Powerslave (1984)

Ficha Técnica

FECHA DE SALIDA: 3 de septiembre de 1984

SELLO: EMI (Reino Unido), Columbia Records (Estados Unidos)

PRODUCTOR: Martin Birch

Formación

Bruce Dickinson – Voz
Steve Harris – Bajo
Adrian Smith – Guitarra
Dave Murray – Guitarra
Nicko Mc'Brain – Batería

Tracklist

#NombreLetraInfoAutoresDuración
01.Aces High
Harris04:31
02.2 Minutes to Midnight
Smith, Dickinson06:04
03.Losfer Words (Big 'Orra)
Harris04:15
04.Flash of the Blade
Dickinson04:05
05.The Duellists
Harris06:18
06.Back in the Village
Smith, Dickinson05:02
07.Powerslave
Dickinson07:12
08.Rime of the Ancient Mariner
Harris13:45

Reseña

Hubo un tiempo en el cual el caudal creativo de las bandas parecía ser una fuente inagotable de inspiración. Discos tras discos se sucedían, año tras año, y todos ellos (o casi todos) destinados a ser clásicos por siempre. Iron Maiden, no fue la excepción a esa situación. Si ya con sus primeros trabajos habían irrumpido fuertemente en la escena musical, entonces es justo decir que todo ese potencial sería multiplicado hasta el infinito cuando Bruce Dickinson se unió a ellos y a partir de aquel momento la curva hacia el estrellato tomó una pendiente positiva a pasos agigantados. El hecho tangible que reafirmaría lo antedicho fue la edición de su quinto trabajo en estudio, "Powerslave". La banda atravesaba un gran momento compositivo, y lo terminarían confirmando con lo que para algunos es su trabajo más brillante. Tal fue el éxito cosechado en "Piece of Mind" que el quinteto buscó repetir la fórmula, por lo que se dirigieron nuevamente hacia Compass Point, en Nassau, Bahamas. Tal parece ser que aquel paraíso siempre inspiró a Harris y a los suyos, porque el grupo volvió a salir de allí con otra obra maestra debajo del brazo. Esta vez tomando como referencia al antiguo Egipto, y con una de las portadas más soberbias en toda su discografía (cortesía del maestro Derek Riggs), "Powerslave" se erigía como otro pilar fundamental en la historia del Heavy Metal. Los dos temas que abren el LP ya bien podrían valer por todo el disco, porque "Aces High" y "2 Minutes to Midnight" pasarían a formar parte de cualquier Best of de los fans. Las armonías de guitarras; los estribillos tribuneros; las bases sólidas y galopantes; todo aquello que luego sería imitado una y mil veces, pero que jamás igualado, estaba allí para el deleite de todos los que amamos esta música. Y si bien la banda ya venía mostrando cada vez más su perfil progresivo, aquí se animarían a ir un poco más allá: el instrumental "Losfer Words", o la extensa "The Duellist", nos mostraban un impecable trabajo de guitarras, tanto por los riffs como para los solos, mientras que el bajo de Steve Harris no solo marcaba el rumbo, sino que destrozaba todo a su paso. Pero claro, si de progresivo se trata, allí estaba "Rime of the Ancient Mariner", la cual con sus casi 15 minutos sigue siendo la composición más extensa de La Doncella hasta la fecha. Una joya que nos pasea por todos los estilos de los que hace gala Maiden, apoyándose en un clásico relato del escritor Samuel Taylor Coleridge. En el tema "Powerslave", Dickinson utiliza las metáforas egipcias en la letra para describir el presente de la banda, la cual estaba sometida a severas presiones por el sello debido a su creciente éxito (la extensión del "World Slavery Tour" terminaría haciendo eclosión en el seno del grupo años más tarde). Sin embargo, nada de eso impediría que el mundo caiga rendido a los pies de Iron Maiden y, para reafirmarlo, estaban a punto de registrar todo en un lujoso doble álbum en vivo.

Juan Manuel Guarino

Singles promocionales

 

2 Minutes to Midnight

Aces High

The Rime of the Ancient Mariner (La Rima del Antiguo Marinero)

Autor: Harris

Basado en el famoso poema de 1798 (originalmente titulado "The Rime of the Ancyent Marinere" y re-escrito en 1817, principalmente con el fin de "modernizar" la ortografía arcáica) de Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834), ésta es la mayor balada épica de la Doncella. Con una longitud de más de 13 minutos y medio.

Samuel Taylor Coleridge había conocido a William Wordsworth en 1795 en Bristol y su asociación literaria posterior fue una de las más fructíferas, aunque a veces tormentosa, en toda la literatura británica. Alcanzó su punto álgido con la publicación de "Lyrical Ballads" en 1798, este equipo de trabajo llevó a la redacción de unos pocos pero grandes poemas, uno de ellos es la famosa balada del viejo marinero.

Al igual que muchos otros autores como Poe, por ejemplo, Coleridge tiene la reputación de ser un poeta que usó drogas a lo largo de su carrera literaria. Toda su vida estaba hecha de parches de la adicción debilitante y dolorosos refugios. Los lectores de hoy, utilizan los cuentos del siglo XX de las drogas recreativas y las sobredosis letales, acortando vidas creativas, deben tener en cuenta que Coleridge no estaba haciendo nada ilegal en el momento (los opiáceos se utilizaban, estaban disponibles, aunque no siempre eran socialmente aceptables), y su adicción a las drogas no resultan del uso del opio con fines recreativos: se trataba de un hábito farmacéutico y estaba convencido de que los narcóticos jugaban un papel esencial en su proceso creativo. Sin embargo, se ha argumentado que la más extraña de las imágenes de Coleridge no se deriva de cualquier estímulo químico, sino a partir de sus lecturas abundantes no sólo en la literatura, sino también en filosofía, teología y todas las ciencias. Aunque la letra de la canción es un excelente resumen de la historia, no puede hacer plena justicia a este poema épico brillante, y les recomiendo leer el original. Sin embargo, está entre los mejores materiales de la Doncella, y un brillante testimonio del poder de Steve Harris para escribir canciones.

