caso, si esta canción puede despertar el interés en esta historia clásica, ¡entonces habrá logrado mucho más que ser simplemente una obra maestra musical!

Las últimas líneas son sin embargo bastante intrigantes: “perdido el amor del cielo, optó por la lujuria de la tierra de abajo.” ¿Podría ser esto una referencia a la película / novela “El nombre de la rosa”, donde Adso, el joven monje narrador de la historia, tiene un encuentro sexual con una mujer joven (que es juzgada después por brujería y con quien se enamora, a pesar de que con el tiempo la deje, pero nunca se la olvide!), lo que significa que ha roto sus votos de castidad como sacerdote? Esto podría confirmar que el hombre de la historia de “Sign Of The Cross” es de hecho un miembro de una orden religiosa, un creyente que se enfrenta a sus dudas. Todos tenemos convicciones en la vida y, a veces, suceden acontecimientos que niegan seriamente estas convicciones, hasta el punto de destruirlas totalmente. Todo lo que entonces se queda es el miedo a la incertidumbre de lo que se avecina.

 

Flight of Icarus (El Vuelo del Ícaro)

Autores: Smith / Dickinson

As the sun breaks, above the ground,
An old man stands on the hill.
As the ground warms, to the first rays of light
A birdsong shatters the still.

His eyes are ablaze,
See the madman in his gaze.

Fly on your way, like an eagle,
Fly as high as the sun,
On your way, like an eagle,
Fly and touch the sun.

Now the crowd breaks and young boy appears
Looks the old man in the eye
As he spreads his wings and shouts at the crowd
In the name of God my father I fly.

His eyes seem so glazed
As he flies on the wings of a dream.
Now he knows his father betrayed
Now his wings turn to ashes to ashes his grave

Fly, on your way, like an eagle,
Fly as high as the sun,
On your way, like an eagle,
Fly as high as the sun.

En cuanto el sol aparece, sobre el suelo
Un anciano se para en la colina
A medida que el suelo se calienta con los primeros rayos de luz
El cantar de un ave rompe la tranquilidad

Sus ojos están ardiendo
Observa la locura en su mirada

Vuela, sobre tu camino, como un águila
Vuela tan alto como el sol
Sobre tu camino, como un águila
Vuela y toca el sol

Ahora la multitud se dispersa y un joven aparece
Y busca al anciano con su mirada
En cuanto extiende sus alas le grita a la multitud
‘En nombre de Dios, padre, estoy volando’

Sus ojos parecen cristalizados
como si volara en las alas de un sueño
Ahora sabe que su padre lo ha traicionado
Ahora sus alas se hacen cenizas, cenizas de su tumba

Vuela, sobre tu camino, como un águila
Vuela tan alto como el sol
Sobre tu camino, como un águila
Vuela y toca el sol

Flight of Icarus (El Vuelo del Ícaro)

Autores: Smith / Dickinson

Flight Of Icarus” esta muy vagamente basada en el antiguo mito griego de Dédalus que fue encarcelado por el rey Minos de Creta. Él y su hijo Ícaro fabricaron alas hechas con plumas y cera, y dieron a la fuga, pero Ícaro voló demasiado cerca del sol, derritiendo la cera que sujetaba las plumas, y cayó a su muerte en el mar.

Los puristas de la mitología griega siempre han tenido un problema con esta canción. Por supuesto, no había gente en el cuento original, Dédalus e Ícaro discretamente escaparon del laberinto en el que se encarcelaban a cabo los presos (y que, irónicamente, Dédalus había diseñado!). Además, Ícaro no fue el único en volar con las alas improvisadas: su padre estaba volando a su lado y le advirtió sobre los peligros de volar demasiado cerca del sol (lo que hoy en día se sabe que es una tontería, como todos sabemos, la temperatura disminuye con la altitud, pero no olvidemos que esto es un mito antiguo y una especie de parábola).

“Es una canción realmente buena, pero es aún mejor en vivo. Tenemos la tendencia a tocar un poco más rápido en vivo. Mirando hacia atrás ahora nos sentimos que podríamos haber tocado a más rápida velocidad en el álbum. Este pequeño toque extra le da un poco más de fuego.”

