tomago.maidenarg.com.ar passwheel-web.com

Ficha Técnica

FECHA DE SALIDA: 23 de Mayo de 2011

SELLO: EMI

Tracklist

CD1

#NombreLetraInfoAutoresDuración
01.The Wickerman
Smith/Harris/Dickinson04:35
02.Holy Smoke
Harris/Dickinson03:49
03.El Dorado
Smith/Harris/Dickinson05:53
04.Paschendale
Smith/Harris08:28
05.Different World
Smith/Harris04:17
06.Man on the Edge (En vivo - Ed Huntour 1999)
Bayley/Gers04:33
07.The Reincarnation of Benjamin Breeg
Murray/Harris07:21
08.Blood Brothers
Harris07:14
09.Rainmaker
Murray/Harris/Dickinson03:49
10.Sign of the Cross (Rock in Rio)
Harris10:49
11.Brave New World
Murray/Harris/Dickinson06:19
12.Fear of the Dark (Rock in Rio)
Harris07:40

CD2

#NombreLetraInfoAutoresDuración
01.Be Quick or Be Dead
Dickinson/Gers03:24
02.Tailgunner
Harris/Dickinson04:15
03.No More Lies
Harris07:22
04.Coming Home
Smith/Harris/Dickinson05:52
05.The Clansman (Rock in Rio)
Harris09:19
06.For the Greater Good of God
Harris09:24
07.These Colors Don't Run
Smith/Harris/Dickinson06:52
08.Bring Your Daughter... To The Slaughter
Dickinson04:44
09.Afraid to Shoot Strangers
Harris06:56
10.Dance of Death
Gers/Harris08:37
11.When the Wild Wind Blows
Harris10:37

Reseña

Otro compilado más, y van…. ¡Pero atención! En esta oportunidad sí nos encontramos con un producto con bastantes cosas interesantes para detallar. Para empezar, la "novedad" que trajo este "Best of" fue el hecho de haberse focalizado en el pasado más reciente de la Doncella. Es menester haber dejado afuera a los clásicos de siempre como "The Trooper", "2 Minutes to Midnight" o "Wasted Years" para darle espacio a otras gemas del repertorio de Maiden tales como "Blood Brothers", "Paschendale" o "The Reincarnation of Benjamín Breeg". También hubo espacio para algunas perlas de "The Final Frontier" (2010) como "El Dorado", "Coming Home" o la soberbia "When the Wild Wind Blows", probando que el hasta ahora último trabajo de la banda fue un éxito enorme y que Maiden no necesita refugiarse en sus años dorados para mover a las masas, tal cual quedó demostrado en su más reciente tour. Dicho sea de paso, y al igual que con el compilado "Somewhere Back in Time", este "From Fear To Eternity" tuvo como misión promocionar la gira de "The Final Frontier". Nuevamente (y al igual que en "Somewhere Back in Time") la banda optó por incluir versiones en vivo de aquellas canciones que originalmente no fueron cantadas por Bruce Dickinson, en este caso las de Blaze Bayley. Una vez más, será cuestión de gustos entre los fans el validar o no esta decisión. Lo que sí es interesante resaltar es que las tomas en vivo de "Futureal" y "Man on the Edge" corresponden a tomas realizadas durante el Ed Hunter Tour de 1999, piezas que hasta ahora solamente se conseguían (en formato físico, claro está) en los simples de "Brave New World" y bien es sabido que los simples no son nada fáciles de conseguir. De modo que, en vista al material seleccionado, este compilado no se convierte en uno más, sino que se trata de un reflejo más que fiel (recordemos que es una presentación doble) de lo que fue la carrera del grupo en estos últimos veinte años, convirtiéndose junto a "Best of the Beast" en un ítem imprescindible de tener a la hora de hacer un salpicado por las distintas joyas que Maiden dio a luz a lo largo de su más que brillante trayectoria.

Juan Manuel Guarino

The Wickerman (El Hombre de Mimbre)

Autores: Smith / Harris / Dickinson

Hand of fate is moving and the finger points to you
He knocks you to your feet and so what are you gonna do
Your tongue has frozen now you’ve got something to say
The piper at the gates of dawn is calling you his way

You watch the world exploding every single night
Dancing in the sun a newborn in the light
Say goodbye to gravity and say goodbye to death
Hello to eternity and live for every breath

Your time will come, your time will come
Your time will come, your time will come

The ferryman wants his money you ain’t going to give it back
He can push his own boat as you set up off the track
Nothing you can contemplate will ever be the same
Every second is a new spark, sets the universe aflame

You watch the world exploding every single night
Dancing in the sun a newborn in the light
Brothers and their fathers joining hands and make a chain
The shadow of the Wicker Man is rising up again

Your time will come, your time will come
Your time will come, your time will come

Your time will come, your time will come
Your time will come, your time will come
Your time will come, your time will come
Your time will come, your time will come

La mano del destino se esta moviendo y el dedo señala hacia ti
Te pisa los talones, ¿qué es lo que vas a hacer?
Tu garganta se ha congelado ahora que tienes algo que decir
El flautista a las puertas del amanecer te muestra su camino

Observas el mundo, aprovechando al máximo cada noche
Bailando en el sol, un recién nacido en la luz
Dile adiós a la gravedad y dile adiós a la muerte
Saluda la eternidad y vive cada respiro

Tu hora llegará, tu hora llegará
Tu hora llegará, tu hora llegará

El balsero quiere su dinero, tú no se lo regresarás
El puede empujar su propio bote mientras tu tomas el camino equivocado
Nada de lo que observas volverá a ser lo mismo
Cada segundo hay una nueva chispa, pone el universo en llamas

Observas el mundo, aprovechando al máximo cada noche
Bailando en el sol, un recién nacido en la luz
Hermanos y sus padres unen sus manos y hacen una cadena
La sombra del hombre de mimbre se ha levantado otra vez

Tu hora llegará, tu hora llegará
Tu hora llegará, tu hora llegará

Tu hora llegará, tu hora llegará
Tu hora llegará, tu hora llegará
Tu hora llegará, tu hora llegará
Tu hora llegará, tu hora llegará

The Wickerman (El Hombre de Mimbre)

Autores: Smith / Harris / Dickinson

Su agilidad musical la hace una excelente y el abridora de los conciertos, tal vez la mejor apertura desde “Aces High”. El riff inicial y golpes precisos de Nicko son los signos de que la doncella de hierro de la Edad de Oro está de vuelta. La canción tiene un ritmo rápido, con un mayor volumen de piezas y cambios de ritmo típicos de Maiden, y un gran solo protagonizado por Adrian Smith.

Las letras parecen poner de relieve la apatía general de nuestra sociedad moderna y nuestra falta de interés y egoísmo acerca de lo que está sucediendo en el mundo hasta que realmente nos ocurre algo a nosotros y nos “pisa los talones”. Ver “el mundo explotar cada noche” se refiere probablemente a los que ven el noticiero de la noche y que tienen una sobrecarga de imágenes espeluznantes de las guerras y los sufrimientos, y que se convierten poco a poco en des-sensibilizados y des-humanizados.

Este egoísmo es más retratado por la negativa a pagarle al “barquero”, más probablemente Caronte, que según la mitología griega, transportaba las almas de los recién fallecidos a través del río Aqueronte, y no Styx como muchos piensan, quien lleva a las almas de la tierra de los vivos al de los muertos. Por cierto, Styx es el nombre de la primera banda de Bruce (nada que ver con la famosa banda de rock estadounidense, sin embargo). La imagen parece una vez más hacer hincapié en el hecho de que el mundo moderno está cada vez más habitado por zombies, cuyos sentimientos están muertos o muriendo.

El símbolo del resurgimiento del Hombre de Mimbre, una figura del paganismo, podría implicar que poco a poco estamos volviendo a las antiguas formas del “mal”. El ritual se llevó a cabo una vez como un rito de fertilidad de la tierra en las antiguas tribus celtas, donde se quemó un hombre gigante de mimbre con los seres vivos en el interior, la mayoría eran animales de granja, pero también había seres humanos, a veces demasiados, y luego las cenizas fueron esparcidas en los campos como fertilizante. Técnicamente, el sistema era muy bueno porque las cenizas que contienen una gran cantidad de elementos beneficiosos para los cultivos, sobre todo una buena cantidad de nitrógeno de los animales, pero hay fertilizantes más eficaces hoy en día en el mercado, lo que hacen de este método algo bastante obsoleto, afortunadamente.

La película británica The Wickerman (1973), protagonizada por Christopher Lee y Edward Woodward, debe mencionarse ya que fue la fuente original de inspiración para la canción y el video. Esta película se hizo en varias versiones y sigue siendo hoy en día una película de culto para los fans del género.

Holy Smoke (Humo Sagrado)

Autor: Harris / Dickinson

Believe in me – send no money
Died on the cross and that ain’t funny
But my so called friends are making me a joke
They missed out what I said like I never spoke
They choose what they wanna hear – they don’t tell a lie
They just leave out the truth as they’re watching you die
Saving your souls by taking your money
Flies round shit, bees around honey.

[Chorus]
Holy Smoke, Holy Smoke
Plenty bad preachers for the Devil to stoke
Feed’em in feet first this is no joke
This is thirsty work making Holy Smoke

…Making Holy Smoke

Jimmy Reptile and all his friends
Say they gonna be with you at the end
Burning record burning books
Holy soldiers Nazi looks
Crocodile smiles just wait a while
Till the TV Queen gets her make up clean
I’ve lived in filth I’ve lived in sin
And I still smell cleaner than the shit you’re in

[Chorus]

Smells good!

They ain’t religious but they ain’t no fools
When Noah built his Cadillac it was cool
Two by two they’re still going down
And the satellite circus just left town
I think they’re strange and when they’re dead
They can have a Lincoln for their bed
Friend of the President – trick of the tail
Now they ain’t got a prayer – 100 years in jail

[Chorus]

Cree en mí – no mandes dinero
Morí en la cruz y eso no es gracioso
Mas mis llamados amigos me están haciendo una broma
Ellos borraron lo que dije como si nunca hubiese hablado
Ellos escogen que quieren oír – no mienten
Solo dejan de lado la verdad mientras te ven morir
Salvan tu alma tomando tu dinero
Moscas rodean la mierda, abejas rodean la miel

[Estribillo]
Humo sagrado, humo sagrado.
Hay demasiados malos predicadores para que el demonio los acabe
Alimentándolos en primero esto no es broma
Es un trabajo agotador, haciendo humo sagrado

…Haciendo humo sagrado

Jimmy Reptile y todos sus amigos
Dicen que van a estar contigo hasta el final
Quemando discos, quemando libros
Soldados sagrados, apariencia nazi
Sonrisa de cocodrilo, sólo espera un poco
Hasta que la reina de la TV se quite su maquillaje
He vivido en la basura, he vivido en el pecado
Pero todavía huelo más limpio que en la mierda en la que estas metido

[Estribillo]

¡Huele bien!

No son religiosos, pero no son tontos
Cuando Noé construyó su cadillac fue cool
Dos en dos, siguen disminuyendo
Y el circo vía satélite deja la ciudad
Pienso que son extraños, y cuando estén muertos
Podrán tener un Lincoln para sus camas
Amigo del presidente – el truco de la cola
Ahora no tienen oración – 100 años de prisión

[Estribillo]

Holy Smoke (Humo Sagrado)

Autor: Harris / Dickinson

“Holy Smoke” es una canción que se burla de la religión-, en la misma línea que ‘Leper Messiah’ y ‘The God That Failed” de Metallica. La canción se centra en la codicia y la hipocresía de los predicadores de la televisión y las letras son en realidad muy fuertes e inteligente.

“Believe in me Send no money
I died on the cross and that ain’t funny”

El primer verso es, obviamente, apuntando a los predicadores desde el punto de vista de Jesús (si ha existido realmente o no, parece seguir siendo abierto a la especulación y algunos hay algunos enlaces que pueden ayudar a obtener una mayor comprensión de esta materia). Básicamente, no impresiona el darse cuenta de que algunos personajes sin escrúpulos están haciendo dinero a costa de lo que originalmente era una obra de caridad libre y un mensaje de amor y tolerancia. Muchos predicadores están más interesados en “Salvar sus almas tomando tu dinero” que en cualquier otra cosa y es obvio que “no son religiosos, pero no son tontos”. Los que quieren salir ricos de la credulidad de los demás son probablemente la mejor relación para convertirse en millonarios.

“I’ve lived in filth, I’ve lived in sin
And I still smell cleaner than the shit you’re in”

Esta es una declaración fuerte e irónica, que nos recuerda la verdad detrás de lo que sea que “Jimmy Reptile y todos sus amigos”, estan diciendo. Por cierto, este “Jimmy Reptile” mencionado en la canción es, de hecho, Jimmy Swaggart, un homofóbico en la Biblia golpeador que estaba abogando por el respeto absoluto de los valores familiares, pero fue atrapado con prostitutas en un motel barato en el momento. La rata se disculpó públicamente en publico, astutamente derramando lágrimas de cocodrilo, pidiendo el perdón de Dios y su rebaño, lo que le valió más seguidores. Como Voltaire se supone que dijo: “La religión se inició cuando el primer canalla conoce al primer tonto”

“Tengo un libro de Jimmy Swaggart en casa, Música: La Nueva pornografía, con una gran imagen de Steve en la portada! Fue enviado a mí por una Biblia Basher y una carta muy sincera vino con ella, muy sincera. Ella me envió una copia de la Santa Biblia, lo que era bueno, porque yo no tenía una, y yo necesitaba una para la investigación de algunas canciones.”

Bruce Dickinson

Por desgracia la letra de ‘Holy Smoke’ no es suficientes para salvar a esta canción, que carece de atmósfera seria para alcanzar la profunda y convincente letra que posee. Maiden no parecía estar en lo mejor con temas políticos o contemporáneos en cambio, su fuerza reside más en la historia, el cine y la literatura.

“Se trata de predicadores en la televisión y todas las diversas mentiras que dicen y justo acababa de tener una imagen grande de todos los hornos en los campos de exterminio con los predicadores malolientes y el humo santo que se va elevando.”

Bruce Dickinson

El Dorado (El Dorado)

Autor: Smith / Harris / Dickinson

Gotta tell you a story
On a cold winter’s night
You’ll been sailing for glory
Before you know what is right

So come over here now
I’ve got a vision for you
It’s my personal snake oil
It’s just something I do

I’m the Jester with no tears
And I’m playing on your fears
I’m a trickster smiling underneath this mask of love and death
The eternal lie I’ve told
About the pyramids of gold
I’ve got you hooked at every turn, your money’s left to burn

You’ll be wanting a contract, Ha!
You’ll be waiting a while
I’d like to keep you my contact
But that isn’t my style

Well, you’ll only get one chance
And it’s too good to miss
If I didn’t lie to you
Then I wouldn’t exist

Greed, lust, and envy pry
It’s the same old same old way
The smoke and mirrors visions that you see are just like me
I’m a clever banker’s face
With just a little out of place
I know someone just like you know someone just like me

El Dorado come and play
El Dorado step this way
Take a ticket for the ride

El Dorado streets of gold
See the ship its oversold
You’ve got one last chance to try

So Gone is the glory
And gone is the gold
Well if you need a story
I’ll come, it has to be told

Well you may say I’m a devil
And I wouldn’t say no
But out here on the dark side
Hey! On with the show!

So now my tale is told
Big and bad and twice as bold
The ship of fools is sinking as the cracks begin to grow
There is no easy way
For an honest man today
Which is something you should think of as my lifeboat sails away

El Dorado come and play
El Dorado step this way
Take a ticket for the ride

El Dorado streets of gold
See the ship its oversold
You’ve got one last chance to try

El Dorado come and play
El Dorado step this way
Take a ticket for the ride

El Dorado streets of gold
See the ship its oversold
You’ve got one last chance to try

Debo contarte una historia
Sobre una fría noche invernal
Estarás navegando hacia la gloria
Antes de saber lo que es correcto.

Así que ven aquí
Tengo una visión para ti
Es mi aceite de serpiente personal
Es sólo algo que hago.

Soy el bufón sin lágrimas
Y me aprovecho de tus miedos
Soy un tramposo sonriendo debajo de esta máscara de amor y muerte
La eterna mentira que he contado
Acerca de las pirámides de oro
Te tengo enganchado por todas partes, tu dinero ha de quemarse.

Querrás un contrato
Esperarás un momento.
Me gustaría tenerte como mi contacto
Pero ese no es mi estilo.

Bueno, sólo tienes una oportunidad
Y es demasiado buena para desperdiciarla.
Si no te mintiera,
Entonces yo no existiría.

Codicia, lujuria y envidioso orgullo
Es la misma, la misma vieja forma.
Las visiones del humo y los espejos que ves son iguales a mí.
Soy la cara de un astuto banquero
Con apenas algo fuera de lugar
Conozco a alguien como tú, conoce a alguien como yo.

El Dorado – sal y juega
El Dorado – pisa este camino
Saca boleto para pasear

El Dorado – calles de oro
Mira el barco sobrevendido.
Tienes una última oportunidad.