 

The Rime of the Ancient Mariner (La Rima del Antiguo Marinero)

Autor: Harris

Hear the rime of the Ancient Mariner
See his eye as he stops one of three
Mesmerises one of the wedding guests
Stay here and listen to the nightmares of the Sea

And the music plays on, as the bride passes by
Caught by his spell and
the Mariner tells his tale.

Driven south to the land of the snow and ice
To a place where nobody's been
Through the snow fog flies on the albatross
Hailed in God's name,
hoping good luck it brings.

And the ship sails on, back to the North
Through the fog and ice and
the albatross follows on

The mariner kills the bird of good omen
His shipmates cry against what he's done
But when the fog clears, they justify him
And make themselves a part of the crime.

Sailing on and on and North across the sea
Sailing on and on and North 'till all is calm

The albatross begins with its vengeance
A terrible curse a thirst has begun
His shipmates blame bad luck on the Mariner
About his neck, the dead bird is hung.

And the curse goes on and on at sea
And the curse goes on and on for them and me.

"Day after day, day after day,
we stuck nor breath nor motion
As idle as a painted ship upon a painted ocean
Water, water everywhere and
all the boards did shrink
Water, water everywhere nor any drop to drink."

[SAMUEL TAYLOR COLERIDGE (1798-1834)]

There, calls the mariner
there comes a ship over the line
But how can she sail with no wind
in her sails and no tide.
See... onward she comes
Onwards she nears, out of the sun
See... she has no crew
She has no life, wait but there's two

Death and she Life in Death,
they throw their dice for the crew
She wins the Mariner and he belongs to her now.
Then ... crew one by one
They drop down dead, two hundred men
She... She, Life in Death.
She lets him live, her chosen one.

[NARRATIVE]
"One after one by the star dogged moon,
too quick for groan or sigh
Each turned his face with a ghastly pang
and cursed me with his eye
Four times fifty living men
(and I heard nor sigh nor groan),
With heavy thump, a lifeless lump,
they dropped down one by one."

[SAMUEL TAYLOR COLERIDGE (1798-1834)]

The curse it lives on in their eyes
The Mariner he wished he'd die
Along with the sea creatures
But they lived on, so did he.

And by the light of moon
He prays for their beauty not doom
With heart he blesses them
God's creatures all of them too.

Then the spell starts to break
The albatross falls from his neck
Sinks down like lead into the Sea
Then down in falls comes the rain.

Hear the groans od the long dead seamen
See them stir and they start to rise
Bodies lifted by good spirits
None of them speak
and they're lifeless in their eyes

And revenge is still sought, penance starts again
Cast into a trance and the nightmare carries on.

Now the curse is finally lifted
And the Mariner sights his home
Spirits go from the long dead bodies
Form their own light and
the Mariner's left alone

And then a boat came sailing towards him
It was a joy he could not believe
The Pilot's boat, his son and the hermit
Penance of life will fall onto Him.

And the ship it sinks like lead into the sea
And the hermit shrieves the mariner of his sins

The Mariner's bound to tell of his story
To tell his tale wherever he goes
To teach God's word by his own example
That we must love all things that God made.

And the wedding guest's a sad and wiser man
And the tale goes on and on and on.

Escucha la historia del viejo marinero
Mira sus ojos mientras para un invitado de tres
Hipnotiza a uno de los invitados a la boda
Quédate aquí y escucha las pesadillas del mar

Y se escucha música, en cuanto la novia va pasando
Cautivado por su encanto
el marinero cuenta su historia

Llevado al sur a tierras de nieve y hielo
A un lugar en que nadie antes ha estado
Atravesando las tempestades de nieve vuela un albatros
Saluda en el nombre de Dios
trayendo esperanza de buena suerte

Y el barco navegó de vuelta al norte
A través de la niebla y hielo
y el albatros los seguía

El marinero mató al ave de buen presagio
Su tripulación gritó "por qué lo que hizo"
Cuando la niebla desapareció, lo justificaron
Y se hicieron cómplices del crimen

Navegando y navegando hacia el norte a través del mar
Navegando y navegando hacia el norte hasta que vuelva la calma

El albatros comenzó con su venganza
Un terrible maleficio, una sequía comenzó
La tripulación culpó al marinero de su mala suerte
El pájaro muerto cuelga de su cuello

Y la maldición continúa y continúa por los mares
Y la maldición continúa y continúa para ellos y para mí

Día tras día, día tras día,
Estamos varados, sin viento y sin movimiento
Tan inactivos como un barco pintado sobre un mar pintado
Agua, agua por todos lados
y la comida disminuyó
Agua, agua por todos lados, ni una gota para beber

[SAMUEL TAYLOR COLERIDGE 1798-1834]

Habló entonces el marinero
Viene un barco por el horizonte
Pero cómo puede navegar
Sin viento y sin marea
Mira... al frente viene
al frente se acerca, lejos del sol
Mira, no tiene tripulación
No tiene vida, espera, pero si son dos!