Steve Harris

Una última pregunta que me gustaría plantear es la siguiente: en el versículo: “Ahora él sabe que su padre lo traicionó“, ¿es el padre el que traiciona a su hijo o se ha traicionado a sí mismo? Esto parece abierto a la interpretación, ya que ambas posibilidades son igualmente plausibles. En el caso del padre de ser traicionado, eso podría significar que las alas que diseñó para su hijo, se han realizado con una ayuda externa, y que el ayudante(s) lo traicionó, lo que causa la muerte de su hijo. La otra interpretación podría implicar que el hijo cree que el viejo le ha traicionado (aunque ¿qué clase de padre sería si traicionara a su hijo?) Como las alas se derriten y cae a su muerte. Muchos jóvenes no siguen el consejo de sus mayores, pero todavía se las arreglan para echarles la culpa si las cosas van mal. Esto no es inusual. Solo pensé en mencionar esta aparente ambigüedad y dejar que el lector piense en ello.

Solo Bruce admitió que se había torcido un poco la historia original de “Flight Of Icarus” para que sea una alegoría de la rebelión adolescente contra la autoridad de los adultos, de una rebelión que conduce al desastre como en el caso de Ícaro! Esta es entonces la oportunidad de volver a leer la historia original y descubrir de que se trata, mientras, podemos disfrutar de esta canción en sí misma y interpretar las letras de alguna manera extraña.

Su pegadiza melodía y el estribillo le da a este tema su lugar como un clásico de Maiden, a pesar de que podría haber tenido una sección mucho más fundamental y no sólo en los cortos solos de guitarra.

Fear of the Dark (Miedo a la Oscuridad)

Autor: Harris

I am a man who walks alone
And when I’m walking a dark road
At night or strolling through the park

When the light begins to change
I sometimes feel a little strange
A little anxious when it’s dark.

[Chorus]
Fear of the dark,fear of the dark
I have constant fear that something’s always near
Fear of the dark,fear of the dark
I have a phobia that someone’s always there

Have you run your fingers down the wall
And have you felt your neck skin crawl
When you’re searching for the light ?
Sometimes when you’re scared to take a look
At the corner of the room
You’ve sensed that something’s watching you.

[Chorus]

Have you ever been alone at night
Thought you heard footsteps behind
And turned around and no-one’s there?
And as you quicken up your pace
You find it hard to look again
Because you’re sure there’s someone there

[Chorus]

Watching horror films the night before
Debating witches and folklore
The unknown troubles on your mind
Maybe your mind is playing tricks
You sense,and suddenly eyes fix
On dancing shadows from behind.

[Chorus]

When I’m walking a dark road
I am a man who walks alone

Soy un hombre que camina solo
Y cuando camino un sendero obscuro
En la noche o vago por el parque

Cuando la luz empieza a cambiar
A veces me siento un poco extraño
Un poco inquieto cuando esta obscuro

[Estribillo]
Miedo de la obscuridad, miedo de la obscuridad
Tengo un miedo constante de que siempre hay algo cerca
Miedo de la obscuridad, miedo de la obscuridad
Tengo fobia de que siempre este alguien ahí

¿Has recorrido tus dedos por la pared
Y sientes la piel de tu cuello rasgada
Cuando buscas la luz?
A veces cuando tienes miedo de mirar
La esquina de tu cuarto
Sospechas que algo te esta mirando

[Estribillo]

¿Has estado solo en la noche
Pensando que escuchas pasos tras de ti
Volteas y no hay nadie ahí?
Así que aceleras el paso
Es difícil voltear otra vez
Porque estás seguro que hay alguien ahí

[Estribillo]

Mirando filmes de terror la noche anterior
Debatiendo sobre brujas y floklore
Los problemas desconocidos de tu mente
Tal vez tu mente te juega bromas
Eso sientes, y de pronto tus ojos se fijan
En sombras danzantes desde atrás

[Estribillo]

Cuando camino un sendero obscuro
Soy un hombre que camina solo

Fear of the Dark (Miedo a la Oscuridad)

Autor: Harris

“Fear Of The Dark” se convirtió en un clásico instantáneo de Maiden, y sin duda una de las favoritas en los conciertos en vivo. Comienza y termina en voz baja y ominosamente, con una melodía que es vagamente similar a “No Prayer For The Dying”. Las parte principal de la canción es rápida, emocionante y bastante frenética, destacando la noción de que el miedo se convierte en pánico, tal vez con la melodía y el estribillo de Maiden más reconocible desde “The Trooper”. Las versiones en vivo de la canción, llevan la característica de una interesante interacción con el público en la sección instrumental y se ha convertido en parte inamovible del set list en vivo desde el lanzamiento del álbum. Todo lo relacionado con esta canción es increíble, y es probablemente la mejor canción del álbum.