Se fue la gloria,
Y se fue el oro.
Bien, si necesitas una historia,
Vendré, porque debe ser contada.

Bien, puedes decir que soy un demonio
Y no te diría que no
Pero afuera, aquí en el lado oscuro
Oye, continúa el espectáculo.

Así que así se cuenta mi historia
Grande y mal y dos veces remarcada.
Este barco de tontos se hunde mientras las grietas se agrandan
No hay salida fácil
Para un hombre honesto en estos días
Lo cual deberías pensar mientras el bote salvavidas navega mar afuera.

El Dorado – sal y juega
El Dorado – pisa este camino
Saca boleto para pasear

El Dorado – calles de oro
Mira el barco sobrevendido.
Tienes una última oportunidad.

El Dorado – sal y juega
El Dorado – pisa este camino
Saca boleto para pasear

El Dorado – calles de oro
Mira el barco sobrevendido.
Tienes una última oportunidad.

El Dorado (El Dorado)

Autor: Smith / Harris / Dickinson

Comenzando con una introducción que recuerda a “The Longest Day” por su pesado bajo, esta es una canción de motivación política en la misma línea que “Holy Smoke”, aunque parece que se ocupan más de los políticos que de los predicadores, por lo que es más en la línea de “Be Quick Or Be Dead”. En cualquier caso, se trata de la mítica ciudad de El Dorado, y, esencialmente, con la metáfora que representa a algo glorioso que se ha prometido, y que ni siquiera existe – como lo que la mayoría de los políticos y los líderes religiosos hablan. La historia es contada desde el punto de vista cínico de los impostores que se gana la vida de la explotación de la estupidez y la credulidad humana – ¡y hay mucho que hacer!

Hay una interesante referencia a Marillion en la frase “Soy un bufón sin lágrimas”. El progresivo equipo de 1983 y su álbum “Script For a Jester’s Tear” es uno de los punto de referencia para este estilo de música, que Iron Maiden ha adoptado aunque en una forma mucho más pesada. La razón de esta referencia puede ser simplemente un homenaje de una gran banda a otra.

Otro detalle digno de mención en las letras es el uso de la palabra “banquero“, “con una carta fuera de lugar“. Los que están en el Reino Unido han entendido que esto significa “pendejo”, pero el resto del mundo puede no haber captado la sutileza del humor travieso de Bruce. Este es uno de los trucos que utiliza Bruce aquí o allá en su escritura, un poco como el uso de “Fokker” en lugar de “hijo de puta” en la letra de “Tailgunner” – una pieza de humor típicamente británico.

Fue lanzado como un archivo descargable gratis en la web oficial el 8 de junio de 2010, el día antes de la banda se embarcara en el The Final Frontier World Tour. También fue la única canción del nuevo álbum que se tocó durante la primera etapa de la gira.

Paschendale (Paschendale)

Autor: Smith / Harris

In a foreign field he lay
Lonely soldier, unknown grave
On his dying words he prays
Tell the world of Paschendale

Relive all that he’s been through
Last communion of his soul
Rust your bullets with his tears
Let me tell you ‘bout his years

Laying low in a blood filled trench
Kill time ‘til my very own death
On my face I can feel the falling rain
Never see my friends again

In the smoke, in the mud and lead
Smell the fear and the feeling of dread
Soon be time to go over the wall
Rapid fire and end of us all

Whistles, shouts and more gun fire
Lifeless bodies hang on barbed wire
Battlefield nothing but a bloody tomb
Be reunited with my dead friends soon

Many soldiers eighteen years
Drown in mud, no more tears
Surely a war no-one can win
Killing time about to begin

Home, far away
From the war, a chance to live again
Home, far away
But the war, no chance to live again

The bodies of ours and our foes
The sea of death it overflows
In no man’s land, God only knows
Into jaws of death we go

Crucified as if on a cross
Allied troops they mourn their loss
German war propaganda machine
Such before has never been seen

Swear I heard the angels cry
Pray to god no more may die
So that people know the truth
Tell the tale of Paschendale

Cruelty has a human heart
Every man does play his part
Terror of the men we kill
The human heart is hungry still

I stand my ground for the very last time
Gun is ready as I stand in line
Nervous wait for the whistle to blow
Rush of blood and over we go

Blood is falling like the rain
Its crimson cloak unveils again
The sound of guns can’t hide their shame
And so we die on Paschendale

Dodging shrapnel and barbed wire
Running straight at cannon fire
Running blind as I hold my breath
Say a prayer symphony of death

As we charge the enemy lines
A burst of fire and we go down
I choke a cry but no-one hears
Feel the blood go down my throat

Home, far away
From the war, a chance to live again
Home, far away
But the war, no chance to live again

Home, far away
From the war, a chance to live again
Home, far away
But the war, no chance to live again

See my spirit on the wind
Across the lines, beyond the hill
Friend and foe will meet again
Those who died at Paschendale

En un campo extranjero yace
Un soldado solitario en una tumba desconocida
Solo reza su palabras moribundas
Contando el mundo de Paschendale

Reviviendo todo por lo que ha pasado
La última comunión de su alma
Oxida tus balas con sus lágrimas
Déjame contarte acerca de estos años

Tendido bajo una trinchera llena de sangre
Tiempo de matar hasta my propia muerte
En mi rostro puedo sentir la lluvia caer
Nunca veré a mis amigos otra vez

En el humo, en el lodo y el plomo
Huelo el miedo y el sentimiento de temor
Pronto será hora de ir sobre la pared
Fuego rápido y el fin de todos nosotros

Silbidos, disparos y más fuego de armas
Cuerpos sin vida cuelgan del alambre de púas
El campo de batalla no es otra cosa más que una sangrienta tumba
Me reuniré con mis amigos pronto

Muchos soldados de dieciocho años
Hundidos en el lodo, no más lágrimas
Una guerra que seguramente nadie puede ganar
El tiempo de matar esta apunto de comenzar

El hogar, muy a lo lejos
De la guerra, una oportunidad de vivir otra vez
El hogar, muy a lo lejos
Pero en la Guerra, no hay oportunidad de vivir otra vez

Los cuerpos de los nuestros y nuestros enemigos
El mar de la muerte nos inunda
En tierra de nadie, sólo Dios sabe
A las fauces de la Muerte nos dirigimos

Crucificados con en una cruz
Las tropas aliadas lamentan su pérdida
Una máquina alemana de propaganda bélica
Como nunca antes se había visto

Juro que oí a los ángeles llorar
Rezar a Dios que nadie más deba morir
Que la gente conozca la verdad
Cuenta el cuento de Paschendale

La crueldad tiene un corazón humano
Cada persona debe jugar su parte
El terror de los hombres matamos
El corazón humano aun está hambriento

Piso mi suelo por última vez
El arma está lista mientras estoy en línea
Nervioso espero el silbido para explotar
Sendero de sangre, y sobre él vamos

Sangre cae como lluvia
Su capa carmesí se descubre otra vez
El sonido de las armas no puede ocultar su vergüenza
Y así morimos en Paschendale

Esquivando Metralletas y alambre de púas
Corriendo directamente al fuego del cañón
Corro ciegamente mientras aguanto mi respiración
Di un rezo en la sinfonía de la Muerte

Mientras arremetimos contra las líneas enemigas
Un estallido y caemos
Ahogo un grito pero nadie escucha
Siento la sangre recorrer mi garganta

El hogar, muy a lo lejos
De la guerra, una oportunidad de vivir otra vez
El hogar, muy a lo lejos
Pero en la Guerra, no hay oportunidad de vivir otra vez

El hogar, muy a lo lejos
De la guerra, una oportunidad de vivir otra vez
El hogar, muy a lo lejos
Pero en la Guerra, no hay oportunidad de vivir otra vez

Veo mi espíritu en el viento
A través de la líneas, mas allá de la colina
Amigos y enemigos se encontrarán otra vez
Aquellos que murieron en Paschendale

Paschendale (Paschendale)

Autor: Smith / Harris

Lo primero que se oye en la canción son los golpes rítmicos en el hi-hat de forma similar al código Morse por parte de Nicko, un viejo método de comunicación que consiste en señales de corto y largo plazo en una transmisión, y que se utilizó mucho para la comunicación durante la Primera Guerra Mundial. A continuación, la introducción comienza en serio con períodos de calma melódica alternadas con ráfagas más intensas de música, que recuerda a los periodos de tranquilidad en el medio de intensos bombardeos que tuvieron lugar durante la guerra de trincheras. La escena es configurada rápidamente y la música de la Doncella hace una vez más a las visiones de la guerra y el asalto de manera realista como con canciones como “The Trooper”, por ejemplo. Sólo que en lugar de la caballería arremetiendo contra los enemigos, aquí hay una historia sucia, sobre muerte horrible y el horror absoluto como sólo la Gran Guerra ha mostrado en la historia reciente. Esta también es probablemente la canción más conmovedora de Iron Maiden, que se representa con imágenes vívidas las condiciones de vida, y la muerte en frente de uno, en ese momento. El final de la canción es suave, y contiene versos que dan fe de la ausencia de odio entre las partes en guerra, como los dos lados de la línea del frente eran personas corrientes arrojados a la masacre sin sentido por sus líderes respectivos, y todos sufriendo por igual. Esta es una canción épica fantástica que está destinada a convertirse en un clásico.

“Paschendale” nos habla de los horrores de la Primera Guerra Mundial, tomando el ejemplo de una batalla que ocurrió en Bélgica, pero la historia podría haber tenido lugar en prácticamente cualquier campo de batalla de la época. Aquí, una nueva luz se derrama sobre la atrocidad de la guerra, y de como esta (como en la Segunda Guerra Mundial) fue librada fundamentalmente por reclutas que fueron arrastrados a esta terrible pesadilla, a diferencia de la mayoría de las guerras recientes, como la Primera Guerra del Golfo, representada por Iron Maiden en “Affraid To Shoot Strangers” que fueron libradas por soldados profesionales, cuyo trabajo consistía en garantizar la paz después del famoso proverbio latín “si vis pacem para bellum” (si quieres la paz, prepárate para la guerra).

Different World (Mundo Diferente)

Autor: Smith / Harris

You lead me on the path
Keep showing me the way
I feel a little lost
A little strange today

I think I’ll take a hold
Of whatever comes my way
Then we’ll see what happens
Take it day by day

I though I had it all
I had it all worked out
Just what my future held
That there would be no doubt

But then the card came up
And I took another turn
But I don’t know if it’s
Fulfillment that I yearn

Tell me what you can hear
And then tell me what you see
Everybody has a different way
To view the world

I would like you to know
When you see the simple things
To appreciate this life
It’s not too late to learn

Don’t want to be here
Somewhere I’d rather be
But when I get there
I might find it’s not for me

Don’t know what I want
Or where I want to be
I’m feeling more confused
The more the days go by

Te adelantas en el camino,
Guardando todo en mi sendero.
Me siento un poco perdido,
Es un día un poco extraño.

Pienso que puedo ir en busca
de mi propio camino.
Luego de ver qué pasará,
Tomaré un tiempo por un día.

Tengo una idea de todo,
Y tengo todo un trabajo fuera.
Justo cuando busco mi futuro,
Éste, de mí está dudando.

Entonces se juegan las cartas,
Y juego mi otro turno,
Pero la verdad no sé
Qué hacer para satisfacerme.

Dime qué puedes oír
Y dime qué puedes ver,
Todos tienen un camino distinto,
Una forma de ver el mundo.

Si pudiera entender como tú,
Cuando ves las cosas simples
O das gracias a la vida…
No es demasiado tarde para aprender.

No quiero estar aquí,
En algún lugar estaré,
Pero cuando lo consiga,
No lo encontraré por mí.

No entiendo qué quiero,
O cuándo quiero esto.
Me siento muy confundido,
Aún más cuando avanzan los días.

Different World (Mundo Diferente)

Autor: Smith / Harris

Una vez más, los primeros que se oye en el álbum es al imperturbable Nicko, esta vez gritando uno de sus famosos “AYEEE!” Musicalmente recuerda a “The Wicker Man”, pero enrealidad “Different World” se acerca a “Wildest Dreams” por la letra. Esta canción es una vez más, un abridor pegajoso, con un gran riff y un texto sobre la vida y la necesidad de vivirla al máximo para hacer que valga la pena.

Esta vez, sin embargo, el presente mensaje esperanzador en canciones anteriores como “Wildest Dreams” no parece estar tan fuertemente presente en la letra de “Different World”, sino que da lugar a una incertidumbre más realista. El protagonista de la canción no sabe lo que quiere, aunque todavía tiene la intención de aplicar el “aprovechar el día desde el principio” y “apoderarse de todo lo que venga en [su] camino”. La hierba siempre parece más verde, del otro lado supuestamente (donde sea que esté), pero sin embargo, es consciente de que no le gusta lo que allí encuentra, lo que lo hace por lo tanto, muy poco dispuesto a asumir el riesgo.

Todos vemos el mundo de manera diferente, de ahí el título de la canción, y los 6 mil millones de seres humanos en el planeta tienen alrededor de 6 mil millones de vistas diferentes de la vida, algunas muy cerca de otras, y otras que son muy diferentes. Sólo la aceptación de estos puntos de vista diferentes y la tolerancia que va con ella van a hacer del mundo un lugar mejor. Las guerras son demasiado a menudo libradas porque algunas personas quieren imponer sus propias opiniones y exterminar a los que están demasiado alejadas de las suyas.

Redondeando, esta canción es un mensaje abogando por el disfrute de las “pequeñas cosas” de la vida, así como su planificación cuidadosa, teniendo en cuenta que las situaciones pueden cambiar de forma inesperada y que debemos ser capaces de adaptarnos a esos cambios. Realmente, ¿vale la pena vivir la vida si no estás dispuesto a asumir un riesgo de vez en cuando y para prosperar por algo mejor?

Man on the Edge (Hombre al Límite)

Autor: Bayley / Gers

The freeway is jammed and it’s backed up for miles
The car is an oven and baking is wild
Nothing is ever the way it should be
What we deserve we just don’t get you see

A briefcase, a lunch and a man on the edge
Each step gets closer to losing his head
Is someone in heaven are they looking down
‘Cause nothing is fair just you look around

Falling down
Falling down
Falling down

He’s sick of waiting of lying like this
There’s a hole in the sky for the angels to kiss
Branded a leper because you don’t fit
In the land of the free you just live by your wits

Once he built missiles a nation’s defence
Now he can’t even give birthday presents
Across the city he leaves in his wake
A glimpse of the future a cannibal state

Falling down
Falling down
Falling down

The freeway is jammed and it’s backed up for miles
The car is an oven and baking is wild
Nothing is ever the way it should be
What we deserve we just don’t get you see

A briefcase, a lunch and a man on the edge
Each step gets closer to losing his head
Is someone in heaven are they looking down
‘Cause nothing is fair just you look around

Falling down
Falling down
Falling down

La carretera esta atascada y así está por millas
El auto es un horno y el horneado es salvaje
Nada es nunca como debería ser
Lo que merecemos simplemente no lo tenemos como puedes ver

Un portafolio, un almuerzo y un hombre al límite
A cada paso esta mas cerca de perder la cabeza
Alguien en cielo mira hacia abajo
Pues nada es justo, sólo mira a tu alrededor

Cayendo
Cayendo
Cayendo

El esté harto de esperar y estar así
Hay un hoyo en el cielo para besar a los ángeles
Marcado como un leproso sólo porque no encajas
En la tierra de la libertad puedes vives bajo su prejuicio

Alguna vez el construyó misiles, la defensa de la nación
ahora ni siquiera puede entregar su regalo de cumpleaños
A través de la ciudad deja su despertar
una visión del futuro, un estado caníbal

Cayendo
Cayendo
Cayendo

La carretera esta atascada y así está por millas
El auto es un horno y el horneado es salvaje
Nada es nunca como debería ser
Lo que merecemos simplemente no lo tenemos como puedes ver

Un portafolio, un almuerzo y un hombre al límite
A cada paso esta mas cerca de perder la cabeza
Alguien en cielo mira hacia abajo
Pues nada es justo, sólo mira a tu alrededor

Cayendo
Cayendo
Cayendo

Man on the Edge (Hombre al Límite)

Autor: Bayley / Gers

Esta canción se basa en la película de Joel Schumacher de 1993, protagonizada por Michael Douglas y Robert Duvall, acerca de un hombre aparentemente “normal” de mediana edad, trabajador de cuello blanco que finalmente queda bajo el estrés, la frustración y la absurdidad de la gran ciudad. Es otro de las pocas canciones a medio tiempo del álbum, y, aunque los solos de guitarra son bastante cortos y la canción en sí no es tan profunda como otras en el álbum, es un rock realmente bueno desde un punto de vista musical.