La muerte, la muerte en vida
Ellos lanzaron los dados por la tripulación
Le ganó al marinero y le pertenece a ella ahora
Entonces la tripulación, uno a uno,
cayó muerta, doscientos hombres
Ella, ella, muerte en vida
Ella lo dejó vivir, el es el elegido

[NARRACIÓN]:
"Uno a uno, sobre la luna rodeada de estrellas
Muy rápido como para gemir o suspirar
Cada uno giró su rostro cadavérico
Y me maldijo con sus ojos
Cuatro veces cincuenta hombres
(Y no escuché ningún suspiro, ningún gemido)
Con pesado estruendo, un bulto sin vida,
Cayeron uno por uno"

[SAMUEL TAYLOR COLERIDGE 1798-1834]

La maldición vive en sus ojos
El marinero deseó haber muerto
Junto con las criaturas del mar
Pero ellas vivieron, igual que él

Y sobre la luz de la luna
El reza por su belleza sin condena
De corazón las bendijo
Criaturas de Dios, a todas ellas también

Entonces el hechizo empezó a romperse
El albatros cayó de su cuello
Y se hundió como plomo en el mar
después de caer, comenzó a llover

Escucha el gemir de los marineros muertos hace tiempo
Mira cómo se mueven y se levantan
Cuerpos levantados por buenos espíritus
Ninguno de ellos habló
Están sus ojos sin vida

La venganza continúa, el castigo comienza de nuevo
Atrapado en un trance y la pesadilla sigue adelante

Finalmente la maldición es levantada
Y el marinero mira su hogar
Espíritus salen de los cuerpos muertos hace mucho tiempo
Forman su propia luz
Y el marinero es abandonado

Y luego un bote vino navegando hacia él
Era una dicha que no podía creer
Los pilotos del barco eran su hijo y un ermitaño
Penitencia eterna caerá sobre el

Y el barco se hunde como plomo en el mar
Y el ermitaño perdona al marinero sus pecados

El marinero está destinado a contar esta historia
A contar este relato donde quiera que vaya
Enseñar la palabra de Dios con su propio ejemplo
Que debemos amar todas las cosas que Dios creó

Y el invitado a la boda es un triste y sabio hombre
Y el relato continúa, continúa y continúa

Powerslave (Esclavo del Poder)

Autor: Dickinson

Este es el punto culminante del álbum, una canción acerca de como un faraón egipcio muere lamentando sobre los límites de su poder. La mitología egipcia y las imágenes crea el ambiente para el álbum, que se adapta perfectamente a la portada del álbum y las fotos. Esta es una canción potente, y tiene una de las mejores secciones instrumentales de la Doncella, que comienza con un solo lento y hermoso seguido de dos solos de guitarra brillantes separadas por una parte del bajo.

El Ojo de Horus que se menciona en la canción tiene un significado muy específico. Para los antiguos egipcios, el ojo de Horus o el wedjat "un todo", fue un poderoso símbolo de protección, y también se consideró para otorgar la sabiduría, salud y prosperidad. Horus (cuyo nombre significa "El que está por encima" y es a su vez una forma latina de la palabra griega para el nombre egipcio de Horus u Hor) fue uno de los dioses egipcios más importantes, el dios Sol representado como un falcónido con la cabeza de un halcón (uno de los primeros animales en ser adorado en Egipto), cuyo ojo derecho era el Sol y el ojo izquierdo fue la luna (símbolos encontrados previamente en "Revelations" en el álbum Piece Of Mind). Él era el hijo de Osiris (el dios del inframundo) e Isis (la diosa madre). Osiris fue asesinado por su propio hermano, el malévolo Set (cabeza de chacal, dios de la noche), y Horus luchó contra Set para vengar la muerte de su padre, ganando la batalla pero perdiendo un ojo en el proceso. El ojo fue restaurado por la magia del dios de la sabiduría y la luna, Thoth, y esto permitió a Horus la posibilidad de conceder el renacimiento de Osiris en el inframundo (de ahí el verso de la canción: "Enter the risen Osiris - risen again").

Es interesante notar que el símbolo "Rx", usado en la industria farmacéutica y la medicina, tiene sus orígenes en el Ojo de Horus. Las variaciones del Ojo de Horus son aún hoy en día todavía encontradas a menudo, un caso notable es el ojo que todo lo ve en el Gran Sello de los Estados Unidos. El reverso del gran sello se muestra a continuación con un detalle en los ojos del símbolo que completa la pirámide:

 

 

El Ojo de Horus: El ojo está representado como una figura con 6 piezas, estas piezas corresponden a los seis sentidos: tacto, gusto, oído, el pensamiento, la vista y el olfato. El ojo fue considerado como el receptor de la "entrada" y estas son las seis puertas para recibir la información. La construcción del ojo sigue leyes muy precisas. Los sentidos están ordenados según su importancia y de acuerdo a la cantidad de energía debe ser absorbida por el ojo para que una persona reciba una sensación particular. Todos los datos sensoriales de entrada se los considera "alimento". En el sistema de medición del antiguo Egipto, el Ojo de Horus representa un sistema de cuantificación fraccional de las partes de un todo. Todo el ojo mide un heqat y cada una de las partes del ojo mide fracciones de este heqat. Este sistema fue utilizado para registrar prescripciones, la tierra y el grano. El Ojo de Horus completo representa, en fracción 63/64, pero se redondea a 1.

 

Los datos de los sentidos correspondientes son:

1/64 heqat Tacto
1/32 heqat Sabor
1/16 heqat Audiencia
8/1 heqat Pensamiento
1/4 heqat Vista
1/2 heqat Olor

Los antiguos egipcios también utilizaban la unidad de anteras, el Ro, cuyo símbolo era la boca y la representación de un solo bocado (una vez más, estas medidas están asociadas con los alimentos, o los datos de entrada). Ro, por definición, 320 = 1 heqat. Teniendo en cuenta el Ro como la unidad más pequeña de energía de entrada necesaria para registrar los datos del sentido, observamos que: 320 = 5? 64. En términos de Ro por lo tanto, se necesitan 5 Ro para registrar un toque, 10 Ro para registrar un sabor, 20 Ro para registrar un sonido, 40 Ro para registrar un pensamiento, 80 Ro para el registro de una luz, y 160 Ro para registrar un olor. Las partes de los dibujos de los ojos se corresponden con los diferentes sentidos:

1 Toque (1/64 heqat o 5 Ro):
Este dibujo corresponde a un palo plantado en el suelo, como la plantación de un tallo que se arraigará. La Tierra representa el tacto. El acto de plantación en sí representa el contacto físico y el tacto.