De acuerdo con Bruce Dickinson, Steve, quien escribió la letra, habla de sí mismo en realidad, con miedo a la oscuridad. Si esto es verdad o no, no es importante, parece que lo han hecho de una manera muy inteligente al miedo infantil de quedarse solo en la noche en la oscuridad, un miedo muy común en los niños que la mayoría de nosotros hemos experimentado en una edad más temprana y se volvió esta fobia irracional en una metáfora para adultos. Se trata básicamente sobre el miedo a perder el control y terminar a la deriva en la locura que amenaza a casi todo el mundo en un momento de la vida.

Como Mick Wall recuerda en su comentario que figura en la reedición del álbum en 1998: “Se trata de estar asustado, pero sin saber realmente de que”, explicó Steve en el momento. “Dicen que todo el mundo tiene un secreto temor de algo, sólo que no siempre saben lo que es hasta que es demasiado tarde”, agregó enigmáticamente.

The Number of the Beast (El Número de la Bestia)

Autores: Harris

“Woe to you, Oh Earth and Sea
For the Devil sends the beast with wrath,
Because he knows the time is short…
Let him who hath understanding reckon the number of the beast
For it is a human number, its number is Six hundred and sixty six.”

I left alone my mind was blank
I needed time to think to get the memories from my mind

What did I see can I believe that what I saw
that night was real and not just fantasy

Just what I saw in my old dreams were they
reflections of my warped mind staring back at me

‘Cos in my dream it’s always there the evil face that twists my mind
and brings me to despair

The night was black was no use holding back
‘Cos I just had to see was someone watching me
In the mist dark figures move and twist
Was this all for real or some kind of hell
666 the number of the beast
Hell and fire was spawned to be released

Torches blazed and sacred chants were praised
As they start to cry hands held to the sky
In the night the fires burning bright
The ritual has begun Satan’s work is done
666 the number of the beast
Sacrifice is going on tonight

This can’t go on I must inform the law
Can this still be real or just some crazy dream
But I feel drawn towards the evil chanting hordes
They seem to mesmerise me … can’t avoid their eyes
666 the number of the beast
666 the one for you and me

I’m coming back I will return
And I’ll possess your body and I’ll make you burn
I have the fire I have the force
I have the power to make my evil take it’s course

“Infortunio para ustedes, Tierra y Mar
Pues el demonio ha mandado a la bestia con ira.
Porque él sabe que el tiempo es corto…
Dejad al que entiende el número de la bestia
Pues es un numero humano. Su numero es seiscientos sesenta y seis”

Me quede solo, con la mente en blanco
Necesito tiempo para pensar y entender los recuerdos que hay en mi mente

Lo que vi ¿puedo creerlo?
Que lo que vi aquella noche fue real y no solo fantasía

Lo que vi, en mis viejos sueños
Fueron reflexiones de mi deformada mente

Porque en mis sueños, siempre esta ahí,
Esa malvada cara que retuerce mi mente y me hace desesperar

La noche era negra, no tenia sentido voltear
Pues lo único que podía ver era alguien mirándome
En la niebla obscuras figuras se mueven y retuercen
Era todo esto verdad o solo una especie de infierno
666 el numero de la bestia
El infierno y el fuego fueron engendrados para ser liberados

Las antorchas brillaban y cantos sagrados se rezaban
Mientras empezaron a gritar con las manos alzadas al cielo
Por las noches, las llamas arden brillantes
El ritual ha empezado, el trabajo de Satán está terminado
666 el numero de la bestia
El sacrificio se lleva a cabo esta noche

Esto no puede continuar, tengo que informar a la ley
Sigue siendo real o solo un loco sueño?
Pero me siento atraído por los cantos de la horda del mal
Ellos parecen hipnotizarme… no puedo evadir sus ojos
666 el numero de la bestia
666, lo único para ti y para mi

Volveré, regresaré
Y poseeré tu cuerpo y te haré arder
Tengo el fuego, tengo la fuerza
Tengo el poder para hacer que mi maldad siga su curso

The Number of the Beast (El Número de la Bestia)

Autores: Harris

Esta canción fue ligeramente inspirada por la película de 1978 “Omen II”, y una pesadilla de Steve Harris. Se inicia con la inquietante texto de la cita bíblica:

“Woe to you, oh Earth and Sea,
for the Devil sends the beast with wrath,
because he knows the time is short…
Let him who hath understanding reckon the number of the beast
for it is a human number, its number is Six hundred and sixty six.”