Lejos de la selva de “Lord Of The Flies” y “The Edge of Darkness”, aquí se toma la jungla urbana de un gran metrópolis llamada Los Ángeles, pero cualquier otra ciudad gigantesca en cualquier país industrializado podría haber sido el escenario de dicha acción. Al igual que en las canciones/historias mencionadas anteriormente, el personaje principal siente auto-desvanecerse después de que llega a su punto de ruptura (en su caso particular, después de perder su empleo y familia) y finalmente pierde el control “Cada paso se acerca a perder la cabeza“. El tema de la canción es de alguna manera similar a la de “Age Of Innocence” y pone a relieve los defectos de una sociedad moderna e ingrata que no se hace cargo de sus ciudadanos (puede ser por la falta de atención a los desempleados que hayan sido despedidos o la falta de adecuada aplicación de la ley contra los delincuentes) “Porque nada es justo, tan solo mira a tu alrededor.

Incluso si la mayoría de nosotros podemos identificarnos con sus frustraciones por el sobre-precio como de tener que tomar una bebida sin alcohol a no poder servirnos lo que queremos en un restaurante de comida rápida, el protagonista de alguna manera “toma la ley en sus propias manos“, y termina siendo considerado un criminal, después de lo que Nietzsche nos advirtió acerca de:

“El que lucha contra monstruos debe cuidarse de que en el proceso no se convierta en uno. Y cuando se mira mucho en un abismo, el abismo también mira dentro de ti.”

Hacia el final, el protagonista se pregunta con incredulidad: “Yo soy el malo de la película ¿Cómo es eso?” En efecto, mientras que la falta de estructuras sociales crea a los depredadores salvajes, fuera de ser un ser humano decente, comenzado en “Lord Of The Flies” y “The Edge of Darkness”, la injusticia, la hipocresía y las limitaciones de un “mundo civilizado”, también pueden lograr lo mismo cuando algunos individuos son empujados más allá del borde. Esperemos que esto no sea “una visión del futuro.”

 

The Reincarnation of Benjamin Breeg (La Reencarnación de Benjamin Breeg)

Autor: Murray / Harris

Let me tell you about my life
Let me tell you about my dreams
Let me tell you about the things that happen
Always real to me

Let me tell you of my hope
Of my need to reach the sky
Let me take you on an awkward journey
Let me tell you why
Let me tell you why

Why should these curses be laid upon me
I won’t be forgiven ‘till I can brake free
What did I do to deserve all this guilt
Pay for my sins with the sale of my soul
Demons are trapped all inside of my head
My hopes are gone reach for heaven from hell

My sins are many my guilt is too heavy
The pressure of knowing of hiding what I know
I’m able to see things
Things I don’t want to see
The lives of a thousand souls
Weigh heavy down on me

I know they’re crying for help reaching out
The burden of them will take me down as well
The sin of a thousand souls not died in vain
Reincarnate still in me live again

Someone to save me
Something to save me from myself
To bring the salvation
To exorcise this hell

Someone to save me
Something to save me from myself
To bring the salvation
To exorcise this hell

Someone to save me
Something to save me from my hell
A destination
Away from this nightmare

Someone to save me
Something to save me from myself
To bring the salvation
To exorcise this hell

Déjame contarte sobre mi vida
Déjame contarte sobre mis sueños
Déjame contarte sobre las cosas que sucedieron,
siempre reales para mi

Déjame contarte sobre de mi esperanza,
de mi necesidad de alcanzar el cielo
Déjame llevarte en un extraño viaje
Déjame contarte por qué
Déjame contarte por qué

Porqué estas maldiciones se deben poner sobre mí
No seré perdonado hasta que pueda liberarme
¿Qué fue lo que hice para merecer toda esta culpa?
Pagar por mis pecados, por la venta de mi alma
Los demonios están atrapados todos dentro de mi cabeza
Mis esperanzas se han ido, quiero alcanzar el cielo desde el infierno

Mis pecados son muchos, mi culpa es demasiado pesada
La presión de saber, de esconder lo que yo se
Yo puedo ver las cosas
Cosas que no deseo ver
Las vidas de mil almas
pesan sobre mí

Sé que están llorando por ayuda, alcanzando afuera
La carga de ellos me tirara hacia abajo también
Los pecados de mil almas no murieron en vano
Reencarnados para dejarme vivir de nuevo

Alguien para salvarme
Algo para salvarme de mi mismo
Para traer la salvación
Para exorcizar este infierno

Alguien para salvarme
Algo para salvarme de mi mismo
Para traer la salvación
Para exorcizar este infierno

Alguien para salvarme
Algo para salvarme de mi infierno
Un destino
lejos de esta pesadilla

Alguien para salvarme
Algo para salvarme de mi mismo
Para traer la salvación
Para exorcizar este infierno

The Reincarnation of Benjamin Breeg (La Reencarnación de Benjamin Breeg)

Autor: Murray / Harris

Basado en un personaje totalmente ficticio que muy interesantemente se convirtió en una herramienta de marketing para la banda. Su lanzamiento como sencillo antes que el álbum en sí, ha causado cierta decepción entre algunos fans, pero hay que decir que, como parte del álbum, se mezcla perfectamente con el resto de las canciones. Tiene una sensación similar a las otras y transmite la misma sensación de tristeza y sufrimiento como la mayoría de las canciones “A Matter Of Life And Death”, tanto musical como líricamente. De todos modos, esta sigue siendo una excelente pieza.

Durante semanas después del anuncio de los títulos de las canciones en el sitio oficial, todos han rastrillado su cerebro para descubrir quién era en realidad Benjamin Breeg. Incluso un sitio web acerca de él, apareció de la nada, supuestamente creado por su primo, un tal “A. Breeg” contando una bonita historia de ficción acerca de este hombre misterioso. Esta técnica se conoce como “marketing viral” y consiste en la explotación de las interrelaciones que existen dentro de una comunidad para difundir un mensaje con la palabra de boca en boca en más o menos la misma forma que una infección viral viaja de un host a otro. Se trata de una técnica barata y muy eficaz que se ha utilizado con éxito por muchas empresas, pero esto parece ser la primera vez que es empleado por una banda de rock (una vez más, los pioneros, fueron los Maiden). En el presente caso, la herramienta más eficaz fue utilizada: internet. Iron Maiden y su gente de marketing son conscientes de que este medio de comunicación es extremadamente de gran alcance (recordemos que Maiden fue una de las primeras bandas de rock en tener un sitio web) y sacaron el máximo provecho de ella para darse a conocer en toda la Web. Este artilugio no era necesario para promover el nombre y la obra de la banda, ya que ya habían logrado su cuota de fama, pero sin embargo, mantuvo al mundo de toda la comunidad de Maiden entretenida, con las hipótesis más absurdas sobre la verdadera identidad de Benjamín Breeg surgiendo aquí y allá por parte de los aficionados con mucho tiempo libre.

La historia es bastante interesante y sin embargo muchos paralelismos se pueden hacer entre la “vida” de Benjamin Breeg, tal como se describe en la falsa página web creada por aficionados, y los eventos relacionados con la carrera de la banda y sus miembros (principalmente Steve Harris).

Blood Brothers (Hermanos de Sangre)

Autores: Harris

And if you’re taking a walk through the garden of life
What do you think you’d expect you would see?
Just like a mirror reflecting the moves of your life
And in the river reflections of me

Just for a second a glimpse of my father I see
And in a movement he beckons to me
And in a moment the memories are all that remain
And all the wounds are reopening again

We’re blood brothers, we’re blood brothers
We’re blood brothers, we’re blood brothers

And as you look all around at the world in dismay
What do you see, do you think we have learned
Not if you’re taking a look at the war-torn affray
Out in the streets where the babies are burned

We’re blood brothers, we’re blood brothers
We’re blood brothers, we’re blood brothers

There are time when I feel I’m afraid for the world
There are times I’m ashamed of us all
When you’re floating on all the emotion you feel
And reflecting the good and the bad

Will we ever know what the answer to life really is?
Can you really tell me what life is?
Maybe all the things that you know that are precious to you
Could be swept away by fate’s own hand

We’re blood brothers, we’re blood brothers
We’re blood brothers, we’re blood brothers

When you think that we’ve used all our chances
And the chance to make everything right
Keep on making the same old mistakes
Makes untipping the balance so easy
When we’re living our lives on the edge
Say a prayer on the book of the dead

We’re blood brothers, we’re blood brothers
We’re blood brothers, we’re blood brothers

And if you’re taking a walk through the garden of life….

Y si das un paseo a través del jardín de la vida
¿Qué crees que esperarías ver?
Algo como un espejo reflejando los hechos de tu vida
Y en el río, reflejos de mi

Sólo por un segundo veo una visión de mi padre
Y en un momento me llama
Y en un momento los recuerdos son todo lo que queda
Y todas las heridas son abiertas otra vez

Somos hermanos de sangre, somos hermanos de sangre
Somos hermanos de sangre, somos hermanos de sangre

Y si miras alrededor ves un mundo consternado
De lo que ves, ¿que crees que hemos aprendido?
Nada, si miras a las repúblicas en guerra
Afuera en las calles donde los bebés son quemados

Somos hermanos de sangre, somos hermanos de sangre
Somos hermanos de sangre, somos hermanos de sangre

Hay momentos cuando me siento aterrado por el mundo
Hay momentos cuando me siento avergonzado de todos nosotros
Cuando flotas en toda la emoción que sientes
Y reflexionas lo bueno y lo malo

¿Realmente sabremos alguna vez el significado de la vida?
¿Realmente puedes decirme qué es la vida?
Tal vez todas las cosas que sabes que son valiosas para ti
Podrían ser arrastradas por la propia mano del destino

Somos hermanos de sangre, somos hermanos de sangre
Somos hermanos de sangre, somos hermanos de sangre

Cuando crees que hemos usado todas nuestras oportunidades
Y aparece la oportunidad de hacer todo correctamente
Seguimos cometiendo los mismos errores
Haciendo perder el balance tan fácil
Cuando vivimos nuestras vidas al límite
Dice un rezo en el libro de los muertos

Somos hermanos de sangre, somos hermanos de sangre
Somos hermanos de sangre, somos hermanos de sangre

Y si das un paseo a través del jardín de la vida…

Blood Brothers (Hermanos de Sangre)

Autores: Harris

A pesar de que se menciona en la letra, esta canción no es tan sólo sobre el padre de Steve, sino, sobre todo, sobre la vida y lo que eventualmente podría haber más allá de ella. La imagen del padre difunto, más que nada está para poner de relieve que el hilo conductor entre la vida y la vida después de la muerte es el recuerdo de aquellos que se fueron (“Y en un momento los recuerdos son todo lo que queda, y todas las heridas se vuelven a abrir de nuevo”). Después de todo, no hay certeza alguna de supervivencia de la propia conciencia o el alma de los que son religiosos, pero lo cierto es que los difuntos que nosotros hayamos amado aún viven en nuestra memoria.

La canción también se trata de sentir vergüenza de lo que está pasando en el mundo (“Y cuando se mira en todo el mundo consternado”). La historia se repite sin cesar y aparentemente horrores siguen sucediendo sin tener en cuenta las lecciones de los acontecimientos pasados (“… ¿qué crees que hemos aprendido? No, si nos fijamos en las repúblicas devastadas por la guerra…”). Esto parece seguir lo que se insinúa en “The Wicker Man”, que nadie parece preocuparse más y a los que si les importa, no tienen mucho peso frente a toda esta adversidad.

Una vez más, como en , la cuestión del significado de la vida surge (“¿Alguna vez sabemos cuál es la respuesta a la vida es en realidad?”). Sólo que esta vez, no se le pide a un dios que es muy poco probable que responda, sino de una manera más general (“¿Puedes decirme lo que realmente es la vida?”).

Steve Harris resume perfectamente el significado de esta canción en una entrevista con Johnny B. poco después del lanzamiento del álbum:

“Básicamente se trata de decir que todos estamos hechos de sangre y tejidos y hay buenas y malas en el mundo, algunas personas tienen mala suerte en la vida … cosas por el estilo, todo en uno”.

La música le da una sensación inquietante excelente del que reflexiona sobre los caminos del mundo, y los toques celtas aquí y allá se añaden a esta atmósfera casi mágica. El estribillo es perfecto durante los conciertos, creando un vínculo entre la banda y el público … como “Hermanos de sangre”.

Rainmaker (El Fabricante de Lluvia)

Autores: Murray / Harris / Dickinson

When I was wandering in the desert
And was searching for the truth
I heard a choir of angels calling out my name
I had the feeling that my life would never be the same again
I turned my face towards the barren sun

And I know of the pain that you feel the same as me
And I dream of the rain as it falls upon the leaves
And the cracks in our lives like the cracks upon the ground
They are sealed and are now washed away

You tell me we can start the rain
You tell me that we all can change
You tell me we can find something to wash the tears away
You tell me we can start the rain
You tell me that we all can change
You tell me we can find something to wash the tears…

And I know of the pain that you feel the same as me
And I dream of the rain as it falls upon the leaves
And the cracks in our lives like the cracks upon the ground
They are sealed and are now washed away

You tell me we can start the rain
You tell me that we all can change
You tell me we can find something to wash the tears away
You tell me we can start the rain
You tell me that we all can change
You tell me we can find something to wash the tears…

And I know of the pain that you feel the same as me
And I dream of the rain as it falls upon the leaves
And the cracks in our lives like the cracks upon the ground
They are sealed and are now washed away

Cuando viajaba en el desierto
Y buscaba la verdad
Escuché un coro de ángeles gritando mi nombre
Sentí que mi vida nunca volvería a ser la misma
Gire mi rostro hacia el sol estéril

Y sé del dolor que sientes al igual que yo
Y sueño la lluvia mientras ésta cae sobre las hojas
Y las grietas en nuestras vidas como las grietas sobre el suelo
Están selladas y ahora borradas

Tú me dices que podemos iniciar la lluvia
Tú me dices que todos podemos cambiar
Tú me dices que podemos encontrar algo para borrar las lágrimas
Tú me dices que podemos iniciar la lluvia
Tú me dices que todos podemos cambiar
Tú me dices que podemos encontrar algo para borrar las lágrimas…

Y sé del dolor que sientes al igual que yo
Y sueño la lluvia mientras ésta cae sobre las hojas
Y las grietas en nuestras vidas como las grietas sobre el suelo
Están selladas y lejos de aquí

Tú me dices que podemos iniciar la lluvia
Tú me dices que todos podemos cambiar
Tú me dices que podemos encontrar algo para borrar las lágrimas
Tú me dices que podemos iniciar la lluvia
Tú me dices que todos podemos cambiar
Tú me dices que podemos encontrar algo para borrar las lágrimas…

Y sé del dolor que sientes al igual que yo
Y sueño la lluvia mientras ésta cae sobre las hojas
Y las grietas en nuestras vidas como las grietas sobre el suelo
Están selladas y lejos de aquí

Rainmaker (El Fabricante de Lluvia)

Autores: Murray / Harris / Dickinson

Musicalmente, “Rainmaker” es una excelente pieza rápida, una típica canción “Murrayesca”, rockera que también fue concebida para ser un sencillo de Maiden. Aunque las letras son algo repetitivas, el estribillo es realmente notable y se pega en la mente incluso mucho después de que la canción haya terminado. La parte instrumental es también muy buena, con un brillante solo de Dave Murray. Un clásico instantáneo, en cualquier caso.

La canción en sí no tiene nada que ver con la novela de 1995 del mismo nombre escrita por John Grisham que se convirtió en un drama judicial en la película de 1997 con Francis Ford Coppola. Tampoco tiene nada que ver con la canción de Vanden Plas del mismo nombre, que se puede encontrar en su disco de 1997 “The God Thing”. Esto es, de hecho, una vez más una alegoría de la vida, donde el desierto retrata nuestra existencia. Cuando llueve en las zonas desérticas, la vegetación sale muy rápidamente y todo el paisaje cambia, por lo que es más adaptado a la vida tal como la conocemos. La lluvia metafórica en la canción, probablemente trata de dar esta impresión y el mensaje puede ser que, en tiempos de lluvia o de felicidad, según el caso, puede que nuestra vida cambie y se sienta más agradable. ¿Quién es este personaje que puede comenzar la lluvia y que las letras parecen culparle por no hacerlo? Esto es un poco misterioso.

Gotas de lluvia sobre una hoja ¿Podemos realmente comenzar la lluvia, y puede esta lluvia sostenedora de la vida, fluir con mayor frecuencia? Parece dudoso que esta lluvia pueda caer sobre nuestras vidas en su propio acuerdo, y esto dirigido a una persona externa parece tonto. ¿Por qué contar con los demás y esperar a los buenos tiempos para rodar nuestro camino, mientras que podríamos tomar medidas para encontrar la felicidad nosotros mismos? Las grietas en nuestras vidas, como las grietas en el suelo que son arrastradas por la lluvia, pueden ser curadas sólo por nuestro propio hacer. Algunos dicen que “El tiempo lo cura todo”, pero el tiempo mismo necesita a veces un poco de ayuda que sólo nosotros podemos ofrecer. Después de todo, debemos tratar de encontrar cualquier cosa que pueda hacer que nuestro “jardín de la vida” personal florezca y que debemos ser nuestro propio “hacedor de lluvia”.