2 Gusto (1/32 heqat o 10 Ro):
Esta parte del ojo representa el surgimiento de los granos de trigo o del tallo plantado. Es la comida que ponemos en nuestra boca y por lo tanto representa a gusto.
El sabor es también: Tacto + Forma. Esto significa que los diferentes sabores provienen de la experiencia de tocar de diferentes formas.
Por lo que lo táctil parece ser un sentido más fundamental que el gusto.

3 Oido (1/16 heqat o 20 Ro):
Esto simboliza el oído y la figura apunta hacia el oído en la cara. Además, tiene la forma de un cuerno o algún instrumento musical. El sonido tiene un gusto para nosotros, causando una preferencia. El Sonido requiere Tacto + gusto y por lo tanto es una combinación de los sentidos inferiores.

4 Pensamiento (1/8 heqat o 40 Ro):
Este es el pensamiento. A menudo usamos las cejas para expresar nuestros pensamientos y este rasgo facial es el más cercano a esa parte de la frente con la que asociamos al pensamiento. Pensamiento = Tacto + Gusto + Audiencia. El pensamiento es una especie de insonorizada. El lenguaje en el que pensamos es como el "toque" de los músculos antes de dar la voz. Y, por supuesto, tenemos un "gusto" por los diferentes tipos de pensamientos.

5 Vista (1/4 heqat u 80 Ro):
Esta es la pupila del ojo y es bastante auto-explicativo. Que representa la acción de ver, o simplemente la sensación de luz.

6 Olfato (1/2 heqat o 160 Ro):
Esta parte del ojo apunta a la nariz e incluso se parece a una nariz. Naturalmente, representa la sensación del olfato.

 

El faraón muriendo por lo tanto probablemente ve el Ojo de Horus como la pérdida de sus sentidos ante el poder de la muerte, y el "Osiris resucitado" es el equivalente a la parca en las civilizaciones occidentales, en espera de lo que pasa fuera. Reflexiona sobre su vida pasada y no parece tener ningún remordimiento por haber gobernado el país por el terror. Incluso lleva el sarcasmo como para dar la bienvenida a su sucesor "la sangre y el vino tinto", aparentemente con la esperanza de que el régimen dictatorial seguirá adelante después de que se él haya ido.

Los últimos versos tratan sobre la famosa "maldición de la momia", una creencia creada por los autores de ficción fantástica en el siglo XIX y perpetuada por periodistas de la prensa sensacionalista en el siglo XX cuando los arqueólogos descubrieron y exploraron las tumbas de los faraones. Todo esto ha supuesto una explicación perfectamente racional, pero encaja perfectamente con el folclore egipcio y los cuentos sorprendentes de la tumba de los faraones muertos hace mucho tiempo.

El término "Powerslave", podría decirse que también puede ser aplicado a Iron Maiden, a medida que pasaba el tiempo la banda se hacía cada vez más popular y se vieron atrapados en un círculo vicioso de: lanzamiento de un disco / gira de promoción, lanzamiento de un disco / gira de promoción. No parecía tener un fin y Bruce Dickinson escribió esta canción teniendo en cuenta esta situación. Sin embargo, a pesar de algunos altibajos, Maiden iba a disfrutar de una exitosa carrera de más de 20 años más después del lanzamiento de este álbum.

Powerslave (Esclavo del Poder)

Autor: Dickinson

Into the Abyss I'll fall - the eye of Horus
Into the eyes of the night - watching me go
Green is the cat's eye that glows -
In this Temple
Enter the risen Osiris - risen again.

[Chorus:]
Tell me why I had to be a Powerslave
I don't wanna die, I'm a God,
Why can't I live on?
When the Life Giver dies,
All around is laid waste,
And in my last hour,
I'm a Slave to the Power of Death.

When I was living this lie - Fear was my Game
People would worship and fall -
Drop to their knees.
So bring me the blood and
Red wine for the one to succeed me,
For he is a man and a God -
And He will die too.

[Chorus:]

Now I am cold but a ghost lives in my veins,
Silent the terror that reigned -
Marbled in stone
A Shell of a man God preserved -
From thousand ages,
But open the gates of my hell -
I'll strike from the grave

[Chorus:]
Tell me why I had to be a Powerslave
I don't wanna die, I'm a God,
Why can't I live on?
When the Life Giver dies,
All around is laid waste,
And in my last hour,
I'm a Slave to the Power of Death.
Slave to the Power of Death...
Slave to the Power of Death...

Dentro del abismo caigo - el ojo de Horus
Dentro de los ojos de la noche - viéndome ir
Verde es el ojo del gato que resplandece -
en este templo
Entra el Osiris resucitado - resucitado nuevamente

[Estribillo:]
Dime por qué tengo que ser un esclavo del poder
No quiero morir, soy un Dios,
Por qué no puedo vivir para siempre?
Cuando el creador de la vida muere
Todo alrededor se transforma en basura
Y en mi última hora
Estoy esclavizado al poder de la muerte

Cuando vivía esta mentira - el miedo era mi juego
Las personas me habrían adorado
y se habrían arrodillado
Así que traigan sangre y vino tinto
Para aquel que me suceda
Porque el es un hombre y un Dios
Y él morirá también

[Estribillo:]

Ahora estoy congelado pero un fantasma vive en mis venas
Silencia el terror que reinó -
Esculpido en piedra
El cascaron de un hombre hecho Dios preservado -
Miles de generaciones
Pero abre las puertas de mi infierno
Y atacaré desde mi sepultura