Apocalipsis 13:18

La referencia de esta cita no es sin embargo del todo correcta, ya que sólo la última frase se corresponde con Apocalipsis 13:18, el primero de ellos se encuentra en Apocalipsis 12:12. Hay varias traducciones Inglés de la Biblia, pero Steve Harris parece haber utilizado las citas de la Biblia de las Américas:

“Rejoice then, O heaven and you that dwell therein! But woe to you, O earth and sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!”

Apocalipsis 12:12

“This calls for wisdom: let him who has understanding reckon he number of the beast, for it is a human number, its number is six hundred and sixty-six.”

Apocalipsis 13:18

La primera frase corresponde a la descripción del desalojo de Satanás del cielo después de una batalla con el arcángel Gabriel y sus legiones (la leyenda dice que Satanás lo utilizó para ser también un arcángel), mientras que la última frase en realidad se refiere a la segunda bestia del Apocalipsis de San Juan y no al diablo, que es probablemente la razón por la que se modificó el verso en “the Devil sends the beast with wrath” a fin de dar cierta cohesión a la cita completa.

Todavía en el tema de la intro del tema musical, Bruce mencionó durante un especial de Radio Scotland de dos horas de programa para el Download Festival que la banda había pedido al famoso actor de películas de terror Vincent Price para leer el texto. Sin embargo, siempre según Bruce, Price se negó a hacerlo ¿con nada menos que? 25.000 libras. Habían oído hablar de alguien que lee las historias de fantasmas en la estación de radio del Capitolio y le propusimos hacerlo. El hombre era un actor actor de teatro que no tenía ningún interés en Maiden, pero le pidieron que pusiera en la tonada una voz como la de Vincent Price y fue increíble.

En el vídeo de “The Number Of The Beast”, Steve menciona que la canción era de alguna manera también inspirada por el poema de Robert Burns, “Shanter de Tam O”.

En cualquier caso, esta es una de las canciones más potentes y memorables de la Doncella. Con exelentes riffs y la vocal de Bruce con un grito agudísimo luego de la introducción. La banda recibió balasos de muchos varios fanáticos religiosos, muy pocos de los cuales ni siquiera se tomaron la molestia de escuchar realmente a la canción y entender su significado. Y como suele ser el caso, la polémica sólo sirvió para traer más publicidad a Maiden.

He aquí el relato de Mick Wall acerca de la controversia que se produjo en el momento:

“En Estados Unidos, donde el título del álbum había causado una tormenta de protestas por parte de la emergente llamada “mayoría moral”, un grupo de la fuerza de derecha política de América absurdamente acusaron a Maiden de ser adoradores del Diablo y de “intentar pervertir a nuestros hijos” . Como Steve dice: “Era una locura. Agarraron el lado equivocado del palo. Es evidente que no habían leído la letra. Simplemente querían creer toda esa basura sobre nosotros llamándonos satanistas.” Sin embargo, la publicidad resultante mantuvo el nombre de la banda en la prensa en cada ciudad que visitó ese año, como los niños en todas partes estaban desesperados por ver por sí mismos a la banda que estaba llevando el temor de Dios a sus padres.”

Mick Wall (2001) Run To The Hills La biografía autorizada de Iron Maiden edición revisada p. 228

Iron Maiden (Doncella de Hierro)

Autor: Harris
 

Won’t you come into my room,
I want to show you all my wares,
I just want to see your blood,
I just want to stand and stare.

See the blood begin to flow,
As it falls upon the floor,
Iron maiden can’t be fought,
Iron maiden can’t be sought.

Oh well, wherever you are,
Iron Maiden’s gonna get you,
No matter how far,
See the blood flow,
Watching it shed,
Up above my head,
Iron maiden wants you for dead.

Por qué no entras a mi cuarto
Quiero mostrarte toda mi mercadería.
Sólo quiero ver tu sangre.
Sólo quiero estar parado y mirar.

Ver la sangre empezar a correr,
mientras cae sobre el suelo.
La doncella de hierro no puede ser detenida.
La doncella de hierro no puede ser vencida.