Sign of the Cross (La Señal de la Cruz)

Autor: Harris

Eleven saintly shrouded men
Silhouettes stand against the sky
One in front with a cross held high
Come to wash my sins away

Standing alone in the wind and rain
Feeling the fear that is growing
Sensing the change in the tide again
Caught by the storm that is brewing
Feel the anxiety hold off the fear
Some of the doubt in the things you believe
Now that your faith will be put to the test
Nothing to do but await that is coming

Why then is god still protecting me
Even when I don’t deserve it
Thought I am blessed with an inner strength
Some they would call it a penance
Why am I meant to face this alone
Asking the question time and again
Praying to god won’t keep me alive
Inside my head feel the fear start to rise…

They’ll be saying their prayers when the moment comes
There’ll be penace to pay when it’s judgement day
And the guilty’ll be bleed when that moment comes
They’ll be coming to claim, take your soul away

The sign of the cross
The name of the rose, a fire in the sky
The sign of the cross

They’ll be coming to bring the eternal flame
They’ll be bringing us all immortality
Holding communion so the world be blessed
My creator, my god’ll lay my soul to rest

The sign of the cross
The name of the rose, a fire in the sky
The sign of the cross

Lost the love of father above
Chose the lust of the earth below
Eleven saintly shrouded men
Came to wash my sins away

Once hombres santos amortajados
Siluetas posadas contra el cielo
Uno enfrente con una cruz en alto
Vienen a lavar mis pecados

Parado solo en el viento y la lluvia
Sintiendo que el miedo aumenta
Percibo el cambio en la marea otra vez
Traído por la tormenta que se forma
Sintiendo la ansiedad, rechazando el miedo
Algo de duda en las cosas que crees
Ahora tu fe se pondrá a juicio
Nada que hacer mas que esperar lo que viene

Entonces por qué Dios sigue protegiéndome
Aún cuando no lo merezco
Pensé que estaba bendito con una fuerza interior
Algunos lo llamarían castigo
Sin embargo tengo la intención de enfrentar esto solo
Haciendo la pregunta una y otra vez
Rezando a Dios que no me mantenga vivo
Dentro de mi cabeza siento el miedo crecer

Ellos dirán sus rezos cuando el momento llegue
Habrá un castigo que pagar cuando sea el juicio final
Y el culpable sangrará cuando ese momento llegue
Ellos exigirán llevarse tu alma

La señal de la cruz
El nombre de la rosa… un fuego en el cielo
La señal de la cruz

Ellos traerán la llama eterna
Ellos nos traerán inmortalidad
Mantendrán la comunión, así que el mundo será bendecido
Mi creador, mi Dios pondrá mi alma a descansar

La señal de la cruz
El nombre de la rosa… un fuego en el cielo
La señal de la cruz

Perdí el amor del paraíso arriba
Elegí la lujuria de la tierra abajo
Once hombres santos amortajados
Vinieron a lavar mis pecados

Sign of the Cross (La Señal de la Cruz)

Autor: Harris

Sign of the Cross” es una verdadera epopeya de más de 11 minutos de duración escrita por Steve Harris. Se inicia con una baja y siniestra resonancia de canto gregoriano, y poco a poco construye un ambiente oscuro y melancólico que de repente estalla en estrofas rápidas y potentes. La mitad de la canción está dominada por un instrumental largo que tiene mucho en común con la temprana obra maestra “Phantom Of The Opera“. El instrumental pasa a través de toda la gama estilística de la canción, desde el suave canto gregoriano hasta los poderosos riffs con el estilo de Maiden marcado, y los solos climáticos solos de guitarra. Esta canción no se puede describir como algo menos que una obra maestra.

La letra de los cantos gregorianos que suenan parecen ser “Éternus halleluiah“, o “Praise The Eternal“, y el propio canto proporciona una atmósfera excelente para empezar esta oscura canción. El “once hombres santos envueltos” también han sido objeto de alguna polémica. ¿Quiénes son esos hombres? Su número, no está claro. ¿Es el “uno al frente con una cruz en alto” el duodécimo hombre o es parte del grupo de once? Algunos han afirmado que se trataba de los Apóstoles, cuyo número doce, menos Judas Iscariote, que se había suicidado, dejando por lo tanto, sólo once. Sean quienes sean, y lo que realmente representan, crean un vínculo interesante con algunas de las letras de una de las primeras canciones de Genesis, “Supper’s Ready” en el álbum Foxtrot (1972), que tiene también una gran cantidad de imágenes religiosas en las letras y al igual que “Sign Of The Cross“, es una canción muy larga, con varias secciones:

“Seis hombres santos envueltos se mueven lentamente por el césped
El séptimo pasea al frente con una cruz en alto en la mano”

El primer versículo muestra al narrador “parado solo bajo el viento y la lluvia” y con miedo. Parece razonable asumir, dado el tema de la canción, que es un miedo a la Inquisición, que ha “llegado a lavar [sus] pecados”, y él sabe que su “fe será puesta a prueba”.

Otra indicación de que esta historia puede, muy bien, ser la de un hombre frente a la tortura a manos de la Inquisición, esta abominación cuyas exacciones y crueldad a gran escala sólo han sido encontrados en el oeste de Europa por los nazis en el siglo 20, es que alguien está “respondiendo la pregunta una y otra vez“, y es bien conocido que la tortura se llamó eufemísticamente “La Cuestión”. En tal tormento, el narrador se pregunta “¿por qué entonces Dios aún lo protege [a él], aun cuando [él] no lo merece”, mostrando que él reconoce que tiene dudas sobre sus propias creencias y que es no es digno de la protección divina. Esta declaración es también una resignación a su suerte, ya que es “bendecido con una fuerza interior, que algunos lo llamarían una penitencia“. Allí, él parece considerar que al no poder morir a pesar del dolor que está soportando es de hecho una “penitencia”, pero ¿no es eso después de todo lo que la vida es en general? De todos modos, las dudas son aún la certeza de que “orar a Dios no lo va a mantener con vida“. En efecto, la oración nunca ha sido conocida por hacer algo concreto, sino el mundo sería un lugar mucho más agradable.

Van a estar rezando cuando llegue el momento.” Estos “hombres santos envueltos” van a orar cuando la hoguera se encienda, y van a rezar de nuevo “cuando sea el día del juicio“, mientras el narrador parece convencido de que se le condena, mientras que él es inocente de cualquier delito grave, ni siquiera el de la herejía y que ellos son los culpables que “sangran cuando llegue el momento“, mientras que le serán perdonados y “Dios enviará [su] alma a descansar“. Esto es probablemente cuantas víctimas de la Inquisición sintieron subir la apuesta para ser quemados por una herejía que estaban convencidos de que no habían cometido.

El vínculo con el excelente libro y película no menos excelente “El nombre de la rosa” reside tal vez en el estribillo: “La señal de la cruz, el nombre de la rosa“, aunque esto parece ser la única similitud con la novela de Umberto Eco (o con una película de Annaud para esa materia!). El “fuego en el cielo” es, probablemente, también la de una hoguera que ilumina el cielo. En cualquier caso, si esta canción puede despertar el interés en esta historia clásica, ¡entonces habrá logrado mucho más que ser simplemente una obra maestra musical!

Las últimas líneas son sin embargo bastante intrigantes: “perdido el amor del cielo, optó por la lujuria de la tierra de abajo.” ¿Podría ser esto una referencia a la película / novela “El nombre de la rosa”, donde Adso, el joven monje narrador de la historia, tiene un encuentro sexual con una mujer joven (que es juzgada después por brujería y con quien se enamora, a pesar de que con el tiempo la deje, pero nunca se la olvide!), lo que significa que ha roto sus votos de castidad como sacerdote? Esto podría confirmar que el hombre de la historia de “Sign Of The Cross” es de hecho un miembro de una orden religiosa, un creyente que se enfrenta a sus dudas. Todos tenemos convicciones en la vida y, a veces, suceden acontecimientos que niegan seriamente estas convicciones, hasta el punto de destruirlas totalmente. Todo lo que entonces se queda es el miedo a la incertidumbre de lo que se avecina.

 

Brave New World (Un Mundo Feliz)

Autores: Murray / Harris / Dickinson

Dying swans twisted wings, beauty not needed here
Lost my love, lost my life, in this garden of fear
I have seen many things, in a lifetime alone
Mother love is no more, bring this savage back home

Wilderness house of pain, makes no sense of it all
Close this mind dull this brain, Messiah before his fall
What you see is not real, those who know will not tell
All is lost sold your souls to this brave new world

A brave new world, in a brave new world
A brave new world, in a brave new world
In a brave new world, a brave new world
In a brave new world, a brave new world

Dragon kings dying queens, where is salvation now
Lost my life lost my dreams, rip the bones from my flesh
Silent screams laughing here, dying to tell you the truth
You are planned and you are damned in this brave new world

A brave new world, in a brave new world
A brave new world, in a brave new world
In a brave new world, a brave new world
In a brave new world, a brave new world

A brave new world, in a brave new world
A brave new world, in a brave new world
In a brave new world, a brave new world
In a brave new world, a brave new world

Dying swans twisted wings, bring this savage back home

Cisnes moribundos, alas torcidas, la belleza no es necesaria aquí
Perdí mi amor, perdí mi vida en este jardín del miedo
He visto muchas cosas en toda una vida de soledad
Nunca más una madre amorosa, trae el salvajismo de regreso a la casa

Tierra salvaje, hogar del dolor, no tiene sentido alguno
Cierra esa mente, entorpece ese cerebro, un mesías antes de su caída
Lo que ves ya no es real, los que conoces no te lo dirán
Todo está perdido, vende tu alma en este Mundo feliz

Un mundo feliz, en mundo feliz
Un mundo feliz, en mundo feliz
En un mundo feliz, un mundo feliz
En un mundo feliz, un mundo feliz

Reyes dragones, reinas agonizantes, ¿Donde está ahora la salvación?
Perdí mi vida, perdí mis sueños, desgarra los huesos de mi cuerpo
Gritos silenciosos, riendo aquí, mueren por decirte la verdad
Estás predestinado y estás condenado, en este mundo feliz

Un mundo feliz, en mundo feliz
Un mundo feliz, en mundo feliz
En un mundo feliz, un mundo feliz
En un mundo feliz, un mundo feliz

Un mundo feliz, en mundo feliz
Un mundo feliz, en mundo feliz
En un mundo feliz, un mundo feliz
En un mundo feliz, un mundo feliz

Cisnes moribundos, alas torcidas, traen el salvajismo de regreso a casa…

Brave New World (Un Mundo Feliz)

Autores: Murray / Harris / Dickinson

Basada en la novela 1932 por Aldous Huxley [1894 – 1963], esta canción es un clásico-a-ser de Iron Maiden. Una introducción suave da lugar a potentes riffs y el canto, y el estribillo pegadizo es ideal para la participación de los espectadores asi como “Fear Of The Dark” durante los conciertos. La canción termina como empezó de una forma acústica y melancólica.

La historia que inspiró la letra de la canción se lleva a cabo en el momento que Huxley estaba escribiendo sobre un estado de mundo futurista con el lema: “Comunidad, Identidad, Estabilidad”. Todos los habitantes de este estado consumían dosis diarias de un medicamento antidepresivo llamado soma, los bebés son concebidos y nacidos en laboratorios especializados, y la forma más popular de entretenimiento es el “feelis”, una película que no sólo se puede ver sino también sentir con los sentidos del tacto y el olfato. El personaje principal del libro se revela contra este sistema que controla todos los aspectos de la vida humana y termina por convertirse en una especie de atracción de circo (el “salvaje”) para el resto del mundo. Cuando echamos un vistazo a la situación actual de nuestro planeta, se hace muy obvio que Huxley tenía una inquietante razón y que lo que él describió como la utopía fue muy cerca del mundo en que vivimos hoy en día. La sociedad occidental de hoy, con su constante búsqueda de entretenimiento, a veces hasta el extremo, y la extinción gradual de la individualidad es la prueba de que la imaginación de Huxley en la década de 1930 era en realidad una forma de predicción de lo que estaba por venir.

El propio título es tomado de la obra de Shakespeare “The Tempest” de 1612, en la que el personaje de Miranda, exclama:

“¡O, maravilla!
¡Cuántas criaturas buenas hay aquí!
¡Cómo la humanidad es hermosa! Oh, maravilloso nuevo mundo”

Acto V, Escena I

Aunque no son, como acertadamente menciona Bruce después, no hay “cisnes moribundos” en Brave New World, Huxley también escribió un libro publicado en 1939 y lo llamó “Después de muchos veranos muere el cisne”. En esta novela, Huxley, irónicamente, analisa la cultura americana, sobre todo lo que vio: como su narcisismo, superficialidad, y la obsesión con la juventud (de ese entonces). El título proviene de una línea de “Thitonus” poema de Lord Tennyson, acerca de un personaje de la mitología griega a la que Zeus dio la vida eterna, pero la juventud no es eterna. En la novela de Huxley, un millonario californiano oye hablar de un noble Inglés, que descubrió una manera de extender en gran medida la vida humana. Luego viaja a Inglaterra y encuentra al noble aún con vida, pero que se había degenerado en una criatura parecida al simio, el millonario decide extender su vida de todos modos. Este es otro buen ejemplo de narcisismo, aunque éste es a escala individual, mientras que Brave New World se extiende a toda la sociedad.

Fear of the Dark (Miedo a la Oscuridad)

Autor: Harris

I am a man who walks alone
And when I’m walking a dark road
At night or strolling through the park

When the light begins to change
I sometimes feel a little strange
A little anxious when it’s dark.

[Chorus]
Fear of the dark,fear of the dark
I have constant fear that something’s always near
Fear of the dark,fear of the dark
I have a phobia that someone’s always there

Have you run your fingers down the wall
And have you felt your neck skin crawl
When you’re searching for the light ?
Sometimes when you’re scared to take a look
At the corner of the room
You’ve sensed that something’s watching you.

[Chorus]

Have you ever been alone at night
Thought you heard footsteps behind
And turned around and no-one’s there?
And as you quicken up your pace
You find it hard to look again
Because you’re sure there’s someone there

[Chorus]

Watching horror films the night before
Debating witches and folklore
The unknown troubles on your mind
Maybe your mind is playing tricks
You sense,and suddenly eyes fix
On dancing shadows from behind.

[Chorus]

When I’m walking a dark road
I am a man who walks alone

Soy un hombre que camina solo
Y cuando camino un sendero obscuro
En la noche o vago por el parque

Cuando la luz empieza a cambiar
A veces me siento un poco extraño
Un poco inquieto cuando esta obscuro

[Estribillo]
Miedo de la obscuridad, miedo de la obscuridad
Tengo un miedo constante de que siempre hay algo cerca
Miedo de la obscuridad, miedo de la obscuridad
Tengo fobia de que siempre este alguien ahí

¿Has recorrido tus dedos por la pared
Y sientes la piel de tu cuello rasgada
Cuando buscas la luz?
A veces cuando tienes miedo de mirar
La esquina de tu cuarto
Sospechas que algo te esta mirando

[Estribillo]

¿Has estado solo en la noche
Pensando que escuchas pasos tras de ti
Volteas y no hay nadie ahí?
Así que aceleras el paso
Es difícil voltear otra vez
Porque estás seguro que hay alguien ahí

[Estribillo]

Mirando filmes de terror la noche anterior
Debatiendo sobre brujas y floklore
Los problemas desconocidos de tu mente
Tal vez tu mente te juega bromas
Eso sientes, y de pronto tus ojos se fijan
En sombras danzantes desde atrás

[Estribillo]

Cuando camino un sendero obscuro
Soy un hombre que camina solo

Fear of the Dark (Miedo a la Oscuridad)

Autor: Harris

“Fear Of The Dark” se convirtió en un clásico instantáneo de Maiden, y sin duda una de las favoritas en los conciertos en vivo. Comienza y termina en voz baja y ominosamente, con una melodía que es vagamente similar a “No Prayer For The Dying”. Las parte principal de la canción es rápida, emocionante y bastante frenética, destacando la noción de que el miedo se convierte en pánico, tal vez con la melodía y el estribillo de Maiden más reconocible desde “The Trooper”. Las versiones en vivo de la canción, llevan la característica de una interesante interacción con el público en la sección instrumental y se ha convertido en parte inamovible del set list en vivo desde el lanzamiento del álbum. Todo lo relacionado con esta canción es increíble, y es probablemente la mejor canción del álbum.

De acuerdo con Bruce Dickinson, Steve, quien escribió la letra, habla de sí mismo en realidad, con miedo a la oscuridad. Si esto es verdad o no, no es importante, parece que lo han hecho de una manera muy inteligente al miedo infantil de quedarse solo en la noche en la oscuridad, un miedo muy común en los niños que la mayoría de nosotros hemos experimentado en una edad más temprana y se volvió esta fobia irracional en una metáfora para adultos. Se trata básicamente sobre el miedo a perder el control y terminar a la deriva en la locura que amenaza a casi todo el mundo en un momento de la vida.

Como Mick Wall recuerda en su comentario que figura en la reedición del álbum en 1998: “Se trata de estar asustado, pero sin saber realmente de que”, explicó Steve en el momento. “Dicen que todo el mundo tiene un secreto temor de algo, sólo que no siempre saben lo que es hasta que es demasiado tarde”, agregó enigmáticamente.