[Estribillo:]
Dime por qué tengo que ser un esclavo del poder
No quiero morir, soy un Dios,
Por qué no puedo vivir para siempre?
Cuando el creador de la vida muere
Todo alrededor se transforma en basura
Y en mi última hora
Estoy esclavizado al poder de la muerte
...Esclavizado al poder de la muerte
...Esclavizado al poder de la muerte

Back in the Village (De Vuelta en la Villa)

Autores: Smith / Dickinson

Al igual que su predecesor "The Prisoner", esta canción se basa en la serie de televisión británica The Prisoner. "The Village" es el nombre del lugar misterioso que es el escenario de la historia. Este lugar existe y se llama en realidad Portmeirion, en el norte de Gales. A pesar de que tiene solos de guitarra decentes, a algunas personas no les gusta mucho esta canción. Algunos lo acusan de sufrir un estribillo horrible donde Dickinson parece gritar más que cantar, pero yo personalmente creo que es una canción genial. Una vez más, una cuestión de gustos.

Hay un pequeño mensaje subliminal, donde Bruce canta "...I see sixes all the way...". Superpuesto a esto se oye un susurro diciendo "six six six".

Hay una interesante interpretación por una persona acerca del significado de la canción . Aunque no estoy de acuerdo con ella, arroja una luz completamente nueva sobre la letra y pensé que debería aparecer aquí:

"Encontré su comentario interesante sobre "Back in the Village". Me gustaría añadir una explicación adicional para algunas de las estrofas de esta canción. Tengan en cuenta que en la primera estrofa, Bruce canta "Suelta las bombas y déjalas arder". Más tarde se canta "Un zorro entre las gallinas". Cuando un piloto militar libera los cañones fuera de borda se lo conoce como un zorro (número), donde el número indica el tipo de artillería. Un antiaereo guiando misiles por infrarrojos se lo conoce como "Fox 2", un misil guiado a radar normalmente es un "Fox 1". Bombas de napalm han sido comúnmente conocido como "Fox 6". Por eso, cuando Bruce canta "Veo seises en todo el camino", creo que esto es a lo que se refiere.

Se oye un ruido de fondo que podría ser interpretado como "seis, seis, seis", pero esas cosas siempre son cuestiones de interpretación. Siguiendo con el tema piloto, creo que podría ser una reproducción de la transmisión de un piloto informando sobre una entrega exitosa de bombas de napalm, pero todo esto es una conjetura obviamente".

Esta interpretación es sin duda la más original que he leído sobre esta canción. Yo sé que Dickinson (quien co-escribió la canción con Adrian Smith) es un entusiasta por el aire y un piloto mismo, y me respondió el correo señalando que la canción se refiere a la serie de culto británica de finales de los 60 "The Prisoner", con Patrick McGoohan, y que la mayoría de las letras en realidad son frases que se pueden encontrar en los episodios de la serie, como "Las preguntas son un agobio Y las respuestas una prisión para uno mismo", por ejemplo. Mi interpretación de los "fox" no es la de un nombre en clave, sino más bien una imagen que indica que NB6, el personaje principal de la serie, es el único habitante peligroso del famoso pueblo (tratar de visualizar lo que un zorro entre los pollos haría). Además, añadía que el término "el zorro" es utilizado principalmente por pilotos de la USAF y, como todos sabemos, Maiden es una banda inglesa.

La explicación tiene sentido, pero no en el contexto de la canción (en mi opinión, de todos modos). No obstante, insistió esta persona:

"Todavía estoy pegando con mis puntos de vista sobre el tema, en parte, de todos modos, a causa de una línea en la canción, "En un agujero negro estoy girando, y mis alas son derribadas", que creo que sólo se puede interpretar como el hablar de un piloto al ser derribado después de que ha agotado sus municiones, de acuerdo con el "Veo (el zorro) seises en todo el camino". Todos sabemos que Maiden es una banda británica, y por lo tanto, tendría poca utilidad la jerga exclusiva de la USAF, pero los pilotos de la OTAN de todas las nacionalidades suelen usar la jerga de la USAF. La verdad probablemente está en algún lugar entre nuestras dos respectivas interpretaciones."

Es sólo una idea (la segunda).

Ahora estoy dejando esta interpretación abierta a la discusión...

Back in the Village (De Vuelta en la Villa)

Autores: Smith / Dickinson

Turn the spotlights on the people
Sitch the dial and eat the worm
Take your chances, kill the engine
Drop your bombs and let it burn

White flags shot to ribbons,
The truce in black and burned.
Shellshock in the kitchen.
Tables overturned

[Chorus:]
Back in the village again
In the village,
I'm back in the village again.

Throwing dice now, rolling loaded
I see sixes all the way,
In a black hole and I'm spinning
As my wings get shot away.

Questions are a burden
And answers are a prison for oneself
Shellshock in the kitchen
Tables start to burn.

[Chorus:]
Back in the village again
In the village,
I'm back in the village again.

No breaks on the inside,
Paper cats and burning barns,
There's fox among the chickens,
And a killer in the hounds.

Questions are a burden
And answers are a prison for oneself
Shellshock in the kitchen
Tables start to burn.

[Chorus:]
Back in the village again
In the village,
I'm back in the village again.

But still we walk into the valley
And others try to kill the inner flame
We're burning brighter and before
I don't have a number, I'M A NAME!

Back in the village again
In the village
I'm back in the village again
Back in the village again
In the village

I'm back in the village
Back in the village
Back in the village again.