Bueno, donde estes, en cualquier lugar donde te encuentres
La doncella de hierro te va a atrapar,
no importa que tan lejos estes
Ver la sangre brotar
Mirando como cae
encima de mi cabeza
La doncella de hierro, te quiere muerto.

Iron Maiden (Doncella de Hierro)

Autor: Harris

Otra de las canciones clásicas de Maiden, esta es una canción obligatoria en todos los conciertos de la banda. Primero fue registrada en las cintas del Soundhouse y, aunque esta versión re-grabada y es muy superior a la versión del Soundhouse, todavía no lo convierte en una canción muy buena para los estándares de la Doncella. No hay ningún solo de guitarra y las letras parecen muy extrañas. Es difícil entender cómo una canción de calidad media se ha convertido en la canción marca registrada de la banda a partir de los años.

Nótese que una “Doncella de Hierro” fue un instrumento de tortura medieval que parecía un sarcófago, y en cuya “puerta” se incrustaban afiladas púas. Se utiliza generalmente vertical donde la víctima era puesta en el interior antes de que la puerta se cerrara poco a poco bajo la influencia de su propio peso. ¡Qué manera más horrible de morir! Más recientemente, “Doncella de Hierro” era el apodo de Margaret “Maggie” Thatcher, que fue jefa del partido conservador en el Reino Unido, y luego Primera Ministra electa de Gran Bretaña en la época en que la banda comenzó (1975). Ella aparece en las portadas de los singles “Sanctuary” y “Women In Uniform”.

The Evil That Men Do (El Mal que Hacen los Hombres)

Autor: Smith / Dickinson / Harris

Love is a razor and I walked the line on that silver blade
Slept in the dust with his daughter, her eyes red with the slaughter of innocence
But will pray for her.
I will call her name out loud.
I would bleed for her.
If only I could see her now.

Living on a razor’s edge.
Balancing on a ledge.
Living on a razor’s edge, on
Balancing on a ledge, on
Balancing on a ledge, on
Living on a razor’s edge.
Balancing on a ledge,
You know, you know…

The evil that men do lives on and on….[4 times]

Circle of fire my baptism of joy at an end it seems
The seventh lamb slain, the book of life opens before me.
But I will pray for you.
And some day I may return.
Don’t you cry for me.
Beyond is where I learn.

Living on a razor’s edge.
Balancing on a ledge.
Living on a razor’s edge, on
Balancing on a ledge, on
Balancing on a ledge, on
Living on a razor’s edge.
Balancing on a ledge,
You know, you know…

The evil that men do lives on and on….[4 times]

El amor es una navaja y yo camino por la línea de esa lámina plateada
Dormí en el polvo con su hija, sus ojos estaban rojos con la masacre de su inocencia
Pero rezaré; por ella
Gritaré muy fuerte su nombre
Me desangraría por ella
Si solo pudiera verla ahora

Viviendo al filo de la navaja
Balanceándome en el abismo
Viviendo al filo de la navaja, voy
Balanceándome en el abismo, voy
Balanceándome en el abismo, voy
Viviendo al filo de la navaja.
Balanceándome en el abismo,
Tú sabes, tú sabes…

El mal que los hombres hacen vive por siempre… [4 veces]

Circulo de fuego, mi bautizo de dicha parece terminar
La séptima oveja asesinada el libro de la vida se abre ante mi
Pero rezaré por ti
Y tal vez algún día regrese
No llores por mí
En el más allá es donde aprenderé

Viviendo al filo de la navaja
Balanceándome en el abismo
Viviendo al filo de la navaja, voy
Balanceándome en el abismo, voy
Balanceándome en el abismo, voy
Viviendo al filo de la navaja.
Balanceándome en el abismo,
Tú sabes, tú sabes…

El mal que los hombres hacen vive por siempre [4 veces]

The Evil That Men Do (El Mal que Hacen los Hombres)

Autor: Smith / Dickinson / Harris

El título de esta canción se ha tomado de una cita de “Julio César” de William Shakespeare. Es parte del discurso de Marco Antonio cuando se dirige a la multitud de romanos después del asesinato de César, defendiendo al gobernante difunto y por la fuerza, indirectamente, condenando a Brutus, uno de los asesinos.