Be Quick or Be Dead (Sé Rápido e Estás Muerto)

Autores: Dickinson / Gers

Covered in sinners and dripping with gilt
Making you money from slime and from filth
Parading your bellies in ivory towers
Investing our lives in your schemes and your powers

You got to watch them – Be quick or be dead
Snake eyes in heaven – The thief’s in your head
You’ve got to watch them – Be quick or be dead
Snake eyes in heaven – The thief’s in your head….

Be quick! … Or be dead!
Be quick! … Or be dead!

See… what’s ruling all our lives
See… who pulling the strings…
I bet you won’t fall on your face
Your belly will hold you in place

The serpent is crawling inside of your ear
He says must vote for what you want to hear
Don’t matter what’s wrong as long as you’re alright
So pull yourself stupid and rob yourself blind.

You got to watch them – Be quick or be dead
Snake eyes in heaven – The thief’s in your head
You’ve got to watch them – Be quick or be dead
Snake eyes in heaven – The thief’s in your head…

Be quick! … Or be dead!
Be quick! … Or be dead!

Cubierto en pecado y empapado con culpa
Generando dinero del fango y la mugre
Paseando tu barriga en torres de marfil
Invirtiendo nuestras vidas en tus planes y tus poderes

Tienes que verlos – se rápido o estás muerto
Ojos de serpiente en el cielo – el ladrón en tu cabeza
Tienes que verlos – se rápido o estás muerto
Ojos de serpiente en el cielo – el ladrón en tu cabeza

¡Sé rápido!… o estás muerto
¡Sé rápido!… o estás muerto

Observa… qué rige nuestras vidas
Observa… quién tira de los hilos
Te apuesto que no caerá ante tu cara
Tu barriga se mantendrá en su lugar

La serpiente se arrastra en tu oído
Te dice que debes votar por lo que tu quieres oír
No importa que este mal siempre y cuando tu estés bien
Así que jala tu mismo, estúpido; y róbate a ti mismo, ciego

Tienes que verlos – se rápido o estás muerto
Ojos de serpiente en el cielo – el ladrón en tu cabeza
Tienes que verlos – se rápido o estás muerto
Ojos de serpiente en el cielo – el ladrón en tu cabeza

¡Sé rápido!… o estás muerto
¡Sé rápido!… o estás muerto

Be Quick or Be Dead (Sé Rápido e Estás Muerto)

Autores: Dickinson / Gers

Al igual que en “Holy Smoke” en el álbum anterior, que trata de la codicia y la hipocresía de los predicadores en la TV, “Be quick or be Dead” es una canción de motivación política que se ocupa de la codicia y la corrupción del sistema político democrático.

“He says you must vote for what you want to hear
Don’t matter what’s wrong as long as you’re alright
So pull yourself stupid and rub yourself blind”

La canción es acerca de dinero y ofertas dudosas que algunos deshonestos de saco y corbata hacen sin ninguna preocupación a la gente en el mundo, y para aquellos que a veces conducen a la ruina. Uno debe ser rápido e inteligente, si uno no tiene otra opción que trabajar con ellos, de lo contrario puede terminar muerto (tal vez no en el sentido físico del término, pero financieramente por lo menos). El título de la canción está inspirado a su vez en una cita de la Biblia que no tiene nada que ver con el tema desarrollado por la letra:

“Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo, que juzgará a los rápidos y a los muertos en su manifestación y en su reino […].” – Timoteo 2, 4-1

Tailgunner (Artillero Trasero)

Autor: Harris / Dickinson

Trace your way back 50 years
To the Glow of Dresden – blood and tears
In the black above by the cruel searchlight
Men will die and men will fight – yeah!

Who shot who and who fired first?
Dripping death to whet the bloodthirst
No radar lock on – skin and bone
The bomber boys are going home

[Chorus]
Climb into the sky never wonder why – Tailgunner
You’re a Tailgunner
[repeat]

Nail that Fokker kill that son,
Gonna blow your guts out with my gun,
The weather forecasts good for War
Cologne and Frankfurt? have some more!

Tail end Charlie in the boiling sky
The Enola Gay was my last try
Now that this Tailgunner’s gone
No more Bombers (just one big bomb)

[Chorus]

Retrocede tu camino cincuenta años
Al resplandor de Dresden – sangre y lágrimas
Arriba en la oscuridad junto al cruel reflector
Hombres morirán y hombres lucharán – Yeah!

¿Quién disparo a quién y quien disparó primero?
Empapado de muerte para agudizar la sed de sangre
No hay radar activado – piel y huesos
Los bombarderos regresan a casa

[Estribillo]
Sube a los cielos, nunca te preguntes por qué – Artillero trasero
Eres un artillero trasero
[Repite]

Apunta a ese Fokker mata a ese hijo
Voy a volarte las entrañas con mi arma
El reporte meteorológico es bueno para la guerra
¿Cologne y Frankfurt? ¡Toma un poco mas!

Charlie el artillero en un cielo hirviendo
El Enola Gay fue mi último intento
Ahora que ese artillero trasero se ha ido
No hay mas bombarderos (solo una gran bomba)

[Estribillo]

Tailgunner (Artillero Trasero)

Autor: Harris / Dickinson

La canción menciona aquí uno de los atentados más infames y más controvertidos de la Segunda Guerra Mundial. Dresden, que había quedado ilesa hasta entonces debido a su falta de valor militar, brilló en la noche del 13 y 14 de febrero de 1945. A pesar de los daños causados a la ciudad fueron menos extensos que, por ejemplo, en la batalla de Hamburgo, la aparente inutilidad de una acción tan criminal ha dejado una huella duradera en la historia de toda una guerra.

“In the black above by the cruel searchlight
Men will die men will fight”

Después de lidiar con los horrores de un bombardeo en el suelo, lo que se destaca aquí es el sufrimiento de los aviadores, que también arriesgaron sus vidas durante estas campañas. Las enormes pérdidas de las tripulaciones de bombarderos durante 1942 y 1945 en el bombardeo masivo de Alemania (que comenzó con un ataque masivo en Colonia que también se menciona en la canción) dio a Sir Arthur “Bomber” Harris, jefe del Comando de Bombarderos de ese momento y quien presionó el interruptor a la destrucción de objetivos civiles en lugar de los militares e industriales, el apodo de “Butcher” Harris entre los tripulantes de la Royal Air Force. Después de la guerra, el hombre era considerado un héroe por algunos como el hombre que trajo a la Alemania nazi de rodillas y obligó a rendirse, poniendo así fin a los horrores que se estaban produciendo allí y un asesino en masa por otros a causa de la muerte de miles de civiles inocentes por su estrategia implícita.

“No radar lock on skin and bone”

La diferencia entre la guerra aérea durante la Segunda Guerra Mundial y el combate con solo “apretar botones” de hoy en día se resalta en esta oración. Los que lucharon en aquellos días necesitaban “agallas” para hacer lo que hicieron. Esto no disminuye el valor de los pilotos que luchan hoy en día con la ayuda de una tecnología más avanzada, pero hay que darnos cuenta de la magnitud del sacrificio y la audacia de aquellos que contribuyeron a acabar con las atrocidades de un régimen malvado.

“Nail that Fokker, kill that son”

Ahora, esta línea siempre me hace encogerme de hombros un poco como la mención de los dinosaurios en “Quest For Fire”, ya que los alemanes nunca volaron ningún avión Fokker durante la Segunda Guerra Mundial (aunque sí en la Primera Guerra Mundial, Manfred von Richtofen, alias” El Baron Rojo”, siendo el ejemplo más famoso de un as alemán volando un Fokker). Sólo la fuerza aérea holandesa voló este tipo de avión en el inicio del conflicto. Sin embargo, los Países Bajos fueron derrotados en cinco días de la guerra en mayo de 1940. Durante ese tiempo había 36 Fokker D. XXIs operativos. Las pérdidas fueron grandes, pero se las arreglaron para derribar a casi 40 Junkers Ju 52 aviones de transporte y un par de Cazadores Messerschmitt Bf-109 antes de quedarse sin munición (!). El gobierno holandés ha tratado de mantener su neutralidad, al igual que durante la Primera Guerra Mundial, por lo que era una especie de miopía sobre sus fuerzas armadas, que se tradujo en una escasez de munición. Después de los 5 días de la guerra, todavía había 8 aviones operativos, los cuales fueron destruidos deliberadamente poco antes de la rendición de Alemania. Los otros o bien habían sido derribados o destruidos en tierra. Por tanto, es obvio que el nombre de “Fokker” se terminó de imprimir en las letras como una forma cruda solamente para, tal vez, decir “Fucker”.

“Tail-end Charlie in the boiling sky”

Es una oración interesante para discutir, hay que saber que el apodo común para tail gunners se origina a partir de un cierto Charles Cooper. Él fue el primer encargado de la artillería trasera en la Royal Air Force durante la Segunda Guerra Mundial, y posteriormente fue apodado “Tail-end Charlie” por su tripulación. Ese nombre se convirtió rápidamente en el apodo para todos los artilleros de la parte trasera de la RAF. Cooper fue cegado por una bomba alemana que cayó fuera de su moldura en 1941.

“The Enola Gay was my last try”

El Enola Gay es el nombre del bombardero volado por Paul Tibbets que arrojó una bomba atómica, apodada cariñosamente la “Little Boy”, sobre Hiroshima, el 6 de agosto de 1945 (seguido de cerca por otra bomba atómica, esta vez lanzada por otro B-29 llamado “The Bock’s Car”, que dejó caer la “Fat Man” sobre Nagasaki el 9 de agosto de 1945). El nombre del atacante se deriva de la inversión de la palabra “solo”, asociada con el nombre de la madre del piloto, Gay (y por lo tanto nada que ver con la homosexualidad masculina como alguna gente mal informada puede pensar). Al igual que el ataque a Dresden, la liberación de la energía nuclear en Japón se consideró una masacre innecesaria por parte de algunos, mientras que otros consideran que era la única manera de poner fin a la guerra. El “último tailgunner”, el sargento George Caron, era el único tripulante a bordo del Enola Gay para ser testigo de la explosión, mientras Tibbets sólo sintió un hormigueo en los dientes, de como las fuerzas radiactivas de la bomba estaban interactuando con su interior.

En una nota, que sería útil a los pocos individuos que han sugerido que “Tailgunner” en realidad no es sobre la guerra, sino que es una canción sobre un ‘gay’. La letra es tan clara e inequívoca, que no puede ser, y no hay manera de que pueda ser otra cosa que lo que parece ser, y cualquier otra interpretación es pura fantasía. El título de la canción puede provenir de una película porno, pero ese es el único vínculo con cualquier insinuación sexual.

Al igual que algunas otras canciones de Maiden, que hablan de un tema bastante serio, el tono medio “feliz” crea una atmósfera que no se ajusta exactamente con las letras. Después de escucharla muchas veces es posible apreciarla más, pero sería demasiado llamarla una canción maravillosa.

“El título proviene de una película porno, sobre el sexo anal, luego pensé, “¡no puedo escribir una letra sobre eso!” Así que lo escribí sobre tailgunners reales. Crucé unas palabras al inició “Trace your way back fifty years, to the glow of Dresden , blood and tears”. Sé que no debería mencionar la guerra, pero se trata sobre la actitud de los bombardeos. Era enfrentarse a la muerte en el cielo en ese entonces. Pero ya no hay tailgunners en los aviones, todo se hace por equipos con misiles. Antes solía ser uno contra uno, pero ahora es la máquina contra máquina. ¿Quién va a usar balas?”

Bruce Dickinson

No More Lies (No Más Mentiras)

Autor: Harris

There’s a darkened sky before me
There’s no time to prepare
Salvage a last horizon
But no regrets from me

Maybe I’ll be back some other day
To live again just who can say
In what shape or form that I might be
Just another chance for me

A hurried time no disgrace
Instead of racing to conclusion
And wishing all my life away
No-one can stop me now

Time is up it couldn’t last
But there’s more things I’d like to do
I’m coming back to try again
Someday maybe I’ll wait till then

No more lies. No more lies.
No more lies. No more lies.

They’re all sitting at my table
Talking tall and drinking wine
Their time is up just like me
But they just don’t know it yet

So just a word of warning
When you’re in your deepest dreams
There’s nothing you can hide from
I’ve got my eye on you

The clock is fast, the hour is near
Eventful past is everclear
My life is set, the time is here
I think I’m coming home

No more lies. No more lies.
No more lies. No more lies.

A hurried time, no disgrace
Instead of racing to conclusions
And wishing all your life away
No-one can stop me now

Time is up it couldn’t last
But there’s more things I have to do
I’m coming back to try again
Don’t tell me that this is the end

No more lies. No more lies.
No more lies. No more lies.
No more lies…

Hay un cielo obscurecido ante mi
No hay tiempo para prepararse
Rescatar un horizonte
Pero no hay arrepentimiento para mi

Tal vez regresaré otro día
Para vivir otra vez, ¿quién puede decirlo?
En qué forma o figura habrá
otra oportunidad para mi

Un tiempo apresurado sin desgracia
En vez de correr hacia una conclusión
Y deseando toda mi vida
Nadie puede detenerme ahora

Se acabó el tiempo, no podía durar
Pero hay más cosas que quisiera hacer
Regresaré a intentarlo otra vez
Algún día, esperaré hasta entonces

No más mentiras, No más mentiras
No más mentiras, No más mentiras

Todos ellos están sentados a mi mesa
Levantando la voz y bebiendo vino
Su tiempo terminó al igual que el mio
Pero ellos aun no lo saben

Así que sólo una palabra de advertencia
Cuando estás en tus sueños más profundos
No hay nada de lo cuál te puedas esconder
Tengo mi vista puesta en ti

El reloj es rápido, la hora está cerca
Un pasado memorable es siempre claro
mi vida esta puesta, la hora llegó
Pienso que regresaré a casa

No más mentiras, No más mentiras
No más mentiras, No más mentiras

Un tiempo apresurado sin desgracia
En vez de correr hacia una conclusión
Y deseando toda mi vida
Nadie puede detenerme ahora

Se acabó el tiempo, no podía durar
Pero hay más cosas que quisiera hacer
Regresaré a intentarlo otra vez
No me digas que este es el fin

No más mentiras, No más mentiras
No más mentiras, No más mentiras
No más mentiras…

No More Lies (No Más Mentiras)

Autor: Harris

Con una interesante introducción de sonoridad céltica suave, esta canción es una reminiscencia de “The Clansman” en sus inicios. El principal reproche que se podría hacer a esta canción es que el estribillo es muy repetitivo, aunque con el tiempo parece encajar con el resto de la canción. Después de unas pocas escuchas, parece obvio que la repetición de las palabras “no más mentiras” es una parte inherente de la canción y combina muy bien con el resto. La sección instrumental contiene solos de guitarra muy buenos, a cargo de Dave, Adrian y luego Janick respectivamente, y demuestran un uso excelente del azote de tres guitarras. Esta pieza termina en voz baja, como había comenzado, y deja la huella de otro clásico de Maiden que sin duda se convertirá en una de las favoritas del concierto.

El cielo oscureciéndose. La canción parece lidiar con un personaje que sabe que su tiempo ha llegado, y el cielo oscuro representa el principio del fin (Steve Harris ha comentado que la letra se ajusta exactamente con la historia de la Última Cena en la Biblia). Sin embargo, este personaje en particular parece haber vivido su vida al máximo y no expresa ningún remordimiento de dejar este mundo. Hay una pista en cuanto a la posibilidad de la reencarnación (“Tal vez volveré otro día”), como es habitual en muchas canciones de Maiden que tienen que ver con la muerte. El título de “No More Lies” puede tener diferentes interpretaciones. Podría ser que, cuando llegue el fin, no habrá más tiempo para mentir acerca de cómo veíamos nuestra vida. Las ilusiones que teníamos sobre nuestro pasado, simplemente se desvanecen y nos enfrentamos a la verdad, no importa lo mucho que trataron de esconderse de ella antes. Por otro lado, también podría representar la esperanza de que, si hay una próxima vida, no va a estar llena de mentiras como fue la anterior. Borrón y cuenta nueva y empezar de nuevo, con la verdad y la honestidad “Voy a volver a intentarlo de nuevo”. Incluso si hay tal cosa como la reencarnación o la segunda vida, parece dudoso que la verdad vaya a prevalecer, como nunca lo hizo antes.