Enfoca las luces sobre las personas
enciende la esfera y come el gusano
Aprovecha tu oportunidad, destruye el motor
Suelta las bombas y déjalas quemar

Las banderas blancas se hacen tiras con los disparos
La tregua es negra y quemada
Nerviosismo en la cocina
Mesas derribadas

[Estribillo:]
De vuelta en la villa
nuevamente en la villa
Estoy de vuelta en la villa otra vez

Lanzo los dados ahora, giran cargados
Veo números 6 por todos lados
En un hoyo negro estoy girando
Entonces mis alas son derribadas

Las preguntas son un agobio
Y las respuestas una prisión para uno mismo
Nerviosismo en la cocina
Las mesas comienzan a arder

[Estribillo:]
De vuelta en la villa
nuevamente en la villa
Estoy de vuelta en la villa otra vez

Sin descanso en el interior
Gatos de papel y graneros ardiendo
Un zorro entre las gallinas
Y un asesino al acecho

Las preguntas son un agobio
Y las respuestas una prisión para uno mismo
Nerviosismo en la cocina
Las mesas comienzan a arder

[Estribillo:]
De vuelta en la villa
nuevamente en la villa
Estoy de vuelta en la villa otra vez

Pero continuamos caminando por el valle
Y otros tratan de matar la llama interior
Nos quemamos más luminosamente que antes
Yo no tengo número, soy un nombre!

De vuelta en la villa otra vez
En la villa
Estoy de vuelta en la villa otra vez
De vuelta en la villa otra vez
En la villa

Estoy de vuelta en la villa
De vuelta en la villa
De vuelta en la villa... otra vez

The Duellists (Los Duelistas)

Autor: Harris

"The Duellists" es otra canción sobre la esgrima, inspirada en la película de 1978 de Ridley Scott del mismo nombre. La película en sí se basa en The Duel (publicado 1908) por el novelista Joseph Conrad (1857 - 1924), acerca de una pelea de toda la vida entre dos oficiales franceses durante el período napoleónico (ca. 1800). Esta es una gran película (un poco cursi) cuyo lema es el siguiente:

"La esgrima es una ciencia. Amar es una pasión. El duelo es una obsesión".

Esta es otra canción que no ha sido tocada en directo, que es una verdadera lástima, ya que es una de las mejores canciones del álbum, con una emoción de gran alcance y una sección instrumental brillante.

 

The Duellists (Los Duelistas)

Autor: Harris

He threw down a glove you made the mistake
Of picking it up now you're gone
The choosing of guns or figthing with swords
The choise of weapons is gone
He'll tear you apart as soon as you start
You know you don't have a chance

[Chorus:]
OH...OH... Fight for the Honour
Fight for the Splendour
Fight for the Pleasure
OH...OH... Fight for the Honour
Fight for the Splendour
Fight for your Life!

Ready to start the duel begins
the best man wins in the end
A lunge and a feint, a parry too late
A cut to the chest and you're down
Seeing the stain then feeling the pain
Feeling the sweat on your brow

[Chorus:]
The fighting resumes, a silence looms the
Swordsman move 'gainst each other
A cut and a thrust, a parry, a blow
a stab to the heart and you're down
The Angel of Death hears your last breath
Meanwhile the reaper looks on

OH...OH... Fought for the Honour
Fought for the Splendour
Fought for the Pleasure
OH...OH... Fought for the Honour
Fought for the Splendour
Fought to the Death

El lanzó un guante, tú cometiste el error
De recogerlo, ahora te vas
Escogerás entre pistolas o pelear con espadas
La elección de armas está hecha
El te acabará en cuanto comience
Sabes que no tienes oportunidad

[Estribillo:]
Oh oh, pelea por el honor
Pelea por el esplendor
Pelea por el placer
Oh oh, pelea por el honor
Pelea por el esplendor
Pelea por tu vida

Listo para empezar,comienza el duelo
El mejor vence al final
Una estocada y una finta, una defensa tardía
Un corte en el pecho y has caído
Ves la mancha y sientes el dolor
Sintiendo el sudor en tu frente

[Estribillo:]
La pelea continua, una silueta silenciosa,
Los espadachines avanzan uno contra el otro
Un corte y un ataque, una defensa, un golpe,
Una estocada en el corazón y has caído
El ángel de la muerte escucha tu último suspiro
Mientras tanto el asesino mira

Oh oh, peleaste por el honor
Peleaste por el esplendor
Peleaste por el placer
Oh oh, peleaste por el honor
Peleaste por el esplendor
Peleaste hasta la muerte

Flash of the Blade (El Brillo de la Espada)

Autor: Dickinson

Esta es la canción de un espadachín, sin duda inspirada por el amor de Dickinson hacia la esgrima. La canción habla de un espadachín joven en formación, para que así pueda vengar el asesinato de su familia. Es una buena canción con una intro muy pegadiza, pero por alguna razón nunca ha sido tocada en directo.

Sin embargo, esta canción aparece en la banda sonora de la película de Darío Argento de 1985, "Phenomena" (también conocida como "Creepers" en su larga versión de EE.UU.) sobre una joven, con una sorprendente capacidad para comunicarse con los insectos, que se transfiere a un internado exclusivo suizo, donde su capacidad poco común podría ayudar a resolver una serie de asesinatos. Aunque la película es un poco pobre para Darío Argento, tiene la ventaja de una buena banda sonora para compensar una historia bastante cursi, incluyendo artistas como Iron Maiden o Motorhead. Aquí un trailer de la película.

Flash of the Blade (El Brillo de la Espada)

Autor: Dickinson

As a young boy chasing Dragons
with your wooden sword so mighty,
You're St. George or you're David and you always
killed the beast
Times change very quickly
And you had to grow up early
A house in smoking ruins and the bodies at your feet

[Chorus:]
You'll die as you lived
In a flash of the blade
In a corner forgotten by no-one
You lived for the touch
For the feel of the steel
One man, and his Honour.

The smell of resined leather
The steely iron mask
As you cut and thrust and parried at the
fencing master's call
He taught you all he ever knew
To fear no mortal man
And now you'll wreak your vengeance in the
Screams of evil man.