“Amigos, romanos, los hombres del campo, me prestan sus oídos, vengo a enterrar a César, no a alabarle. El mal que hacen los hombres sobrevive, el bien es con frecuencia enterrado con sus huesos, que así sea con César..”

Julio César. Acto III Escena 2.

Sin embargo, la canción no está relacionada, con letras que son muy bien escritas, muy poéticas, y difícil de entender. Su tema es similar a “Infinite Dreams” en el que también parece estar relacionado con lo que está más allá de la muerte. Podría ser una especie de “flashback” a la concepción del séptimo hijo varón de un séptimo hijo varón. El personaje que cuenta esta historia es aparentemente el primer séptimo hijo, pero no está claro con que hija él “durmió en el polvo”. Del mismo modo, la “masacre de la inocencia” puede referirse a la pérdida de la virginidad. Pero ¿de quién?

Sin embargo, es evidente que el personaje está enamorado de esa mujer (“Sangraré por ella”), pero parece que de alguna manera ha perdido el contacto con ella (“Si tan sólo pudiera verla ahora”). El resto de la letra apunta a que el Séptimo hijo considera el suicidio. Tal vez las visiones que tiene y la pérdida de su amor son demasiado para él. Sin embargo, aún tiene la esperanza de volver algún día…

Musicalmente, “The Evil That Men Do” es también muy convincente, y es una de las mejores canciones del álbum. El estribillo es absolutamente deslumbrante, y constituye una gran oportunidad de interacción con el público durante los conciertos.

Hallowed Be Thy Name (Santificado Sea Tu Nombre)

Autor: Harris

I’m waiting in my cold cell when the bell begins to chime
Reflecting on my past life and it doesn’t have much time
‘Cause at 5 o’clock they take me to the Gallows Pole
The sands of time for me are running low

When the priest comes to read me the last rites
I take a look through the bars at the last sights
Of a world that has gone very wrong for me

Can it be there’s been some sort of an error
Hard to stop the surmounting terror
Is it really the end not some crazy dream

Somebody please tell me that I’m dreaming
It’s not easy to stop from screaming
But words escape me when I try to speak
Tears they flow but why am I crying?
After all am I not afraid of dying?
Don’t I believe that there never is an end?

As the guards march me out to the courtyard
Someone calls from a cell “God be with you”
If there’s a God then why has he let me die?

As I walk all my life drifts before me
And though the end is near I’m not sorry
Catch my soul ‘cause it’s willing to fly away

Mark my words believe my soul lives on
Don’t worry now that I have gone
I’ve gone beyond to see the truth

When you know that your time is close at hand
Maybe then you’ll begin to understand
Life down there is just a strange illusion

Yeah, yeah, yeah,
Hallowed be Thy name
Yeah, yeah, yeah,
Hallowed be Thy name

Espero en mi fría celda, cuando las campanas empiezan a sonar
Reflexiono sobre mi pasado y no hay demasiado tiempo
Pues a las Cinco me llevaran a la horca
Las arenas del tiempo, para mi, se están agotando

Cuando el sacerdote viene a leerme los últimos ritos
Echo un último vistazo a través de los barrotes
A un mundo que fue inadecuado para mi

Podría ser que exista alguna clase de error
Es difícil detener el terror que me invade
¿Es realmente el fin y no un loco sueño?

Alguien por favor, díganme que estoy soñando
No es fácil dejar de gritar
Pero las palabras se me escapan cuando trato de hablar
Las lagrimas se me caen, pero ¿por qué estoy llorando?
Después de todo no tengo miedo de morir
No creo que nunca haya un fin

Mientras los guardias me escoltan al patio
Alguien grita desde una celda “Dios este contigo”
Si hay un Dios, entonces, ¿por qué me deja morir?

Mientras camino mi vida se me pasa ante mi
Y pienso que el fin esta cerca y no me arrepiento
Atrapa mi alma pues está por echarse volar

Marca mis palabras por favor créeme que mi alma vivirá
Por favor no te preocupes ahora que me he ido
Me he ido al mas allá para ver la verdad

Cuando sabes que tu tiempo se acerca
Tal vez es cuando empiezas a entender
Que la vida es solo una extraña ilusión

yeah, yeah, yeah!
Santificado sea tu nombre
yeah, yeah, yeah!
Santificado sea tu nombre

Hallowed Be Thy Name (Santificado Sea Tu Nombre)

Autor: Harris

Esta es la que muchos fans consideran la mejor canción de Iron Maiden, y quizás la mejor canción de todos los tiempos. “Hallowed Be Thy Name” describe los pensamientos y las emociones de un hombre condenado en su camino a la horca. Existe una sorprendente similitud con la letra de “Rainbow’s Gold“, una canción de una banda llamada Beckett que fue cubierto posteriormente por Maiden en el lado B del single “2 Minutes To Midnight“.