En cuanto a todas las personas que mueren, está una loca esperanza infundada de que las cosas no terminan ahí (“no me digas que este es el final”), y que nuestra conciencia vivirá para siempre. Todo lo que hemos experimentado y el conocimiento que hemos adquirido a lo largo de nuestras vidas de lo contrario se irían a la basura, y no nos gustaría ser como alguna pieza de los equipos eléctricos que han cumplido su ciclo sólo para ser apagadas por última vez antes de acabar en un depósito de chatarra. A todos nos gusta creer que este no es el caso y que podemos seguir indefinidamente. Nadie sabe a ciencia cierta si este es el caso, aunque…

Coming Home (Volviendo a Casa)

Autores: Smith / Harris / Dickinson

When I stand before you shining in the early morning sun
When I feel the engines roar and I think of what we’ve done
Oh the bittersweet reflection as we kiss the earth goodbye
As the waves and echoes of the towns become the ghosts of time

Over borders that divide the earthbound tribes
No creed and no religion just a hundred winged souls
We will ride this thunderbird, silver shadows on the earth
A thousand leagues away, our land of birth

To Albion’s land
Coming home when I see the runway lights
In the misty dawn the night is fading fast
Coming home, far away as their vapor trails align
Where I’ve been tonight, you know I will not stay

Curving on the edge of daylight til it slips into the void
Waited in the long night, dreaming til the sun is born again
Stretched the fingers of my hand, covered countries with my span
Just a lonely satellite, speck of dust and cosmic sand

Over borders that divide the earthbound tribes
Through the dark Atlantic; over mounting stormy waves
We will ride this thunderbird, silver shadows on the earth
A thousand leagues away, our land of birth

To Albion’s land
Coming home when I see the runway lights
In the misty dawn the night is fading fast
Coming home, far away as their vapor trails align
Where I’ve been tonight, you know I will not stay

To Albion’s land
Coming home when I see the runway lights
In the misty dawn the night is fading fast
Coming home, far away as their vapor trails align
Where I’ve been tonight, you know I will not stay

Coming home, far away when I see the runway lights
In the misty dawn the night is fading fast
Coming home, far away as their vapor trails align
Where I’ve been tonight, you know I will not stay

Cuando me paro frente a ti, brillando en el temprano sol mañanero.
Cuando escucho los motores rugir y pienso en lo que hemos hecho.
Oh el reflejo agridulce mientras despedimos a la Tierra.
Mientras las olas y ecos de las ciudades se vuelven fantasmas del tiempo.

Sobre las fronteras que dividen las tribus terrestres,
Ni credo ni religión, sólo cien almas aladas.
Nos subiremos a este pájaro de trueno, sombras plateadas sobre la tierra.
Mil leguas allá, de nuestra patria.

A la tierra de Albion,
Llegando a casa, cuando veo las luces de la pista
En el brumoso amanecer la noche se va rápido.
Llegando a casa, lejos mientras las estelas de vapor se alinean.
Donde estuve esta noche, sabes que no quedaré.

En curva al filo de la luz del sol hasta que se pierde en el vacío.
Esperé toda la noche, soñando hasta que el sol nace de nuevo.
Estrecho los dedos de mi mano, cubro los países con mi palma.
Apenas un solitario satélite, un punto de polvo y arena cósmica.

Sobre las fronteras que dividen a las tribus terrestres,
A través del oscuro Atlántico, montando olas de tormenta.
Nos subiremos a este pájaro de trueno, sombras plateadas sobre la tierra.
Mil leguas allá, de nuestra patria.

A la tierra de Albion,
Llegando a casa, cuando veo las luces de la pista
En el brumoso amanecer la noche se va rápido.
Llegando a casa, lejos mientras las estelas de vapor se alinean.
Donde estuve esta noche, sabes que no quedaré.

A la tierra de Albion,
Llegando a casa, cuando veo las luces de la pista
En el brumoso amanecer la noche se va rápido.
Llegando a casa, lejos mientras las estelas de vapor se alinean.
Donde estuve esta noche, sabes que no quedaré.

Llegando a casa, cuando veo las luces de la pista
En el brumoso amanecer la noche se va rápido.
Llegando a casa, lejos mientras las estelas de vapor se alinean.
Donde estuve esta noche, sabes que no quedaré.

Coming Home (Volviendo a Casa)

Autores: Smith / Harris / Dickinson

Cuando se trata de componer “Power ballads”, Iron Maiden es una banda que realmente se destaca. Al igual que en “Out Of The Shadows” desde un punto de vista musical – sólo que esta es tal vez incluso más cargada de emoción – “Coming Home” es en realidad sobre las impresiones de Bruce Dickinson cuando vuela Ed Force One de vuelta al Reino Unido (“Para la tierra de Albion”, este es el nombre poético de Inglaterra debido a los blancos acantilados de Kent – Albus = blanco en América, en realidad un nombre acuñado por los franceses). Todos sabemos que Bruce ha sido un viajero interesado por muchos años y que hoy en día es un piloto calificado comercialmente (cuando no está de gira con la banda), Que a veces vuela misiones inusuales como el puente aéreo de los ciudadanos británicos en Beirut en 2006.

La descripción del vuelo es increíblemente poética también, típica de la composición de canciones de Bruce. Al volar, de hecho hay no más “fronteras que dividen”, y la travesía del Atlántico puede ser fácilmente comparada con pasar por encima de la tumba común de tantos marineros. Todas las imágenes de las letras evocan lo que se siente al volar, con ese toque extra que sólo la poesía de Bruce podría traer.

The Clansman (El Hombre de los Clanes)

Autor: Harris

Wake alone in the hills
With the wind in your face
It feels good to be proud
And be free and a race
That is part of a clan
And to live on highlands
And the air that you breathe
So pure and so clean

When alone on the hills
With the wind in your hair
With a longing to feel
Just to be free

It is right to believe
In the need to be free
It’s a time when you die
And without asking why
Can’t you see what they do
They are grinding us down
They are taking our land
That belongs to the clans

Not alone with a dream
Just a want to be free
With a need to belong
I am a clansman…

FREEDOM! [x4]

It’s a time wrough with fear
It’s a land wrough with change
Ancestors could hear
What is happening now
They would turn in their graves
They would all be ashamed
That the land of the free
Has been written in chains

And I know what I want
When the timing is right
Then I’ll take what is mine
I am the clansman

And I swear to defend
And we’ll fight to the end
And I swear that I’ll never be taken alive
And I know that we’ll stand
And we’ll fight for our land
And I swear that my bairns will be born free

And I know what I want
When the timing is right
Then I’ll take what is mine
I am the clansman…

FREEDOM! [x4]

[x2]
No, no we can’t let them take anymore
No we can’t let them take anymore
We’ve the land of the free

No, no we can’t let them take anymore
No we can’t let them take anymore
No we can’t let them take anymore
We’ve the land of the free

Oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
Oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
Oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh

FREEDOM! [x4]

It is right to believe
In the need to be free
It’s a time when you die
And without asking why
Can’t you see what they do
They are grinding us down
They are taking our land
That belongs to the clans

Not alone with a dream
Just a want to be free
With a need to belong
I am a clansman…

And I know what I want
When the timing is right
Then I’ll take what is mine
I am the clansman…

FREEDOM! [x4]

And I know what I want
When the timing is right
Then I’ll take what is mine
I am the clansman…

Despiertas solo en las colinas
Con el viento en tu rostro
Se siente bien ser orgulloso
Y ser libre y tener raza
Ser parte del clan
Y vivir en las montañas
Y el aire que respiras
Tan puro y tan limpio

Cuando estás solo en las colinas
Con el viento en tu cabello
Con un deseo de sentir
Simplemente el ser libre

Es correcto creer
En la necesidad de ser libre
Es el momento en el que mueres
Sin preguntarte por qué
¿Acaso no ves lo que nos hicieron?
Nos han destruido
Tomaron nuestra tierra,
La que pertenece al clan

No sólo con un sueño
Simplemente el querer ser libres
Con la necesidad de tener un lugar
Soy un hombre del clan…

¡LIBERTAD! [x4]

Es una era forjada con miedo
Es una tierra forjada con cambio
Si los ancestros pudieran escuchar
Lo que ahora esta pasando
Se revolcarían en sus tumbas
Estarían avergonzados
De que la tierra de la libertad
Ha sido escrita en cadenas

Y sé bien lo que quiero
Cuando el momento sea adecuado
Entonces tomaré lo que es mio
Soy un Hombre del clan

Y prometo defenderme
Y pelearemos hasta el final
Y juro que jamás seré capturado vivo
Y sé que nos levantaremos
Y pelearemos por nuestra tierra
Y juro que mis hijos nacerán libres

Y sé bien lo que quiero
Cuando el momento sea adecuado
Entonces tomaré lo que es mio
Soy un Hombre del clan

¡LIBERTAD! [x4]

[x2]
No, no dejaremos que tomen más
no dejaremos que tomen más
Tenemos la tierra de la libertad…

No, no dejaremos que tomen más
no dejaremos que tomen más
no dejaremos que tomen más
Tenemos la tierra de la libertad…

Oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
Oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
Oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh

¡LIBERTAD! [x4]

Es correcto creer
En la necesidad de ser libre
Es el momento en el que mueres
Sin preguntarte por qué
¿Acaso no ves lo que nos hicieron?
Nos han destruido
Tomaron nuestra tierra,
La que pertenece al clan

No sólo con un sueño
Simplemente el querer ser libres
Con la necesidad de tener un lugar
Soy un hombre del clan…

Y sé bien lo que quiero
Cuando el momento sea adecuado
Entonces tomaré lo que es mio
Soy un Hombre del clan

¡LIBERTAD! [x4]

Y sé bien lo que quiero
Cuando el momento sea adecuado
Entonces tomaré lo que es mio
Soy un Hombre del clan

The Clansman (El Hombre de los Clanes)

Autor: Harris

“The Clansman” está claramente inspirada en la película Braveheart (1995) protagonizada y dirigida por Mel Gibson. Otra película sobre la historia de Escocia también fue lanzada el mismo año, llamada Rob Roy, y Steve dijo que era una inspiración para la canción. Pero, mientras que William Wallace fue un verdadero héroe de Escocia y ha contribuido enormemente en la lucha contra los ingleses, Rob Roy, aunque considerado un héroe por muchos también, no era más que un estafador, un ladrón y un agente doble, que nunca hizo nada realmente en la lucha por la libertad de su país.

La canción describe la lucha de los clanes escoceses para librarse de la opresión de los ingleses, y la gente con malas intenciones que trató de ver algunas analogías con el Ku-Klux-Klan en la letra se equivoca profundamente. Esta es una canción sobre la libertad y la resistencia contra un opresor, y no hay ningún indicio de racismo en ello en absoluto ¡y los que piensan que si las hay se les insta a volver a leer las letras! El propio estribillo es especialmente evocador del grito agonizante final de William Wallace en la película: “¡Freedom!” (En realidad, teniendo en cuenta que el pobre hombre tenía sus entrañas removidas, habrá sido nada más que un susurro, pero no importa). Se trata de una épica canción de Harris, igual a cualquiera de sus epopeyas del pasado, como “Rime Of The Ancient Mariner” o “To Tame A Land”. De hecho, esta canción se sentiría como en casa en cualquiera de los álbumes de Maiden de los “Golden Years”.

“Comenzó como dos ideas separadas, ¡intentamos ponerlas juntas y funcionó! La música tiene un sabor celta por lo que escribí la letra sobre los clanes escoceses. Estas también fueron inspiradas por las películas “Braveheart” y “Rob Roy”.”Steve Harris

 

For the Greater Good of God (Por el Bien De Dios)

Autor: Harris

Are you a man of peace
Or man of holy war
Too many sides to you
Don’t know which any more
So many full of life
But also filled with pain
Don’t know just how many
Will live to breathe again

A life that’s made to breath
Destruction or defense
A mind that’s vain corruption
Bad or good intent
A wolf in a sheep’s clothing
Or saintly or sinner
Or someone that would believe
A holy war winner

They fire off many shots
And many parting blows
Their actions beyond a reasoning
Only god would know
And as he lies in heaven
Or it could be in hell
I feel he’s somewhere here
Or looking from below
But I don’t know, I don’t know

Please tell me now what life is
Please tell me now what love is
Well tell me now what war is
Again tell me what life is

More pain and misery in the history of mankind
Sometimes it seems more like the blind leading the blind
It brings upon us more of famine death and war
You know religion has a lot to answer for

Please tell me now what life is
Please tell me now what love is
Well tell me now what war is
Again tell me what life is

And as they search to find the bodies in the sand
They find it’s ashes that are scattered across the land
And as their spirits seem to whistle on the wind
A shot is fired somewhere another war begins

And all because of it you’d think that we would learn
But still the body count the city fires burn
Somewhere there’s someone dying in a foreign land
Meanwhile the world is crying stupidity of man
Tell me why, tell me why

Please tell me now what life is
Please tell me now what love is
Well tell me now what war is
Again tell me what life is

Please tell me now what life is
Please tell me now what love is
Well tell me now what war is
Again tell me what life is

For the greater good of God [x8]

Please tell me now what life is
Please tell me now what love is
Well tell me now what war is
Again tell me what life is

For the greater good of God [x8]

He gave his life for us he fell upon the cross
To die for all of those who never mourn his loss
It wasn’t meant for us to fell the pain again
Tell me why, tell me why

Eres un hombre de paz
O un hombre de guerra santa
Demasiadas caras para ti
Ya no sé cuál es la tuya
Algunas llenas de vida
Pero también llenas de dolor
No sé cuántas
Vivirán para respirar de nuevo

Una vida hecha para respirar
Destrucción o defensa
Una mente corrupta
Malas o buenas intenciones
Un lobo con piel de cordero
O santo o pecador
O alguien que podría creer
Un ganador de la guerra santa

Lanzan muchos disparos de balas
Y muchos golpes separatistas
Sus acciones van más allá del razonamiento,
Solo Dios sabe
Y tanto si él yace en el cielo
Como en el infierno
Siento que está aquí en algún lugar
O mirando desde abajo
Pero no sé, pero no sé

Por favor dime qué es la vida
Por favor dime qué es el amor
Por favor dime qué es la guerra
De nuevo dime qué es la vida

Más dolor y miseria en la historia de la humanidad
A veces parece más como un ciego guiando ciegos
Nos trae más hambre, muerte y guerra
Ya sabes, la religión tiene mucho por lo que responder

Por favor dime qué es la vida
Por favor dime qué es el amor
Por favor dime qué es la guerra
De nuevo dime qué es la vida

Y mientras tratan de encontrar los cuerpos en la arena
Encuentran que son cenizas esparcidas a lo largo de la tierra
Y mientras sus espíritus parecen silbar en el viento
Un disparo en algún lugar indica que comienza otra batalla

Y todo esto porque pensáis que así aprenderemos
Pero aún así continúa el recuento de cuerpos y el fuego en las ciudades
En algún lugar alguien está muriendo en una tierra extranjera
Mientras tanto el mundo está llorando la estupidez del hombre
Dime por qué, dime por qué

Por favor dime qué es la vida
Por favor dime qué es el amor
Por favor dime qué es la guerra
De nuevo dime qué es la vida

Por favor dime qué es la vida
Por favor dime qué es el amor
Por favor dime qué es la guerra
De nuevo dime qué es la vida

Por el bien de Dios [x8]

Por favor dime qué es la vida
Por favor dime qué es el amor
Por favor dime qué es la guerra
De nuevo dime qué es la vida

Por el bien de Dios [x8]

Dio su vida por nosotros, murió en la cruz
Morir por todos aquellos que nunca lloraron su pérdida
No significaba para nosotros volver a sentir dolor de nuevo
Dime por qué, dime por qué

For the Greater Good of God (Por el Bien De Dios)

Autor: Harris

“La religión es considerada por la gente común como verdadera, por los sabios como falsa, y por los gobernantes como útil.” – Séneca [ca. 4 BC65 AD], filósofo romano

“La religión es un insulto a la dignidad humana. Con o sin ella, habría buena gente haciendo cosas buenas y gente mala haciendo cosas malas. Pero para que la gente buena haga cosas malas, tiene a la religión.” – Steven Weinberg [nacido en 1933], físico americano y premio Nobel de 1979

Sobre el fundamentalismo religioso y el fanatismo, la canción más larga es la típica epopeya de Harris, con una parte fantástica instrumental que lleva a los cegadores solos. Las mismas letras son una aguda crítica a la preocupante propagación de puntos de vista de diversas confesiones de extremos religiosos. Cuando un “hombre de paz”, que es lo que un sacerdote o un “buen” creyente de cualquier religión se supone que es, por lo menos si va a creer en las escrituras de la mayoría de las religiones se convierten en un “hombre de la guerra santa”, los seguidores ciegos puede convertirse en una fuerza destructiva e incontrolable. Steve Harris trata de racionalizar todo esto a través de la canción, pero es bien sabido que “la razón es el peor enemigo de la fe”, como dice el refrán.

Los predicadores con sus dudosos “demasiados lados”, fomentan la desconfianza y muy a menudo el odio absoluto de quien sea, como personas o individuos, que no siguen la misma fe o incluso no tienen ninguna fe en absoluto! Como Voltaire [1694 – 1778] con razón, dijo, “los que pueden hacerte creer absurdidades pueden hacerte cometer atrocidades”. Lo que es difícil de entender es que las acciones de odio a veces son llevadas a cabo en nombre de la religión y que se supone que se deben hacer “por el bien de Dios”, como el estribillo de gran alcance de la canción nos recuerda. El pre-estribillo se pregunta cuestiones esenciales que tienden a ser ignoradas con demasiada frecuencia, como las religiones se supone que deben lidiar con la vida y extender una palabra de amor. Si este es el caso, no nos olvidemos de que la guerra trae la muerte y el odio y la vamos a recordar una vez más qué es la vida. También Voltaire puede ser apropiadamente citado cuando escribió que uno debe “pensar por sí mismo y dejar que otros disfruten del privilegio de hacer lo mismo”, es decir, vivir y dejar vivir.