[Chorus:]
[Repeat chorus]

Como un joven cazando dragones
con su espada de madera tan poderosa
Eres San Jorge o eres David, y siempre
matas a la bestia
Los tiempos cambian muy rápido
Y tienes que madurar pronto
Una casa en ruinas humeantes, y los cuerpos a tus pies

[Estribillo:]
Morirás mientras vivas
En el brillo de la espada
En un rincón por nadie olvidado
Vives para estocar
Para sentir el acero
Un hombre y su honor

El olor de cuero resinado
La rígida máscara de hierro
En cuanto cortas, arremetes y te defiendes
Al ataque del llamado del maestro del esgrima
El te enseña todo lo que sabe
Para no temer a ningún ser mortal
Y ahora vas a saciar tu sed de venganza
En los gritos de hombres malvados

[Estribillo:]
[Repite Estribillo]

Losfer Words (Big 'Orra) (Palabras Perdidas)

Autor: Harris

Esta es la cuarta canción de Iron Maiden, totalmente instrumental. Tal vez no suene tan buena como los anteriores, aunque es difícil explicar por qué. Sólo parece haber perdido el sentimiento y la emoción que se puede encontrar en los demás. Para cualquiera que no sea demasiado familiarizado con Inglés, el título significa "sin palabras", o más simplemente "no sé qué decir". "'Orra" es una pronunciación fonética de "horror" en el acento cockney de Londres. Tal vez a Harris no le gustaba esta pieza y decidió llamarlo "Horror" grande...

Losfer Words (Big 'Orra) (Palabras Perdidas)

Autor: Harris

[Instrumental]

[Instrumental]

2 Minutes to Midnight (2 Minutos para la medianoche)

Autores: Smith / Dickinson

Las imágenes más vívidas son convocadas aquí para resaltar los horrores de este mundo, y la "fiesta de primera al estilo Belsen" probablemente se refiere a las terribles imágenes que aparecen en casi todos los boletines de noticias en la televisión. Bergen-Belsen fue uno de los campos de concentración más terribles de la Alemania nazi (aunque es obvio que la mera existencia de estos lugares era un insulto a la humanidad en sí misma) y la referencia a hechos tan terribles, como sucede en "prime time" que parece indicar que, estas cosas siguen ocurriendo hoy en día de una forma u otra, se han convertido en una especie de show y nadie presta atención. En retrospectiva, esto es de alguna manera recuerda a las estrofas "miras el mundo estallar cada noche" en "The Wicker Man" o la canción de "manos marchitas, cuerpos marchitos, rogando por la salvación", en "Out Of The Silent Planet", ambas canciones del álbum 2000 titulado irónicamente "Un mundo feliz". El título de la canción se refiere al Reloj del Juicio Final, uno de los símbolos más escalofriantes y más conocido de la era nuclear, lo que representa cómo la humanidad está al borde de un holocausto nuclear (medianoche). El reloj marcó 2 minutos para la medianoche, en septiembre de 1953, después de que los soviéticos con éxito detonaran un artefacto termonuclear asombrosamente poderoso. Hoy en día el reloj está en 7 minutos para la medianoche después de que se hicieran unos pocos progresos en el desarme nuclear global. En 2002, los Estados Unidos rechazó una serie de tratados de control de armas y anunció que se retirará del Tratado de Misiles Anti-Balísticos. Por otra parte, los terroristas tratan de adquirir y utilizar armas nucleares y biológicas. ¡Malas noticias para la humanidad en verdad!

Además de su excelente letra, "2 Minutes To Midnight" tiene otro gran estribillo y una gran sección instrumental, por lo que es una de las canciones más memorables de la Doncella.

 

2 Minutes to Midnight (2 Minutos para la medianoche)

Autores: Smith / Dickinson

Kill for gain or shoot to maim
But we don't need a reason
To Golden Goose is on the loose
And never out of season
Some blackened pride still burns inside
This shell of bloody treason
Here's my gun for a barrel of fun
For the love of living death

The killer's breed or the Demon's seed,
The glamour, the fortune, the pain,
Go to war again, blood is freedom's stain
But don't you pray for my soul anymore.

2 minutes to midnight,
The hands that treaten doom.
2 minutes to midnight,
To kill the unborn in the womb.

The blind men shout "Let the creatures out
We'll show the unbeliverers."
The napalm screams of human flames
Of a prime time Belsen feast ... yeah!
As the reasons for the carnage cut their meat and lick the gravy
We oil the jaws of the war machine and feed it with our babies.

The killer's breed or the Demon's seed,
The glamour, the fortune, the pain,
Go to war again, blood is freedom's stain
But don't you pray for my soul anymore.

2 minutes to midnight,
The hands that treaten doom.
2 minutes to midnight,
To kill the unborn in the womb.

The body bags and little rags of children torn in two
And the jellied brains of those who remain to put the finger right on you
As the madmen play on words and make us all dance to their song
To the tune of starving millions to make a better kind of gun.

The killer's breed or the Demon's seed,
The glamour, the fortune, the pain,
Go to war again, blood is freedom's stain
But don't you pray for my soul anymore.

2 minutes to midnight,
The hands that treaten doom.
2 minutes to midnight,
To kill the unborn in the womb.