“And though the end is near I’m not sorry
Catch my soul, it’s willing to fly away
Hallowed Be Thy Name
And your bird she’s singing
Catch your soul, he’s willing to fly away
Rainbow’s Gold”

La historia que se desarrolla en la canción es vista a través de los ojos de un hombre que, ante la muerte inminente, experimenta angustia, luego el terror y, finalmente, la esperanza de que él volverá.

En realidad no hay otra manera de describir esta canción que no sea absolutamente inspirada y brillante. La larga sección instrumental que domina la segunda mitad de la canción es sólo comparable a “Phantom Of The Opera“, y la profundidad lírica y la emoción independiente, es irreprochable por cualquier otra cosa que se puede escuchar. Esta es probablemente la mejor canción jamás escrita.

Run to the Hills (Corre a las Colinas)

Autores: Harris

White man came across the sea
He brought us pain and misery
He killed our tribes killed our creed
He took our game for his own need

We fought him hard we fought him well
Out on the plains we gave him hell
But many came too much for Cree
Oh will we ever be set free?

Riding through dust clouds and barren wastes
Galloping hard on the plains
Chasing the redskins back to their holes
Fighting them at their own game
Murder for freedom the stab in the back
Women and children are cowards attack

Run to the hills, run for your lives
Run to the hills, run for your lives

Soldier blue in the barren wastes
Hunting and killing their game
Raping the women and wasting the men
The only good Indians are tame
Selling them whiskey and taking their gold
Enslaving the young and destroying the old

Run to the hills, run for your lives
[repeat to end]

El hombre blanco vino cruzando el mar
Nos trajo dolor y miseria
Mató nuestra tribu, mató nuestro credo
Tomó nuestro juego para su propia necesidad

Luchamos fuerte, luchamos bien
Fuera de las planicies les hicimos pasar un infierno
Pero demasiados vinieron, demasiados para creer
Oh ¿seremos algún día libres?

Cabalgando a través de polvaredas y desiertos
Galopando fuerte en las planicies
Cazando a los pieles rojas en sus guaridas
Peleando con ellos con su propio juego
Matando por libertad, apuñalándolos por la espalda
Mujeres, niños y cobardes atacan

Corran a las colinas, corran por sus vidas
Corran a las colinas, corran por sus vidas

Soldado azul en el desierto
Cazando y matando, es su juego
Violando a las mujeres y devastando a los hombres
Solo los buenos indios son tomados
Vendiendo su whisky y tomando su oro
esclavizando a los jóvenes y destruyendo a los viejos

Corran a las colinas, corran por sus vidas
[Repetir hasta el final]

Run to the Hills (Corre a las Colinas)

Autores: Harris

Tal vez la canción más reconocible públicamente de Maiden y su primer éxito individual grande, “Run To The Hills” describe las guerras indias del oeste americano, primero desde la perspectiva de los indios y luego desde la perspectiva del hombre blanco. Es una canción rápida con un ritmo de batería que recuerda al galope de los caballos. A pesar de que es un clásico de Maiden, es un poco corta. Sin embargo, la canción fue fundamental en la apertura del camino para la invasión de Maiden en América.

En las letras, la frase the only good Indians are tame probablemente se refiere a un proverbio americano infame “El único indio bueno es el indio muerto. Este proverbio sin sentido y absurdo se dice que se deriva de la siguiente anécdota que tuvo lugar en enero de 1869: El antiguo Toch-a-way (Tórtola), un jefe de los comanches, al ser presentado al general Philip Sheridan (1831 – 1888), desea impresionar al hombre blanco y alcanzó a decir en Inglés Yo, Toch-a-way, yo indio bueno. El general, un enemigo conocido por su odio a los indios, sólo sonrió y respondió: Los únicos indios buenos que he visto estaban muertos. A pesar de que Sheridan más tarde negó haber hecho tal declaración, la frase se convirtió rápidamente en una frase que todavía se utiliza hoy en día.