Las tres religiones del planeta: la abrahámica del judaísmo, el cristianismo y el islam tienen su parte de la intolerancia unas contra otras, y la historia demuestra que ha sido la causa de incontables masacres y demasiado derramamiento de sangre inocente, entre las diferentes ramas de la misma base de fe. No tendría sentido y sería demasiado largo, nombrar la lista de todas las atrocidades y genocidios, a atentados, y otras veces con éxito, como en el caso de los Cátaros, que fueron erradicados por la Iglesia Católica (para más detalles, ver otra gran canción de Maiden: “Montsegur” ) cometidos para la gloria de un Dios u otro. Del mismo modo, con la notable excepción del budismo, las religiones no abrahámicas han sido alentadoras de la masacre de muchos pueblos que no compartían los mismos ideales religiosos. Más allá de cualquier Dios que la gente pueda adorar, la psicología humana explica de otro modo los comportamientos aparentemente ilógicos (“Sus acciones van más allá de un razonamiento”), y el aspecto de “oveja” en las comunidades religiosas puede resumirse más apropiadamente en la siguiente cita:

“El miedo colectivo estimula el instinto de la manada, y tiende a producir ferocidad hacia aquellos que no son considerados como miembros de la manada.” – Bertrand Russell [1872 – 1970], filósofo, lógico y matemático británico.

Este “instinto de manada” es de uso frecuente por los llamados líderes religiosos que instalan el terror en las mentes de las personas, haciéndolas más fáciles de manipular. La corriente de gobiernos de EE.UU. está utilizando el mismo método, aunque en un nivel más secular, a sus ciudadanos con el “miedo al terrorismo”, pero los sacerdotes lo han estado utilizando durante milenios. Después de todo, incluso la Biblia dice que “el temor de Dios es el principio de la sabiduría” (Salmo 111:10). Esta afirmación bastante dudosa también se repite en la Torah y, aunque en términos diferentes, en el Corán. Muchos dictadores han utilizado este miedo muy eficiente mediante el uso de la religión para apoyar el régimen del Estado totalitario, así como el temor de Dios como un arma contra aquellos que de lo contrario pondrían en duda sus regímenes. Del mismo modo, algunos líderes religiosos han obtenido grandes seguidores a lo largo de la historia, y aún hoy, al hablar de pecado, el infierno, la condenación y el miedo, y como cualquier tipo de desobediencia al dios que pretenden servir pueden ser “rescatados” por su intervención. Mientras la gente se cree que puede ser sometida a algún tipo de castigo divino o una recompensa, así como llegar a Valhalla en el caso de los guerreros vikingos de antaño, o recibiendo una serie de vírgenes directamente de Allah en la vida después de la muerte, en el caso de los asesinos islámicos de personas inocentes judías por justicia propia, los sacerdotes cristianos y musulmanes seguirán dejando escapar sermones acerca de este Dios que ama a un minuto, y asesina otro.

Este miedo colectivo gregario sólo puede ser frustrado por la individualidad, como las creencias básicas de los grupos que no están necesariamente equivocados. Se trata simplemente de que las prácticas institucionalizadas y los intereses egoístas tienden a corromper a cualquier tipo de pensamiento claro, por lo que es más difícil para las religiones organizadas adaptarse con rapidez, mientras que la mayoría de los creyentes individuales a menudo pueden prever utilizar su intelecto, así como su fe. Naturalmente, las personas más inteligentes son con frecuencia aquellas que tienden a tener una visión más crítica, todas las religiones han sido cuestionadas, tanto internamente como desde el exterior, por aquellos que tienen una inteligencia adecuada y que hacen el esfuerzo para utilizarla. Como regla general, la educación y la inteligencia se oponen a la fe ciega y creencias infundadas, y los filósofos más inteligentes en toda la historia han estado tratando de airear todas las preguntas, dudas e inquietudes que puedan haber tenido sobre las creencias de la religión popular. Con demasiada frecuencia, los intentos de silenciar a estas personas, ya sea por asesinato o encarcelamiento, han sido realizados por las autoridades acusadas, aunque esto parece ser una práctica mucho menos común hoy en día por lo menos en el mundo occidental, y esperemos que esta libertad de expresión también llegue a otras partes del planeta, y no al revés.

Obviamente, la inteligencia permite a un individuo dudar de los dogmas presentados como hechos, así como suposiciones infundadas, ya que es bien conocido que los supuestos y la fe son algunos de los principales postulados de los llamados “intelectuales” por las creencias religiosas (“Un ciego guía a otro ciego”). Sin embargo, hay que destacar que la convicción emocional es muy diferente, como personas inteligentes también pueden ser religiosos debido a factores sociales o emocionales. Una persona inteligente puede tener creencias en un Dios, pero todavía siguen siendo críticos y de mente abierta cuando se trata de su propia religión institucionalizada y la de los demás.

La ola de fundamentalismo evidente que en la actualidad está lavando todas las religiones, de Abraham o no, no es, sin embargo nada nuevo, y la historia demuestra que años “oscuros” vienen y van, con períodos de iluminación. Esta canción refleja el surgimiento de una de esas épocas en que el “mayor bien de Dios” parece más importante que el de las personas. El último versículo nos recuerda uno de los principales credos de la iglesia cristiana a pesar de que Judíos y musulmanes también están conscientes de que un hombre llamado Jesús, cuya existencia histórica a veces se pone en duda, pero cuyo impacto en nuestra civilización fue tremendo quienquiera que fuese, supuestamente murió “por todos aquellos que nunca lloraron su pérdida“. Como dice la canción, “no se suponía que nosotros sintiéramos de nuevo el dolor“, pero esto era sin contar con la naturaleza humana, llena de violencia vengativa y que no puede vivir en paz. La idea de rebaño encarnada por la frase “el Señor es mi pastor”, muestra entonces su pleno significado y hace que el hombre se convierta en un lobo para el hombre, excepto que aquí, las ovejas son las peligrosas!

These Colors Don’t Run (Estos Colores no Huyen)

Autor: Smith / Harris / Dickinson

It’s the same in every country
When you say you’re leaving
Left behind the loved ones
Waiting silent in the hall
Where you’re going lies adventure
others only dream of
Red and green light this is real
and so you go to war

For the passion, for the glory
For the memories, for the money
You’re a soldier, for your country
What’s the difference, all the same

Far away from the land of our birth
We fly a flag in some foreign earth
We sailed away like our fathers before
These colours don’t run, from a cold bloody war

There is no one that will save you
Going down in flames
No surrender certain death you
Look it in the eye
On the shores of tyranny you
Crashed a human wave
Paying for my freedom with your
Lonely unmarked graves

For the passion, for the glory
For the memories, for the money
You’re a soldier, for your country
What’s the difference, all the same

Far away from the land of our birth
We fly a flag in some foreign earth
We sailed away like our fathers before
These colours don’t run, from a cold bloody war

Es lo mismo en cada pais
cuando dices que te estás yendo
Dejando atrás a los amados
Esperando silencioso en el salón
Donde vas, yacen aventuras
Otros solo sueñan
Luces rojas y verdes, esto es real
y tu sólo vas a la guerra

Por la pasión, por la gloria,
por los recuerdos, por el dinero,
Eres un soldado, por tu país
Cual es la diferencia…todo es lo mismo

Lejos de la tierra donde naciste,
Volamos a una bandera de una tierra foránea
Navegamos lejos, como nuestros padres lo hicieron antes
Esos colores no funcionan, desde la maldita guerra fría

Ahí no hay nadie que te salvará
descendiendo en llamas
No hay rendición certera de tu muerte
mira en el ojo
En las orillas de la tiranía
estrellaste una ola humana
Pagando por mi libertad con tus
tumbas solitarias y sin marcar

Por la pasión, por la gloria,
por los recuerdos, por el dinero,
Eres un soldado, por tu país
Cual es la diferencia…todo es lo mismo

Lejos de la tierra donde naciste,
Volamos a una bandera de una tierra foránea
Navegamos lejos, como nuestros padres lo hicieron antes
Esos colores no funcionan, desde la maldita guerra fría.

These Colors Don’t Run (Estos Colores no Huyen)

Autor: Smith / Harris / Dickinson

Esta es, una vez más una canción de guerra vista a través de los ojos de un soldado, al igual que muchas otras canciones de Iron Maiden anteriores, como “The Trooper” o “Afraid to Shoot Strangers”, por citar sólo dos los. Sin embargo, si la guerra está presente, esta sólo en las mentes de aquellos que están a punto de ir, y las escenas de guerra son más insinuadas que las que en realidad se describen. La introducción, como el final, es suave y recuerda a la calma antes de la tormenta, de la guerra que estalla en la sección central de la canción para calmarse de nuevo después de que la rigurosa prueba haya terminado. Este es otro ejemplo de muchos de como la música de Iron Maiden, puede provocar la visualización de una historia y evocar imágenes en nuestras mentes.

A diferencia de otras canciones de la guerra de Maiden, la letra nos ofrece aquí una visión de cómo los que son “dejados atrás” se sienten, con la consternación en silencio de ver a un ser querido ir y arriesgar su vida lejos de casa. Los que se alistan en las fuerzas amadas, saben que tendrán que enfrentarse a una acción real en algún momento, y los que están cerca de ellos también son perfectamente conscientes de ello. Sin embargo, la emoción sigue siendo la misma cuando llegue el momento.

La última frase de la primera estrofa, “y entonces irás a la guerra”, resume en pocas palabras cómo terriblemente simple, es todo esto. Una declaración muy simple en realidad, pero cargada de sentimiento increíble.

El segundo verso describe la horrible realidad de un conflicto armado, donde los combatientes son más o menos abandonados de su propio mecanismo. Probablemente también se sienten decepcionados por el país en el que se supone que deben servir “No hay nadie que pueda salvarte”, pero siguen yendo adelante y enfrentando a la muerte sin pensarlo dos veces. Las líneas “A orillas de la tiranía te estrellaste, una ola humana” constituye un enlace interesante con “The Longest Day”, la canción sobre el desembarco de los aliados en Normandía en 1944 que se cuenta en este mismo álbum.

El pre-coro parece hacer eco de la propaganda habitual que se da en todos los países para hacer llegar a los jóvenes a alistarse, que representa a un punto de vista de alguna manera bastante realista y romántica de las razones para unirse “por la pasión, por la gloria”, mientras que la mayoría de aquellos que terminan en las fuerzas armadas, de hecho, consideran esencial la garantía de tener un trabajo seguro y un ingreso regular como los principales incentivos para convertirse en soldados.

El coro es flamante, sin embargo, evoca la noción de la lealtad a la bandera, el emblema del país por el que los soldados están luchando, y sobre todo, lealtad hacia los “compañeros de armas”, que sufren el mismo calvario cuando se enfrentan a una situación de guerra. Esta es la atmósfera intransigente que se agrava en la canción, y en su título de gran alcance. Como Bruce Dickinson ha dicho con razón, “ciertas áreas de la moral no son negociables”, y esto es cierto independientemente del país por el que los soldados se suponen que luchan.

“Estos colores no huyen”, es incidentemente lo que Bruce le dijo a la audiencia cuando flameó orgullosamente la bandera de Reino Unido, en el infame “incidente eggfest” en el concierto de San Bernardino de 2005, donde el set de Iron Maiden fue interrumpido bruscamente por huevazos que fueron lanzados a los músicos y varias otras cosas desagradables que pasaron durante el “Ozzy Camp”. Tal vez esta frase golpeó al resto de la banda y decidieron escribir una canción sobre ello. Nunca se sabe…

Bring Your Daughter… To The Slaughter (Trae a tu Hija… a la Masacre)

Autor: Dickinson

Honey it’s getting close to midnight
And all the myths are still in town
True love and lipstick on your linen
Bite the pillow make no sound
If there’s some living to be done
Before your life becomes your tomb
You’d better know that I’m the one
So unchain your back door invite me around

[Chorus]
Bring your daughter, bring your daughter to the slaughter
Let her go, let her go, let her go

Honey it’s getting close to daybreak
The sun is creeping in the sky
No patent remedies for heartache
Just empty words and humble pie
So get down on your knees honey
Assume an attitude
You just pray that I’ll be waiting
Cos you know I’m coming soon

So pick up your foolish pride, no going back
No where, no way, no place to hide

[Chorus]

Cariño es cerca de medianoche
Y todos los mitos están en el pueblo
Amor verdadero y lápiz de labios en tus lienzos
Muerde la almohada y no hagas ruido
Si hay alguien vivo debe hacerlo
Antes de que tu vida se convierta en tu tumba
Es mejor que sepas que soy el elegido
así que desencadena tu puerta trasera e invítame a entrar

[Estribillo]
Trae a tu hija, trae a tu hija a la masacre
déjala ir, déjala ir, déjala ir

Cariño esta a punto de amanecer
El sol avanza en el cielo
No hay medicamentos para la angustia
Solo palabras vacías y un sencillo pastel
Así que arrodíllate cariño
Asume una actitud
Solo rezas porque espere
Porque sabes que que llegaré pronto

Así que recoge tu ridículo orgullo, no hay forma de regresar
no hay donde, ni lo pienses, no hay donde esconderse

[Estribillo]

Bring Your Daughter… To The Slaughter (Trae a tu Hija… a la Masacre)

Autor: Dickinson

La versión original de esta canción fue escrita por Bruce Dickinson para la banda sonora de “Nightmare on Elm Street 5” con Janick Gers en la guitarra (antes de que él se una a Iron Maiden). Según el FAQ de Iron Maiden, esta canción se basa en el poema “To His Coy Mistress” de Andrew Marvell (1621 – 1678). Después de leer el poema varias veces, soy un poco escéptico de que tiene mucho que ver con esta canción. “To His Coy Mistress” es un poema de amor, donde el poeta está instando a su mujer a abandonar su timidez. Por otro lado, la canción parece ser groseramente sexual (“Slaughter” es sólo una metáfora). Tal vez es paralela a la poesía de alguna manera muy distante, pero comparte poco con la profundidad del poema y la introspectividad. Sin embargo, la canción es bastante buena musicalmente, sobre todo en los solos de guitarra, y fue parte del set list estándar de los conciertos hasta la salida de Bruce Dickinson. Sin embargo, muchas personas, sobre todo los que tienen hijas pueden ser ofendidos por el título y el objeto aparente de esta canción.

“Aquí traté de resumir lo que yo pensaba de lo que realmente se trataban las películas de Nightmare on Elm Street, y es sobre el temor de las adolescentes por los dolores menstruales. Eso es lo que creo que es en el fondo. Cuando una joven le llega el período por primera vez, que sangra y pasa durante la noche, y ella tiene miedo de ir a dormir y es un momento muy aterrador para ella, sexualmente también, y Pesadilla en Elm Street simboliza ese miedo. La masacre real en las películas de Freddie es cuando pierde su virginidad. Ese es el pensamiento más bien desagradable detrás de todo esto, pero eso es lo que hace este tipo de películas de miedo.”

Bruce Dickinson

Afraid To Shoot Strangers (Miedo a Disparar a Extraños)

Autor: Harris

Lying awake at night I wipe the sweat from my brow
But it’s not fear ‘cos I’d rather go now
Trying to visualise the horrors that will lay ahead
The desert sand mound a burial ground

When it comes to the time
Are we partners in crime ?
When it comes to the time
We’ll be ready to die

God let us go now and finish what’s to be done
Thy Kingdom come
Thy shall be done… on earth

Trying to justify to ourselves the reasons to go
Should we live and let live
Forget or forgive

But how can we let them go on this way ?
The reign of terror corruption must end
And we know deep down there’s no other way
No trust, no reasoning, no more to say

Afraid to shoot strangers
Afraid to shoot strangers.

Recostado en la noche me seco el sudor de mi frente
Pero no es el miedo, porque preferiría irme ahora
Tratando de visualizar los horrores que causamos al frente
Los montones de arena del desierto, un cementerio

Cuando nos damos cuenta del momento
¿Somos colegas del crimen?
Cuando nos demos cuenta del momento
¿Estaremos listo para morir?

Dios, déjanos ir ahora y terminar lo que esta hecho
Venga a nosotros tu reino
Hágase tu voluntad… en la tierra

Tratando de justificarnos a nosotros mismos las razones para ir
Debimos vivir y dejar vivir
Olvidar o perdonar

¿Pero como podemos permitirles tomar ese rumbo?
El reino de terror y corrupción debe terminar
Y ahora conocemos la parte más profunda, no hay otro camino
Sin confianza, sin argumentos, sin nada que decir

Miedo a disparar a extraños
Miedo a disparar a extraños

Afraid To Shoot Strangers (Miedo a Disparar a Extraños)

Autor: Harris

Bruce Dickinson dijo a la multitud en el concierto “Live At Donington” que esta canción es acerca de:

“[Esta canción] fue escrita para las personas que lucharon en la Guerra del Golfo. Es una canción acerca de cómo una guerra de mierda, y cómo la guerra de mierda es iniciada por los políticos y tiene que ser terminada por la gente común que en realidad no quería matar a nadie.” – Bruce Dickinson 22 de agosto 1992

La canción comienza lentamente y en silencio, pero luego se rompe en un ritmo más rápido, con un riff bien propio de Maiden y una sección instrumental bien inspirada. En realidad, es una canción muy hermosa y un clásico de Maiden.