Midnight
Midnight
Midnight
It's all night

Midnight
Midnight
Midnight
It's all night

Matar por lucro o disparar para lesionar
Pero no necesitamos una razón
El Ganso Dorado está perdido
Y nunca fuera de temporada
Algún oscuro orgullo se quema en el interior
De ese caparazón de sangrienta traición
Aquí está mi pistola para un poco de diversión
Por el amor de los muertos vivientes

La raza de asesinos o la semilla del demonio
El glamour, la fortuna, el dolor
Ve a la guerra otra vez, la sangre es la mancha de libertad
Pero nunca mas supliques por mi alma

2 minutos para medianoche
Las manos que amenazan el destino
2 minutos para medianoche
Para matar al no nacido en el vientre

Los ciegos gritan dejando las criaturas escapar
Les mostraremos a los incrédulos
Los gritos explosivos de llamas humanas
De una fiesta de primera al estilo Belsen
Mientras los responsables de la matanza cortan su carne y lamen su salsa
Nosotros lubricamos las mandíbulas de la maquina de guerra, y la alimentamos con nuestros bebés

La raza de asesinos o la semilla del demonio
El glamour, la fortuna, el dolor
Ve a la guerra otra vez, la sangre es la mancha de libertad
Pero nunca mas supliques por mi alma

2 minutos para medianoche
Las manos que amenazan el destino
2 minutos para medianoche
Para matar al no nacido en el vientre

Los sacos de cuerpos y los harapos de niños partidos a la mitad
Y los blandos cerebros de los que sobran, para señalarte con el dedo
Mientras los hombres locos juegan con palabras, y nos hacen a todos bailar con su música
Es la melodía de millones de hambrientos, para hacer un mejor tipo de arma

La raza de asesinos o la semilla del demonio
El glamour, la fortuna, el dolor
Ve a la guerra otra vez, la sangre es la mancha de libertad
Pero nunca mas supliques por mi alma

2 minutos para medianoche
Las manos que amenazan el destino
2 minutos para medianoche
Para matar al no nacido en el vientre

Medianoche...
Medianoche...
Medianoche...
toda la noche...

Medianoche...
Medianoche...
Medianoche...
toda la noche...

Aces High (Ases de las alturas)

Autor: Harris

"Aces High" continúa la tradición de las canciones de combate que comenzó con "Invaders" y "The Trooper". Habla desde el punto de vista de un piloto de caza británico de defensa frente a una alerta de bombardeos de la Batalla de Gran Bretaña, la primera batalla completamente aérea de que se luchó y que tuvo lugar entre 10 de julio y el 31 de octubre de 1940. También es otra gran apertura de un excelente álbum, y posee uno de los mejores estribillos de la Doncella. Su inspiración viene de otra gran pieza de valentía en la historia militar, que muestra la dedicación de los hombres por luchar por la causa que ellos creían a lo que Churchill llamó "The Finest Hour".

Volviendo a la letra de la canción, es un poco sorprendente que el Flak sea mencionado, ya que es la abreviatura de Flugabwehr Cannon (el Germantown "Triple A", la artillería antiaérea) y el piloto, británico obviamente, no podía oírlo en su campo aéreo. Suponemos que la palabra más corta combina mejor con el resto de la letra, además, esta palabra es hoy en día integrada en el idioma Inglés y para aquellos que no están familiarizados con ella, la expresión "to take the flak" hace referencia a encontrar una fuerte crítica u oposición.

Mucho de la jerga de la aviación también se utiliza para crear una atmósfera apropiada para la canción. "Scramble", por ejemplo, significa una situación de despegue de emergencia y todavía es utilizado por el piloto actual de la fuerza aérea. Del mismo modo, los pilotos utilizan un reloj de referencia para orientarse, la nariz de su avión está a las 12 horas y la cola a las 6. Los "bandidos", una expresión más común que significa que el enemigo llegando a las 8 horas, por lo tanto llegando desde atrás y hacia el puerto (izquierda) de la Metralladora. "Cuidado con los hunos en el sol!"

Aces High (Ases de las alturas)

Autor: Harris

There goes the siren that warns off the air raid
Then comes the sound of the guns sending flak
Out for the scramble we've got to get airborne
Got to get up for the coming attack.

Jump in the cockpit and start up the engines
Remove all the wheel blocks
there's no time to waste
Gathering speed as we head down the runway
Gotta get airborne before it's too late

Running, scrambling, flying
Rolling, turning, diving, going in again
Run, live to fly, fly to live, do or die
Run, live to fly, fly to live, Aces high

Move in to fire at the mainstream of bombers
Let off a sharp burst and then turn away
Roll over, spin round and come in behind them
Move to their blindsides and firing again

Bandits at 8 o'clock move in behind us
Ten ME-109's out of the sun
Ascending and turning out spitfires to face them
Heading straight for them I press my guns.

Rolling, turning, diving
Rolling, turning, diving, goin' again
Run, live to fly, fly to live, do or die
Run, live to fly, fly to live, Aces high.

Ahí esta la sirena que advierte el ataque aéreo
Después los sonidos de las armas antiaéreas
Saliendo al caos, tenemos que elevarnos
Preparados para el ataque que viene

Salta a la cabina y enciende los motores
libera las ruedas,
no hay tiempo que perder
Ganando velocidad en cuanto avanzamos por la pista
Debemos elevarnos antes de que sea muy tarde

Corriendo, peleando, volando
rodando, girando, buceando, ahí vamos otra vez
Correr, vivir para volar, volar para vivir, lo hacemos o moriremos
Correr, vivir para volar, volar para vivir, Ases de las alturas

Ve hacia el fuego, al grupo principal de bombarderos
Lanza un disparo y después regresa
Da la vuelta, gira y ve tras ellos
Muévete a sus puntos ciegos y dispara de nuevo

Enemigos a las 8 horas se mueven detrás de nosotros
Diez ME-109 vienen en dirección al sol
Subiendo y girando nuestros Spitfires para encararlos
En dirección a ellos disparo las armas

Rodando, girando, hundiéndose
Rodando, girando, hundiéndose, vamos otra vez
Correr, vivir para volar, volar para vivir, lo hacemos o moriremos
Correr, vivir para volar, volar para vivir, Ases de las alturas.