A diferencia de las demás canciones de guerra que se ocupan generalmente de la propia lucha, como “The Trooper”, o de sus terribles consecuencias, como “The Aftermath” o “One” de Metallica, “Afraid to Shoot Strangers” nos adentra en la mente de un soldado preparándose para la batalla. A pesar de que no es más que un elemento anónimo de la poderosa herramienta utilizada por el gobierno de su país y conocido como el Ejército, sus recuerdos humanos, con sus sentimientos y sus dudas. Él está “tratando de visualizar los horrores que tenía por delante”, siendo tomando protagonismo el hecho de que probablemente tendrá que matar (por lo tanto, “Afraid to Shoot Strangers”).

Con la excepción de una minoría de individuos mentalmente disfuncionales, el acto de matar a otro hombre es una de las experiencias más traumáticas que un soldado puede hacer frente en el combate, incluso más que arriesgar su propia vida bajo el fuego (“Cuando llegue el tiempo estarás listo para morir” a morir, sí. Pero, ¿matar?). Al igual que en cualquier otra especie animal, los seres humanos normales son muy renuentes a causa de la muerte de otros seres humanos y, cuando lo hacen, se pueden marcar de por vida si no reciben el tratamiento adecuado. Pero no olvidemos que el individuo de esta canción se trata de un soldado profesional y no un pobre recluta enviado al medio de la batalla con sólo un curso intensivo de manipulación de armas que ha sido acondicionado para este tipo de situación y disparar a los soldados enemigos con un reflejo inculcado a través de la formación continua de militares como una especie de lavado de cerebro. Steve Harris muestra aquí el punto de vista de un hombre normal que esta comprensiblemente con “miedo a dispararle a los extraños”, pero parece que han pasado por alto el hecho de que los combatientes entrenados no sienten este miedo tan fuerte como otros, por lo tanto tienen menos problemas en abrir fuego sobre otros seres humanos. Las consecuencias de este acto pueden ser devastadoras, pero esto es irrelevante en el debate actual.

“When it comes to the time, are we partners in crime?”

¿Qué significa realmente lo que el soldado se pregunta aquí? Acaso una reflexión sobre el hecho de que, a pesar de que él es sólo un instrumento de su gobierno, también es parte de un crimen que su país está cometiendo? ¿Cuál es el crimen, entonces? ¿Gran Bretaña debía (y todos los otros países llamados “aliados” que participaron en la Guerra del Golfo) asumir el derecho de participar en una guerra con un país tan lejano por razones tan absurdas como proteger a los campos de petróleo para Occidente? ¿O tal vez simplemente se refiere al hecho de que sus camaradas van a matar también, lo que los hace a todos los socios en el crimen?

“But how can we let them go on this way?
The reign of terror corruption must end
And we know deep down there’s no other way
No trust, no reasoning, no more to say”

Estos versos son probablemente los peores desde los escritos de ‘Quest For Fire’, con los dinosaurios caminando en la tierra, al mismo tiempo que el hombre. No sólo en retrospectiva, pero incluso en ese momento, era obvio que la primera guerra del Golfo no se trataba de poner fin a una dictadura, sino de proteger (y controlar) la extracción de petróleo crudo en Kuwait. Hay un “reino del terror, la corrupción” en muchos otros países, pero nadie se interesa lo suficiente para poner fin a alguno de ellos de ninguna manera. Letras de las canciones de Steve suenan aquí, como los titulares de “The Sun” o cualquier otro tabloide repugnante patriotero “tratando de justificar [la población crédula] las razones para seguir” Es obvio que el uso de la fuerza puede ser necesario en determinadas situaciones y que “sabemos que en el fondo no hay otra manera”, pero en el caso de esta guerra en particular, tal justificación no necesita un minucioso examen de las verdaderas razones para involucrarse en un conflicto. ¿Qué es una canción fantástica musicalmente? nadie lo pone en duda, es muy triste de alguna manera como es arruinada por las letras que parecen tolerar una acción internacional más bien dudosa.

Dance of Death (La Danza de la Muerte)

Autor: Gers / Harris

Let me tell you a story to chill the bones
About a thing that I saw
One night wandering in the everglades
I’d one drink but no more

I was rambling, enjoying the bright moonlight
Gazing up at the stars
Not aware of a presence so near to me
Watching my every move

Feeling scared and I fell to my knees
As something rushed me from the trees
Took me to an unholy place
And that is where I fell from grace

Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the dead
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led

As if time had stopped still I was numb with fear
But still I wanted to go
And the blaze of the fire did no hurt upon me
As I walked onto the coals

And I felt I was in a trance
And my spirit was lifted from me
And if only someone had the chance
To witness what happened to me

And I danced and I pranced and I sang with them
All had death in their eyes
Lifeless figures they were undead all of them
They had ascended from hell

As I danced with the dead
My free spirit was laughing and howling down at me
Below my undead body
Just danced the circle of dead

Until the time came to reunite us both
My spirit came back down to me
I didn’t know if I was alive or dead
As the others all joined in with me

By luck then a skirmish started
And took the attention away from me
When they took their gaze from me
Was the moment that I fled

I ran like hell faster than the wind
But behind I did not glance
One thing that I did not dare
Was to look just straight ahead

When you know that your time has come around
You know you’ll be prepared for it
Say your last goodbyes to everyone
Drink and say a prayer for it

When you’re lying in your sleep, when you’re lying in your bed
And you wake from your dreams to go dancing with the dead
When you’re lying in your sleep, when you’re lying in your bed
And you wake from your dreams to go dancing with the dead

To this day I guess I’ll never know
Just why they let me go
But I’ll never go dancing no more
‘Til I dance with the dead

Déjenme contarles un historia que congela los huesos
Acerca de algo que vi
Una noche viajando por los pantanos
Tenía un trago encima, pero no más

Caminaba disfrutando la brillante luz de luna
Observando las estrellas
Sin percatarme de una presencia muy cerca de mi
Cuidando cada uno de mis movimientos

Sintiéndome asustado, caí de rodillas
Mientras algo me perseguía desde los árboles
Me llevó a un impuro lugar
Y es ahí donde caí en desgracia

Entonces ellos me suplicaron que me les uniera
Al baile de la Muerte
Dentro de un círculo de fuego los seguí
Hacia el centro fui conducido

Y si el tiempo se hubiera detenido aun seguiría paralizado de miedo
Pero aun quería seguir
Y el resplandor de las llamas no me lastimaba
Mientras caminaba hacia las brasas

Y sentí que estaba en un trance
Y mi espíritu se había elevado
Si tan sólo alguien hubiera tenido la oportunidad
De ser testigo de lo que me sucedió

Y bailé y brinqué y canté con ellos
Todos tenían la muerte en sus ojos
Figuras sin vida: todos ellos eran no-muertos
Habían ascendido del infierno

Y mientras bailé con la Muerte
Mi espíritu liberado reía y gritaba
Bajo mi cuerpo no-muerto
Sólo bailé el Circulo de la Muerte

Hasta que llegó la hora de reunirnos
Mi espíritu regresó a mí
No sabía si estaba vivo o muerto
Y los otros se me unieron

Por suerte comenzó una pelea
Y quitaron su atención de mí
Cuando alejaron su mirada
Fue el momento en el que huí

Corrí como demonio, más rápido que el viento
Pero no miré hacia atrás
Algo que no me atreví a hacer
Fue mirar hacia adelante

Cuando sabes que tu tiempo ha llegado
Sabes que estarás preparado para ello
Da tus últimas despedidas a todos
Bebe y dí una oración por ello

Cuando descansas en tu dormir, cuando reposas en tu cama
y despiertas de tus sueños para ir a bailar con la Muerte
Cuando descansas en tu dormir, cuando reposas en tu cama
y despiertas de tus sueños para ir a bailar con la Muerte

Hasta este día creo que nunca sabré
Por qué me dejaron ir
Pero nunca más bailaré
Hasta que Baile con la Muerte…

Dance of Death (La Danza de la Muerte)

Autor: Gers / Harris

Originalmente inspirada en la película de 1957 de Ingmar Bergman “El séptimo sello”, la canción empieza muy suave y ominosa con una letra que advierte de una terrible historia a desarrollarse, una “historia para congelar los huesos”. La música suave se construye poco a poco en un crescendo de la historia que se cuenta hasta con un poco de melodía céltica-europea del este y luego, la canción, literalmente, explota. La parte instrumental hace el mejor uso de las tres guitarras en el disco y los solos se suceden con cada uno de los guitarristas mostrando su gran habilidad musical individual. La canción termina de nuevo en silencio con la letra tratando de encontrar una moraleja en esta historia macabra, que nos marca que debemos vivir la vida como si fuéramos a morir mañana, un tema que se ha re-producido mucho en las canciones de Iron Maiden últimamente. Esta es otra buena epopeya de la doncella que se ha beneficiado de los talentos de la composición tanto de Janick Gers sobre todo por la idea original, y Steve Harris, fundamentalmente por las letras.

“Dance Of Death” no se refiere a las medievales danzas de la muerte, una serie de obras antiguas que han llegado hasta nosotros a través de pinturas y grabados, de los cuales el más famoso es de Holbein (1497 – 1543). En este caso, la historia nos lleva al extremo sur de los Estados Unidos, donde el vudú ha tenido lugar y todavía se dice que ocurre regularmente aún ahora. El escenario de la historia es la de los Everglades, una zona pantanosa y un parque nacional en el extremo sur de Florida, y de alguna manera bastante cerca de donde Nicko McBrain vive, aunque no hay indicios de que el baterista inspiró la ubicación de la historia. Las letras son una reminiscencia de “The Number Of The Beast”, aunque el personaje de la historia aquí es participe activo de la horrible ceremonia y no hay ninguna mención de Satanás (los no-muertos pueden haber “ascendido desde el infierno”, pero parece que están en una noche sin el “jefe”).

When The Wild Wind Blows (Cuando Sopla el Viento Salvaje)

Autores: Harris

Have you heard what they said on the news today?
Have you heard what is coming to us all?
That the world as we know it will be coming to an end
Have you heard, have you heard?

He sees them in the distance where the darkened clouds roll
He could feel tension in the atmosphere
He would look in the mirror, see an old man now
Does it matter they survive somehow?

They said there’s nothing can be done about the situation
They said there’s nothing you can do at all
To sit and wait around for something to occur
Did you know, did you know?

As he stares across the garden looking at the meadows
And wonders if they’ll ever grow again
The desperation of the situation getting graver
Getting ready when the wild wind blows

Have you seen what they said on the news today?
Have you heard what they said about us all?
Do you know what is happening to just every one of us
Have you heard, have you heard?

There will be a catastrophe the like we’ve never seen
There will be something that will light the sky
That the world as we know it, it will never be the same
Did you know, did you know?

He carries everything into the shelter not a fuss
Getting ready when the moment comes
He has enough supplies to last them for a year or two
Good to have because you never know

They tell us nothing that we don’t already know about
They tell us nothing that is real at all
They only fill us with the stuff that they want
Did you know, did you know?

He’s nearly finished with the preparations for the day
He’s getting tired that’ll do for now
They are preparing for the very worst to come to them
Getting ready when the wild wind blows

He sees the picture on the wall, it’s falling down… upside down
He sees a teardrop from his wife roll down her face… saying grace
Remember times they had, they flash right through his mind… left behind
Of a lifetime spent together long ago… will be gone

They’ve been preparing for some weeks now
For when the crucial moment comes
To take their refuge in the shelter
Let them prepare for what will come

They make a tea and sit there waiting
They’re in the shelter feeling snug
Not long to wait for absolution
Don’t make a fuss; just sit and wait

Can’t believe all the lying,
All the screams are denying
That the moments of truth have begun

Can’t you see it on the TV?
Don’t believe them in the last bit
Now the days of our ending have begun

Say a prayer when it’s all over
Survivors unite all as one
Got to try and help each other
Got the will to overcome

I can’t believe all the lying,
All the screens are denying
That the moments of truth have begun

Can’t you see it on the TV?
Don’t believe them in the last bit
Now the days of our ending have begun

When they found them, had their arms wrapped around each other
Their tins of poison laying near by their clothes
The day they both mistook an earthquake for the fallout,
Just another when the wild wind blows…

¿Escuchaste lo que dijeron en las noticias hoy?
¿Escuchaste lo que viene hacia nosotros?
Que el mundo tal como lo conocemos llegará a su fin,
¿Escuchaste? ¿Escuchaste?

El los ve a la distancia cuando las nubes ennegrecidas ruedan.
El puede sentir la tensión en la atmósfera.
El miraría en el espejo, vería un hombre viejo ahora.
¿Importa que sobrevivieron de alguna manera?.

Dijeron que no se puede hacer nada con esta situación.
Dijeron que no puedes hacer nada en absoluto.
Sentarse y esperar a que algo ocurra.
¿Sabías? ¿Sabías?

Mientras observa el jardín mirando las praderas,
Se pregunta si crecerán de nuevo.
La desesperación del agravamiento de la situación.
Alistarse cuando sople el viento salvaje.

¿Viste lo que dijeron en las noticias hoy?
¿Viste lo que dijeron de nosotros?
¿Sabes lo que le pasa a cada uno de nosotros?
¿Lo has oído? ¿Lo has oído?

Va a haber una catástrofe como la que nunca hemos visto
Habrá algo que iluminará el cielo
Que el mundo como lo conocemos nunca volverá a ser el mismo
¿Lo sabías? ¿Lo sabías?

Está llevando todo al refugio ahora sin escándalos
Preparándose para cuando llegue el momento.
Tiene suficiente provisiones para vivir un año o dos
Es bueno tener porque nunca se sabe.

No nos dicen nada que no sepamos ya.
No nos dicen nada que sea real.
Sólo nos llenan con las cosas que ellos quieren.
¿Lo Sabías? ¿Lo Sabías?

Casi acaba con los preparativos para el día,
Se está cansando, no hará más que eso.
Se están preparando para lo peor,
Alistándose para cuando sople el viento salvaje.

El mira el cuadro en la pared, está cayendo… Al revés.
Mira una lágrima caer por la cara de su esposa… Dando gracias.
Recuerda momentos que tuvieron, destellan en su mente… Quedaron atrás.
De una vida que pasamos juntos tiempo atrás… Se irán.

Se prepararon por algunas semanas,
Hasta que llegue el momento crucial
De albergarse en el refugio.
A prepararse para lo que vendrá.

Preparan un té y se sientan a esperar.
Están en el refugio sintiéndose abrigados.
No queda mucho tiempo para la absolución.
Sin preocuparse, se sientan y esperan.

No puede creer todas las mentiras.
Todos las pantallas están negando
Que los momentos de la verdad han comenzado.

¿No puedes verlo en la TV?
No les creas ni un poco.
Ahora los días de nuestro final han comenzado.

Dí una plegaria cuando haya terminado.
Sobrevivientes se unen, todos como uno.
Deben tratar y ayudar a otros.
Tener la voluntad de sobreponerme.

No puede creer todas las mentiras.
Todos las pantallas están negando
Que los momentos de la verdad han comenzado.

¿No puedes verlo en la TV?
No les creas ni un poco.
Ahora los días de nuestro final han comenzado.

Cuando los encontraron, tenían sus brazos envolviéndose.
Las latas de veneno cerca de sus ropas.
El día que ambos confundieron el terremoto por la lluvia,
Apenas otro cuando sople el viento salvaje…

When The Wild Wind Blows (Cuando Sopla el Viento Salvaje)

Autores: Harris

Una vez más una introducción suave con toques celtas conduce a una obra de arte compleja y agradable totalmente típica de Steve Harris. La canción termina con la suavidad con la que comenzó, un cierre para un gran álbum de la mejor manera posible.

Las letras han sido vagamente inspiradas en la película animada de 1986, “When The Wind Blows”, se ha adaptado de la novela gráfica de Raymond Briggs del mismo nombre. La historia original es el de una pareja de edad, Jim y Hilda, que se preparan para una guerra termonuclear, cada uno a su manera – Jim prepara un refugio, mientras que Hilda se prepara el té. Después de la explosión nuclear que ha destruido todo alrededor de su casita en el campo, al reflexionar sobre su pasado se preguntan sobre el futuro, al tiempo que se exponen a las radiaciones que finalmente los matan. Es una bella historia sobre la locura de las autoridades y la impotencia de las personas cuando se enfrentan a la aniquilación.

La canción, sin embargo, tiene una opinión diferente, y la pareja se prepara para el Apocalipsis tanto que terminan en la negación total, cuando las noticias dicen que esto no va a suceder. Lo que realmente ocurre es un terremoto que les asusta tanto que finalmente se suicidan con veneno, en lugar de enfrentar las secuelas de la destrucción total. Este giro de la historia es bastante irónico, sobre todo si tenemos en cuenta lo duro que había estado trabajando, preparándose para la supervivencia. Bueno, esta es una canción narrada al excelente estilo de Steve.